国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本翻譯策略評(píng)析*

2018-01-12 13:41牛沈明
關(guān)鍵詞:習(xí)近平談治國(guó)理政英譯本歸化

牛沈明

(山西廣播電視大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,山西 太原030027)

0 引 言

時(shí)政文獻(xiàn)主要是指黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話與著作,黨和政府的文件、工作報(bào)告、外文出版社的白皮書有關(guān)的對(duì)外聲明以及各個(gè)政府部門涉外的表態(tài)。 時(shí)政文獻(xiàn)文本外譯是中國(guó)政府主動(dòng)向國(guó)際社會(huì)介紹其執(zhí)政理念、施政方針和內(nèi)外立場(chǎng)的重要途徑,是中國(guó)外宣翻譯的重要組成部分。 英譯《習(xí)近平談治國(guó)理政》(XiJinping:TheGovernanceofChina[1])是世界了解當(dāng)今中國(guó),同時(shí)本身也是“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色”[2]的重要思想的范本,該英譯本代表目前中國(guó)對(duì)外傳播翻譯的最高水準(zhǔn),譯文質(zhì)量也能代表國(guó)內(nèi)譯界的最高水平,具有很高的研究?jī)r(jià)值和權(quán)威。 自《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一卷于2014 年9月出版發(fā)行以來,已在全球發(fā)行660多萬冊(cè)[3],在國(guó)內(nèi)外引起熱烈反響。 本文通過對(duì)比《習(xí)近平談治國(guó)理政》(以下簡(jiǎn)稱《治國(guó)理政》)原著和英譯本,從異化和歸化的翻譯策略視角,分析英譯本中的語言層面和文化層面下不同翻譯取向所體現(xiàn)出的翻譯技巧,旨在為時(shí)政文獻(xiàn)的英譯提供理論上和實(shí)踐上的借鑒。

1 英譯策略分析

異化和歸化作為翻譯策略中兩種公認(rèn)的提法源自 Lawrence Venuti在其1995年的所著的TheTranslator’sInvisibility,作者提出異化和歸化理論原本是批判過去翻譯中占主導(dǎo)地位的、以目的語文化為主導(dǎo)的歸化翻譯是一種殖民主義的傾向,認(rèn)為異化翻譯才是對(duì)源語文化的尊重,之后異化和歸化理論引入國(guó)內(nèi)后許多學(xué)者將其類比于直譯和異譯。國(guó)內(nèi)著名學(xué)者郭建中對(duì)異化和歸化的含義理解是前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿, 后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿[4]105, 從譯文風(fēng)格上看以原作者或譯出語風(fēng)格為主即異化,以譯文讀者或譯入語風(fēng)格為主即歸化,從語言文化層面看異化著重于民族文化之差異,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,在譯入語中保留原語言文化,歸化則主張采用目標(biāo)語受眾的習(xí)慣表達(dá)法。 英譯本《治國(guó)理政》譯文實(shí)例分析著重于兩個(gè)層面:文化層面和語言層面。 文化層面:通過直譯、直譯加注釋或譯者注而體現(xiàn)出了異化的融通翻譯理念; 從語言層面:采用的是歸化的翻譯取向,是以目的語為依歸的翻譯策略,即通過對(duì)原文在詞語結(jié)構(gòu)、邏輯連貫、語言表達(dá)風(fēng)格等語言層面的內(nèi)容進(jìn)行一定的調(diào)整、簡(jiǎn)化等使譯文更加符合英文的表達(dá)方式。

1.1 對(duì)源語忠實(shí)——異化之英譯策略

《治國(guó)理政》英譯本屬于政治文本的英譯。 萊斯提出過三種文本類型: “信息文本”“表情文本”“感染文本”,并指出文本功能通常并不是單一的,不同的文本功能可能同時(shí)存在,或在文本的不同階段出現(xiàn),復(fù)合型文本也總以某一種功能為主導(dǎo)。[5]《治國(guó)理政》英譯本對(duì)外闡釋了具體問題的觀點(diǎn)立場(chǎng)、中國(guó)道路和外交政策發(fā)展理念,是以信息功能為主的混合型文本,因此準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性是這類文獻(xiàn)文本翻譯的基本要求。 英譯本中的異化翻譯策略能夠準(zhǔn)確傳遞原文,同時(shí)也較好地保留了源語語言風(fēng)貌與文化特征,體現(xiàn)在通過對(duì)中國(guó)特色的對(duì)外話語關(guān)鍵詞的“直譯”或者通過“直譯加注釋”的翻譯方式?!吨螄?guó)理政》英譯本屬時(shí)政文獻(xiàn)翻譯范疇,準(zhǔn)確性是這類文獻(xiàn)翻譯的基本要求,一方面是為了準(zhǔn)確傳遞原文,同時(shí)也較好地保留了源語語言風(fēng)貌與文化特征。 在遇到與文化相關(guān)內(nèi)容時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮文化認(rèn)同的直譯翻譯策略,即異化策略,要“以我為準(zhǔn)”[6],因?yàn)檫@些中國(guó)關(guān)鍵詞屬于中國(guó)文化特有,時(shí)政文獻(xiàn)翻譯的過程其實(shí)就是解釋中華思想、傳播中國(guó)文化的過程,同時(shí)習(xí)近平的治國(guó)理政理念中有很多有中國(guó)特色的話語,可以形象化再現(xiàn)習(xí)近平作為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的創(chuàng)新表述和語言特色。 例如:

例 1 常言道,一年之計(jì)在于春。 中俄雙方把握這美好的早春時(shí)節(jié),為兩國(guó)關(guān)系和世界和平與發(fā)展辛勤耕耘,必將收獲新的成果,造福兩國(guó)人民和各國(guó)人民。[1]271

譯文:AsanoldChinesesayinggoes, “hewhohopesforagoodyearstartsplanninginspring.”ChinaandRussia,havingtakenadvantageofthisseasontoploughandhoenotonlyforourbilateralrelationsbutalsoforpeaceanddevelopmentintheworld,willsurelyreapabumperharvesttothebenefitofourtwopeopleandthoseofothercountries.[2]297

本例引自習(xí)近平在2013年莫斯科國(guó)際關(guān)系學(xué)院的演講,演講中習(xí)近平引用了中國(guó)家喻戶曉的諺語“一年之計(jì)在于春”道出了中俄傳統(tǒng)友好關(guān)系的重要意義以及訪俄在時(shí)間節(jié)點(diǎn)的重要性。譯者將其直譯為“he who hopes for a good year starts planning in spring ”,原文和譯句平實(shí)易懂,比喻形象,因?yàn)闊o論對(duì)于哪國(guó)人民而言,萬物復(fù)蘇的季節(jié)都是春天,都是一年的開始,因此不管譯入語所在國(guó)是否有類似的表達(dá)都能使讀者所理解并產(chǎn)生共鳴,這樣既能獲得譯入語文化中的認(rèn)同并且保留中國(guó)語言文化特征。

例 2 只有理想信念堅(jiān)定,用堅(jiān)定理想信念煉就了‘金剛不壞之身’干部才能在大是大非面前旗幟鮮明……[1]413

譯文:Onlythosewhoarefirmintheiridealsandconvictionswilladoptanunequivocalapproachtowardsmajorissuesofprinciple,build“diamond-hardbodies”towithstandanycorrosion.[2]463

例 3 從小做起,就是要從自己做起,從身邊做起、從小事做起,一點(diǎn)一滴積累,養(yǎng)成好思想、好品德?!吧賶巡慌Γ洗笸絺??!?千里之行,始于足下。[1]183

譯文:Third,startingfromchildhoodmeansthatchildrenneedtostartwiththemselves,andmakeeverypossibleefforttocultivategoodmorality.“Ayoungidler,anoldbeggar.”and“Ajourneyofonethousandmilesbeginswiththefirststep.”[1]203

例2中“金剛不壞之身”,和例3中“少壯不努力,老大徒傷悲、千里之行,始于足下”的英譯并非英語固有,譯者用符合英語表達(dá)習(xí)慣的方式解釋出原文的文化內(nèi)涵,可以為目標(biāo)語讀者所共鳴。

當(dāng)遇到原語文化的特殊性時(shí),翻譯采取“直譯加注解”或者“直譯加譯者注”的方式,例如:

例 4 要堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打……[1]388

譯文:Weshouldcontinuetocatch“tigers”aswellas“flies”*whendealingwithcasesofleadingofficialsinviolationofPartydisciplineandstatelawsaswellasmisconductandcorruptionproblemsthatdirectlyaffectthepeople’slivelihood. (*Referringtohigh-rankingoffendersaswellaspettyones. -Tr.)[2]429

例4為近年來中國(guó)反腐形象語的概括,老虎和高官、蒼蠅和普通官員的比喻采取了“直譯加譯者注”法,這種譯法國(guó)際上很多媒體也采用,例如:

美國(guó) 《大西洋月刊》數(shù)字媒體Quartz:“strike tigers and flies at the same time,” a metaphor for both high-ranking corrupt officials and those at the local levels.[8]

英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》The Guardian: to crack down on both “tigers” and “flies”—powerful leaders and lowly bureaucrats.[9]

Quartz和 The Guardian的譯法是直譯加解釋,相比之下《治國(guó)理政》英譯本選用的動(dòng)詞 catch要比 strike和 crack down更為具體化,也不顯生硬,與 tiger搭配并加以解釋可消除中西不同文化差異,賈毓玲認(rèn)為這樣的翻譯能讓目標(biāo)語讀者更易于理解,基于文化差異的考慮,實(shí)際上《求是》英文版早在2013年翻譯中紀(jì)委有關(guān)文章時(shí),把“老虎” “蒼蠅”一起打,譯為 not only cage the tigers but also swat the flies,意思是“既關(guān)老虎又拍蒼蠅,”這個(gè)譯文保留了“老虎”和“蒼蠅”的意象,但避開了“打”字,cage the tigers作為一個(gè)比喻,讀者經(jīng)過聯(lián)想可了解其意而不致產(chǎn)生誤解,把貪污腐化分子都關(guān)起來也符合事實(shí)。[10]又如在談到世界上熱點(diǎn)問題層出不窮的時(shí)候,英譯本對(duì)“按下葫蘆起了瓢”的翻譯給出了譯者注:A traditional Chinese saying that means “tackling one problem only to find another emerging”,葫蘆和瓢雖不存在文化差異,但譯者注的內(nèi)容恰恰是我們時(shí)政文獻(xiàn)英譯中所大量需要的。 另外這種“直譯加注釋”或“直譯加譯者注”的方式也用于對(duì)背景知識(shí)如歷史文化典故的說明,如:

例 5 ……以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁見光、囊螢映雪的勁頭……[1]59

譯文: …asrelatedinstoriesofConfucius,SunJingandSuQin,KuangHeng,andcheYinandSunKang…

Notes:ConfuciusissaidtohavereadTheBookofChanges(YiJing)somanytimesthattheleatherstringsbindingthebambooslipsuponwhichthebookwaswrittenbrokethreetimes.[2]46

例5的英譯者在注釋中對(duì)成語“韋編三絕”做了介紹,本句中“懸梁刺股” “鑿壁見光”和“囊螢映雪”等幾個(gè)典故的譯例也以同樣的方式對(duì)歷史人物的時(shí)代和故事做了生動(dòng)闡述,但也要注意譯者不可倚仗文化的相近性和共通性,過多使用異化策略,不能用中國(guó)特色來解釋所有的翻譯現(xiàn)象。[11]

1.2 歸化之策略——以受眾讀者為歸宿

時(shí)政文獻(xiàn)的英譯如果僅從外在形式轉(zhuǎn)變成了英文,但在句子結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系等層面上仍保留著漢語的特征,目標(biāo)語讀者對(duì)這種譯文往往看不明白。 這實(shí)際上也是翻譯的“忠實(shí)性”與“可讀性”之間的關(guān)系,原文內(nèi)容如果不涉及意識(shí)形態(tài),同時(shí)兩種語言文化在外在上差異較大時(shí),譯者呈現(xiàn)歸化的翻譯取向,使譯文在篇章結(jié)構(gòu)、句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和寫作風(fēng)格等方面符合目標(biāo)受眾讀者的習(xí)慣,通過改寫,包括對(duì)句子的省略刪減和重組調(diào)整等,雖然異化和歸化的策略在譯界有不同的表述,如“作者取向”和“讀者取向”,“忠實(shí)性”與“可讀性”,“讓讀者向作者靠攏”與“讓作者向讀者靠攏”等,這些不同表述的內(nèi)涵其實(shí)與黃友義的“ 外宣三貼近原則”,即:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣[12]完全相同。

英漢兩種語言的表達(dá)風(fēng)格差異性較大:漢語為渲染氣氛,強(qiáng)調(diào)語氣,行文講究對(duì)仗、押韻和重疊; 英語講究簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。 漢語喜歡反復(fù)使用排比等修辭方式而凸顯某種現(xiàn)象,這在漢語中極其常見,但對(duì)于英文而言,就顯得信息冗余,在互譯兩種語言時(shí),就要根據(jù)英文的語言簡(jiǎn)潔性這一特點(diǎn)的表達(dá)風(fēng)格,作適當(dāng)?shù)膭h減和調(diào)整。

例 6 讓他們……感悟到中華民族偉大復(fù)興的趨勢(shì),以后能夠擔(dān)當(dāng)起開拓兩岸關(guān)系前景、實(shí)現(xiàn)民族偉大復(fù)興的責(zé)任。[1]243

譯文: …sothattheycanhavemorecontactsandcommunication,perceivethetrendofpeacefuldevelopmentofcross-StraitsrelationsandthatofthegreatrenewaloftheChinesenation,soastoenablethemtoassumetheresponsibilitiesofexpandingcross-StraitsrelationsandachievingtherejuvenationoftheChinesenationinthefuture.[2]267

原文“偉大復(fù)興”重復(fù)兩次,譯者選renewal和rejuvenation,再用great修飾renewal,而rejuvenation這個(gè)詞本身已包含“偉大”之意,前面再加great則顯重復(fù)。

《治國(guó)理政》文章中標(biāo)題是對(duì)整篇文章高度概括,而簡(jiǎn)潔、明了是其特征,所以對(duì)標(biāo)題的翻譯同樣要做恰當(dāng)?shù)倪m當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化處理,保留和突出其中關(guān)鍵核心詞。

例 7 毫不動(dòng)搖堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義[2]23

譯文:UpholdandDevelopSocialismwithChineseCharacteristics[1]104

本句中“毫不動(dòng)搖”省略未譯。 英文中uphold這個(gè)詞本身含有“不動(dòng)搖”之意。

例 8 不斷提高運(yùn)用中國(guó)特色社會(huì)主義制度有效治理國(guó)家的能力[1]104

譯文:ImproveGovernanceCapacityThroughtheSocialistSystemwithChineseCharacteristics[2]116

例8中譯文保留關(guān)鍵詞“治理國(guó)家能力”和“中國(guó)特色社會(huì)主義制度”,用動(dòng)詞improve表示“不斷提高運(yùn)用”。 這里譯者根據(jù)原文的含義進(jìn)行調(diào)整使譯文體現(xiàn)出英文的簡(jiǎn)潔表達(dá)特點(diǎn),又如:

例 9 走和平發(fā)展道路是中國(guó)人民對(duì)實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展目標(biāo)的自信和自覺[1]264

譯文:China’sCommitmenttoPeacefulDevelopemnt[2]290

例9譯句采取簡(jiǎn)化技巧,抓住了關(guān)鍵核心部分,緊湊又不失原意。

例 10 要防止和克服地方和部門保護(hù)主義、本位主義,決不允許“上有政策,下有對(duì)策”,決不允許有令不行、有禁不止,決不允許在貫徹執(zhí)行中央決策部署上打折扣、做選擇、搞變通。[1]386

譯文:Wemustpreventor,ifnecessary,rectifydepartmentalandlocalprotectionismandparochialism,andneverallowlocalpoliciestotrumpcentralpolicies,thesideliningofgovernmentdecreesorprohibition,orperfunctoryorselectiveenforcementoforaccommodationsintheenforcementofthecentralleadership’spolicydecisionsandplans.[2]427

例10中原文的三個(gè)“決不允許”簡(jiǎn)譯為一個(gè)never allow…; “有令不行、有禁不止”簡(jiǎn)譯為一句,同樣 “打折扣、做選擇、搞變通”也采用簡(jiǎn)化的譯法,這種簡(jiǎn)化法可以使譯文簡(jiǎn)潔、流暢,同時(shí)也是為了消除在時(shí)政文獻(xiàn)中的漢語表達(dá)習(xí)慣而出現(xiàn)的“信息冗余”現(xiàn)象。

例 11 然而,由于選人用人上的不正之風(fēng)的影響,由于一些地方選出來的干部素質(zhì)和能力明顯不合格,甚至出了一些“帶病提拔”、違規(guī)提拔的干部,致使不少同志對(duì)這個(gè)問題的認(rèn)識(shí)模糊了。[1]412

譯文:However,somepeopleareconfusedwhentheyseemisconductintheselectionandappointmentofofficials,whenunqualifiedofficialsareselectedatsomelocalities,andwhenunqualifiedofficialsarestillpromoted,evenagainstregulations.[2]461

例11中的“帶病提拔”沒有譯,因它實(shí)際上是對(duì)“違規(guī)提拔”的比喻,略去不譯可使英譯文句子不顯冗余,從而達(dá)到簡(jiǎn)練易懂的目的。

例 12 有的身居其位不謀其政,遇到矛盾繞著走,遇到群眾訴求躲著行,推諉扯皮、敷衍塞責(zé)……[1]415

譯文:Someofficialsarenotfulfillingtheirdutiesproperly.Theysidestepdifficultproblemsandmattersofpublicconcern,argueandpassthebuck,andtackletheirresponsibilitiesinaperfunctorymanner…[2]467

例12原文中“繞著走”和“躲著走”意思相近,譯文用sidestep來表達(dá),沒有重復(fù),讀起來流暢而地道。

異化與歸化兩種翻譯策略不可能是對(duì)立的,翻譯實(shí)踐中二者之間是相互交融的。 同一句話可以在不同的語境中采取不同的的意譯方式而有所側(cè)重,也可以采用保留原文化痕跡的直譯手法,如:

例 13 眾人拾柴火焰高。 我們歡迎更多臺(tái)灣同胞參與到推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展的行列中來,大家一起努力。[1]239

譯文: “Wheneverybodyaddswoodtothefire,theflamesrisehigh.”WeinvitemoreofourcompatriotsinTaiwantoworktogetherwithus.[2]264

例13是習(xí)近平在會(huì)見中國(guó)國(guó)民黨榮譽(yù)主席連戰(zhàn)一行時(shí)談到臺(tái)灣海峽兩岸中國(guó)人應(yīng)該共同努力推動(dòng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展時(shí)所講,使用了臺(tái)灣民眾熟悉而親近的語言,譯文在譯“眾人拾柴火焰高”時(shí)采取的是保留原文化痕跡的直譯方式,體現(xiàn)的是一種兩岸中國(guó)人共同的價(jià)值取向及觀念認(rèn)同。

例 14 “眾人拾柴火焰高”我們有一個(gè)既有分工又有協(xié)作的中央領(lǐng)導(dǎo)集體,有一套比較有效的工作機(jī)制,大家各負(fù)其責(zé),共同把工作做好。[1]409

譯文:“Manyhandsmakelightwork.”Wehavewithinthecentralleadershipaneffectivemechanismfeaturingbothdivisionoflaborandcoordination.[2]458

與例13相比,“眾人拾柴火焰高”在例(15)中沒有直譯,而是在目標(biāo)語中找一個(gè)類似的表達(dá),譯為“Many hands make light work”,非常傳神的再現(xiàn)了原文要表達(dá)的內(nèi)容,體現(xiàn)出習(xí)近平集體領(lǐng)導(dǎo)制的優(yōu)越性以及團(tuán)結(jié)的力量。 兩種譯法說明了其實(shí)只要譯文滿足目標(biāo)語讀者的語言文化和習(xí)俗,其譯句就是好的歸化作品。 反之,如果譯文仍然保持著原語語言文化的特點(diǎn),則可視其為異化的作品,兩種譯法體現(xiàn)出異化和歸化兩種翻譯策略在不同的語境中表達(dá)原文的含義。 同時(shí)兩種譯法也說明時(shí)政文獻(xiàn)中的英譯是可以不斷精雕細(xì)琢的,反復(fù)對(duì)譯文質(zhì)量的精益求精和不斷推敲可以有更好的效果,在黨的十九大報(bào)告中“打虎” “拍蠅” “獵狐”新的譯法為“take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes”[13],動(dòng)詞選用take out(去掉、消滅)、swat(猛擊)和hunt down(窮追不舍)分別和tigers、flies和foxes搭配,使得譯句更加傳神,生動(dòng)和具體。

例 15 行百里者半九十[1]167

譯文:Athingisyettobedoneuntilitisdone.[2]185

例15“行百里者半九十”在英文中沒有直接的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,英譯中用…unitil it is done這樣地道的英文短句使中文格言譯文既能“達(dá)意”,又顯“漂亮”,做到了在翻譯古典引語時(shí)既講究簡(jiǎn)潔,保持原文特色,又兼顧與正文語境的一致[14],“行百里者半九十”這條古典格言的英譯在十九大報(bào)告中采取了更為歸化的譯法:The last leg of a journey marks the halfway point,很明顯這同樣是一種體現(xiàn)原文風(fēng)格漂亮完美的譯句,本句英譯出自英籍專家之筆,更能引起與目標(biāo)語讀者共鳴。 在本次黨的十九大報(bào)告的英譯中,中共首次邀請(qǐng)外籍專家參與黨代會(huì)報(bào)告外文版譯校工作[15],顯然外籍專家對(duì)時(shí)政文獻(xiàn)外譯的指導(dǎo)與幫助我們外宣翻譯的準(zhǔn)確性與推進(jìn)對(duì)外話語體系建設(shè)起著極其重要作用。

2 結(jié) 語

《治國(guó)理政》是中國(guó)形象在國(guó)際舞臺(tái)的自我表述,英譯本從語言和文化兩個(gè)層面上提供了靈活多變的翻譯策略,對(duì)構(gòu)建對(duì)外話語體系下的時(shí)政文獻(xiàn)英譯策略研究中起著重要的指導(dǎo)作用,長(zhǎng)期以來時(shí)政文獻(xiàn)的外宣英譯一直是一個(gè)難點(diǎn),因它不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)化過程。 本文所述無論翻譯策略中的異化還是歸化都不可能有唯一的標(biāo)準(zhǔn),其翻譯的最終目的都離不開目標(biāo)語讀者的可接受性,離不開讓國(guó)外讀者接受和理解中國(guó)獨(dú)具特色的政治話語體系,離不開符合目標(biāo)語讀者的習(xí)慣。

猜你喜歡
習(xí)近平談治國(guó)理政英譯本歸化
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國(guó)作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
瑞典文《紅樓夢(mèng)》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
英國(guó)熱議《習(xí)近平談治國(guó)理政》
法國(guó)作家評(píng)《習(xí)近平談治國(guó)理政》
都匀市| 麻城市| 福州市| 忻州市| 古蔺县| 阳城县| 南充市| 黄骅市| 东乡县| 富源县| 安西县| 桐城市| 岑巩县| 新晃| 如皋市| 涟源市| 商水县| 广德县| 大城县| 吉木乃县| 皋兰县| 广汉市| 西昌市| 石首市| 永城市| 昔阳县| 南木林县| 岳阳市| 额济纳旗| 弥渡县| 乐平市| 元氏县| 乐陵市| 绿春县| 大洼县| 普宁市| 格尔木市| 南陵县| 固阳县| 赞皇县| 清水县|