国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)外傳播中文化翻譯的“前知”與“后釋”

2018-01-12 12:30:54李建軍
關(guān)鍵詞:譯作譯文英語

王 梅 李建軍

(浙江師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 金華 321004)

大家可能都已經(jīng)注意到,這幾年在一些重要場(chǎng)合,原來的習(xí)慣性翻譯表達(dá)悄悄發(fā)生了變化,比如,“總書記”已經(jīng)悄悄變成了“President”,而沒有沿用原來的“General Secretary”; “抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”也將原來的“Anti-Japanese War”替換成了“Counter Japanese Aggression War”,[1-2]如此等等。

文化是人類所創(chuàng)造的物質(zhì)與精神財(cái)富的總和,其包括物質(zhì)層面的器物名稱、概念等,也涵蓋規(guī)制層面制度、規(guī)章等,還體現(xiàn)觀念層面的思想、意識(shí)等。文化是在一定的自然生態(tài)環(huán)境和社會(huì)生態(tài)環(huán)境下產(chǎn)生、發(fā)展和延續(xù)的,具有鮮明的地域、民族特色。在跨文化翻譯中,很容易造成翻譯的失誤,因?yàn)樽g者既要對(duì)源文化熟知和了解,又要知道怎樣進(jìn)行合理恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)來加以闡釋。

一、文化翻譯失誤

文化是“某一社會(huì)的個(gè)體成員為了與其他所有成員相同或相異所必須熟知的一整套規(guī)范和慣例?!盵3]在翻譯處理文化信息的時(shí)候,往往會(huì)出現(xiàn)各種文化翻譯失誤。

文化翻譯失誤是指基于文化認(rèn)知差異而發(fā)生的翻譯闡釋與表達(dá)不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。任何一種語言都是與文化密切相連的。語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)核。在不同語言間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,文化的隔膜往往成為翻譯的障礙。1976年彼得·紐馬克在翻譯“翻譯理論和翻譯技巧”(The Theory and Craft of Translation)一文中分析“意義走失”現(xiàn)象時(shí),認(rèn)為翻譯中的意義走失是多方面的,而其中最主要的是由于“超額翻譯”(“過于細(xì)化”)和“欠額翻譯”(“過于泛化”)造成的。[4]而文化翻譯的失誤通常則表現(xiàn)為文化翻譯的欠額或者過載。

(一)文化翻譯的欠額

文化翻譯的欠額是指譯文所承載的文化信息量小于原文所承載的文化信息量。[5]欠額翻譯是一種翻譯不足,指譯者無視在很多情況下,由于譯者對(duì)原文文化理解的不夠充分,或者在譯文表達(dá)時(shí)闡釋不當(dāng)而導(dǎo)致文化信息的不對(duì)等,導(dǎo)致部分文化信息的丟失而出現(xiàn)文化欠額現(xiàn)象。

例如,漢語中的“討老婆”,從字面上來看,譯成英語“to beg a wife”似乎可以。但是,漢語中“討老婆”的說法是對(duì)于男方來說,意思是男方撿了個(gè)大便宜,因?yàn)闈h語中“討”是不花錢的,只要對(duì)方愿意給,就可以無償?shù)啬米?。“討老婆”的說法具有鮮明的漢語文化特色,暗含有中國(guó)人的婚戀觀念和家族觀念,意思是:父母費(fèi)心費(fèi)力地將女兒養(yǎng)大,在出嫁時(shí)是不計(jì)成本的,女兒出嫁后成為另外一個(gè)家庭的成員,為另外一個(gè)家庭創(chuàng)造財(cái)富,爭(zhēng)取利益。在倡導(dǎo)男女平權(quán)的西方社會(huì)里沒有“討老婆”的說法,因此,如果將“討老婆”譯作“to beg a wife”會(huì)讓讀者以為中國(guó)人可以通過乞討的方式(beg)來獲取老婆(wife),造成文化翻譯的欠額。只有將其譯做“to get married”才不至于讓譯文讀者誤解誤讀。

再如,漢語中的“相聲”是一門娛樂性藝術(shù),以引人發(fā)笑為目的,以說、學(xué)、逗、唱等為表現(xiàn)手法,以幽默、滑稽的言語和諷刺的風(fēng)格為特色,以單口、對(duì)口和群口為形式的曲藝形式。其英語表達(dá)有“Peking repartee”“comic repartee”“comic talk”“comic dialogue”“comic play”等。但在這些表達(dá)中,repartee 是指cleverness in reply,還有talk,dialogue等都必須是兩個(gè)人以上的互動(dòng)行為,排除了單口相聲,即一個(gè)人扮演的形式,因而存在“欠額”。因此,根據(jù)“相聲”的功能與含義,可以表達(dá)為英語的comic chitchat,比較合適,避免了欠額。

【例】Scandal and gossip are meat and drink to him.

【譯文1】丑聞和流言蜚語對(duì)他來說是肉和飲料。

【譯文2】丑聞和流言蜚語對(duì)他來說是家常便飯。

【析】譯文1將meat and drink直譯作“肉和飲料”,就存在翻譯的欠額。在游牧文化影響下的西方文化中,meat and drink是人們主要飲食產(chǎn)品,相當(dāng)于中國(guó)的米面和粗菜一樣,是很平常的東西。譯文二將其內(nèi)涵意義表達(dá)出來,彌補(bǔ)了欠額,通俗易懂。

【例】1)John Bulls belong to the white race.

【譯文】英國(guó)人屬于白色人種。

2)His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.

【譯文】他面色紅潤(rùn),身材胖碩,看起來就是個(gè)地道的英國(guó)人。

【析】John Bull通常被譯作“約翰牛”,其與英國(guó)人有密切關(guān)聯(lián)。十八世紀(jì)初,英國(guó)作家Dr. Arbuthnot寫了一本The History of John Bull (《約翰牛傳》),提出了英、法兩國(guó)和平相處的主張,書中主角的名字就叫John Bull,作者用他來代表英國(guó)。此后,John Bull成了英國(guó)和英國(guó)人的代名詞。在政治漫畫里,面色紅潤(rùn)的、胖胖的John Bull是代表英國(guó)的,而又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔)則是代表美國(guó)的。若將John Bull譯成“約翰?!本痛嬖诜g欠額,使得其所指含義不夠明確。

【例】He would have made a good pilot but his drinking habit was his Achilles’ heel.

【譯文1】他本來會(huì)成為一名很不錯(cuò)的飛行員, 可是他飲酒的習(xí)慣卻成了他的阿喀琉斯的腳踵。

【譯文2】他本來會(huì)成為一名很好的飛行員,可他的飲酒習(xí)慣卻成了他的致命弱點(diǎn)。

【析】原文中Achilles是古代希臘神話中的一位英雄人物。傳說他母親西蒂斯(Thetis)是海神Nereus的女兒。后西蒂斯下嫁凡人珀琉斯(Peleus)國(guó)王,生下Achilles,西蒂斯抱著Achilles來到冥河(Styx)洗澡,拎著他的雙腳,將他置于河水中,使他變得刀槍不入??墒怯捎谑帜笾哪_后跟沒泡到水,使得腳后跟成了唯一的致命弱點(diǎn)。譯文1采用直譯的方式,使得意義不夠明了,存在欠額現(xiàn)象。譯文二采用意譯,意思清楚。

【例】有一孫真人,擺著筵席請(qǐng)人,卻教座下老虎去請(qǐng)。(《金瓶梅》第十二回)

【譯文1】There was an Immortal SUN who had prepared a feast, but he sent his saddle tiger to invite the guests.

【譯文2】There was a Taoist master SUN who had prepared a feast, but he sent his saddle tiger to invite the guests.

【析】在漢語文化中,“真人”是道教對(duì)修行得道之人的稱號(hào),有的后來死后升天成為神仙,因此“真人”既可以用于指道教修行的活人,也可以指死后成仙的道教神靈。譯文1將“真人”譯作Immortal就有欠額的存在,既沒有體現(xiàn)出道教的特征,也局限于死后成仙的狀態(tài)。譯文2將“真人”譯作Taoist master,則都包含在內(nèi),彌補(bǔ)了欠額。

(二)文化翻譯的過載

文化翻譯的過載是指譯文所承載的文化信息量大于原文所承載的文化信息量。[5]在文化翻譯過程中,有時(shí)譯者在處理文化信息時(shí)出現(xiàn)過度解釋,使得譯文所傳遞出的文化信息超出了原有的文化信息,這種現(xiàn)象就是文化翻譯的過載。

例如,在中國(guó),有一些如“社會(huì)主義大學(xué)”“社會(huì)主義現(xiàn)代化”“中國(guó)特色社會(huì)主義”等政治色彩濃厚的表達(dá),譯成英語時(shí)通常表達(dá)為“socialist university”“socialist modernization”“socialism with Chinese characteristics”等,[6-7]這些都存在一定的翻譯過載,因?yàn)橹袊?guó)實(shí)行的是社會(huì)主義制度,因此在中國(guó)的眾多事業(yè)都有社會(huì)主義的性質(zhì)和特點(diǎn)。筆者認(rèn)為,在譯成英語時(shí),應(yīng)該避免簡(jiǎn)單的逐字直譯,“社會(huì)主義”有時(shí)可以省略不譯,或者做些調(diào)整處理,分別譯成“university”,“modernization”,“Chinese socialism”等即可。

【例】濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受勞苦大眾的愛戴。

【譯文1】Ji-gong, the Robin Hood in China, was much loved and respected by the poor.

【譯文 2】Ji-gong, who always took from the rich to help the poor,was much loved and respected by the ordinary people.

【析】在中國(guó)文化中,濟(jì)公是一個(gè)劫富濟(jì)貧、樂善好施的人。譯文1將其譯作“Ji-gong, the Robin Hood in China”就有翻譯過載的問題,因?yàn)椋谖鞣轿幕袨槿藗兯煜さ腞obin Hood(羅賓漢)是綠林英雄,即通過強(qiáng)取豪奪的方式從富人那里攫取財(cái)物來救濟(jì)窮人,而中國(guó)的濟(jì)公雖然也是劫富濟(jì)貧,但他所采用的方式是柔性的,即采用計(jì)謀等手段從富人那里獲取財(cái)物,或者采用計(jì)謀等手段誘導(dǎo)富人主動(dòng)貢獻(xiàn)財(cái)物來接濟(jì)窮人,雖有相似之處,但還是存在差異。譯文2避免了過載,意思比較清楚,也容易為西方讀者所理解,并區(qū)別于他們所熟悉的Robin Hood。

【例】第二天,村里開了兩個(gè)斗爭(zhēng)會(huì)。 (趙樹理《小二黑結(jié)婚》)

【譯文1】The following day two political criticism meetings were called.

【譯文2】Two open accusation meetings were held in the village the following day.

【析】“斗爭(zhēng)會(huì)”是中國(guó)在文化大革命期間常見的政治性活動(dòng),是針對(duì)某些特定對(duì)象所進(jìn)行的面對(duì)面的思想和行為方面的聚眾聲討和控訴。譯文1將其譯作political criticism meetings,超出了其意涵范圍。譯文2將“斗爭(zhēng)會(huì)”譯作open accusation meetings,就比較接近原味了。

二、文化翻譯的“前知”與“后釋”

語言是文化的載體,文化是語言的本質(zhì)內(nèi)涵。因此,在進(jìn)行雙語的翻譯轉(zhuǎn)換過程中,必然會(huì)遇到文化問題。對(duì)于翻譯中的文化轉(zhuǎn)換,必須做到“前知”與“后釋”。

所謂“前知”是指譯者要在翻譯之前了解原語的文化現(xiàn)象、淵源和內(nèi)涵。對(duì)源文化的“不知”,必然會(huì)導(dǎo)致“誤釋”,知之不深,或者知之不周,也會(huì)導(dǎo)致“釋”的欠額,或者“釋”的過載。

所謂“后釋”是指譯者在知曉原文化基礎(chǔ)上采用合適和恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)來闡釋和傳述原文的文化現(xiàn)象和內(nèi)涵。不當(dāng)?shù)摹搬尅睍?huì)導(dǎo)致對(duì)源文化理解的“偏”與“誤”。

例如,在漢語中有“觀”、“寺”、“廟”、“庵”等,很多譯者會(huì)不加分辨地譯作英語的temple。這樣就存在一個(gè)“知”與“釋”的問題,即“知”的不多與“釋”的不妥的問題。

在中國(guó)文化中,有幾大教派并存的現(xiàn)象,例如佛教、道教、基督教、伊斯蘭教等,其中道教、佛教是中國(guó)傳統(tǒng)的宗教,它們深深根植于中國(guó)文化之中。各個(gè)教派的活動(dòng)場(chǎng)所有不同的稱謂,例如,基督教的活動(dòng)場(chǎng)所通常稱為“教堂”(church),而伊斯蘭教的活動(dòng)場(chǎng)所通常稱為“清真寺”。熟悉中國(guó)文化的人應(yīng)該了解,道教的活動(dòng)場(chǎng)所通常稱為“觀”,如白云觀。佛教的活動(dòng)場(chǎng)所一般叫“寺”、“廟”或者“庵”。

“寺”是指場(chǎng)所比較大,且有男性僧侶生活或者維持的地方。而“廟”是指有神仙牌位供奉,但沒有人生活或者維持的地方。而“庵”是指女性僧侶生活或者維持的地方,場(chǎng)所有大也有小。

可見,在“知”的基礎(chǔ)上可以發(fā)現(xiàn),簡(jiǎn)單地將“觀”、“寺”、“廟”、“庵”等譯成英語的temple就有“釋”的偏頗。在“釋”的時(shí)候,首先要體現(xiàn)教派差異,如佛教的“寺”、“廟”前應(yīng)該添加“Buddhist”,表達(dá)為“Buddhist temple”,將道教的“觀”譯作“Taoist temple”,伊斯蘭教的“清真寺”已經(jīng)有現(xiàn)存的英語表達(dá)“mosque”,基督教的“教堂”的英語表達(dá)為“church”。其次,中國(guó)佛教中的“庵”凸顯其成員的女性性別特色,翻譯時(shí)也要合理地“釋”,將“庵”表達(dá)為“Nun-Buddhist temple”比較合適,以區(qū)別“寺”(Monk-Buddhist temple)的性別特色差異。

要在文化翻譯中做到“知”與“釋”,首先要掌握文化的層次、類型及其特點(diǎn)和內(nèi)涵。文化有淺層的物質(zhì)文化、中層的規(guī)制文化和深層的觀念文化。對(duì)于淺層的物質(zhì)文化,我們應(yīng)該“知”其形態(tài),“釋”其概念;對(duì)于中層的規(guī)制文化,我們應(yīng)該“知”其體系,“釋”其意義;對(duì)于深層的觀念文化,我們應(yīng)該“知”其淵源,“釋”其內(nèi)涵。

(一)知“形態(tài)”釋“概念”

物質(zhì)是一個(gè)民族賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),往往與該民族所生活的自然環(huán)境有密切的聯(lián)系;在一定的社會(huì)環(huán)境中,人們會(huì)利用某些器物、事物來傳遞一定的文化寓意。

例如,在中國(guó)文化里,“鴛鴦”是一種鳥,因雄性和雌性形影相隨和不離不棄而被人們用來寓指男女之間忠貞不渝的愛情。在英語中有l(wèi)ovebird表達(dá)相同的含義,原是一種非洲的鐘情于配偶的鸚鵡,為了體現(xiàn)中國(guó)文化的特點(diǎn),我們可以將“鴛鴦”譯作“Chinese lovebirds”,既傳遞了含義,又體現(xiàn)了文化特色,相比將“鴛鴦”譯作“mandarin duck”要直觀、明了,又不失文化特色。

在英語中,大家都熟悉的Honeymoon(蜜月),是由honey(蜂蜜)和moon(月)組合而成,指的是新婚夫婦結(jié)為伉儷的最初一段時(shí)光,但并非像很多人理解的那樣,確指結(jié)婚后的第一個(gè)月。Honeymoon一詞最早出現(xiàn)于16 世紀(jì),honey用以喻指新婚的甜蜜,但moon借用月亮的盈虧做一種好壞、苦樂、盛衰變換的暗示。因此,Honeymoon象征甜蜜只是暫時(shí)的,需要珍惜,生活中還有艱辛和痛楚,需要一起經(jīng)受。

【例】China has showcased its long-awaited J-20 stealth fighter in public for the first time. Two of the radarevading jets performed a 60-second flypast at the Zhuhai air show in Guangdong province. (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津2016年11月2日)

【譯文】期待已久的殲-20隱形戰(zhàn)機(jī)首次在中國(guó)公開亮相。兩架(殲-20)雷達(dá)隱形戰(zhàn)機(jī)在廣東珠海航展上進(jìn)行了60秒的飛行表演。

【析】stealth fighter的英文解釋是a fighter that is difficult to detect by radar,表現(xiàn)其偷襲而不被雷達(dá)偵收發(fā)現(xiàn)的性能。

【例】 (寶玉)身上穿著銀紅撒花半舊大襖,仍舊帶著項(xiàng)圈、寶玉、寄名鎖、護(hù)身符等物。[8](《紅樓夢(mèng)》第3回)

【譯文】With a half new cotton coat in silver pink and dotted blooming flowers, Bao-Yu was still wearing the neck ring, a jade, a silver longevity lock and a talisman.

【析】寄名鎖,也叫長(zhǎng)命鎖,是指掛在小孩胸前用以避邪的鎖形飾物,多以金銀制成,上面一般都鐫刻有“長(zhǎng)命百歲”或者“長(zhǎng)命富貴”等字樣。通常是為體弱多病或者獨(dú)生子女所制的配戴飾物,有避禍驅(qū)邪、祝福長(zhǎng)壽之意。[9]將“寄名鎖”譯作“silver longevity lock”,既展示了其材質(zhì),也表現(xiàn)了其功能,較好地闡釋了寄名鎖的概念。

【例】1)他們表演了一個(gè)幽默小品來娛樂觀眾。

【譯文】They performed a skit to amuse the crowd.

2)小品已經(jīng)成為近年來最火爆的文化藝術(shù)形式。

【譯文】The parergon play has become the most popular art.

3)The comic skit sent up the foolishness of young men in love.

【譯文】小品勾勒出了熱戀中的青年男人的癡態(tài)。

【析】在漢語中,“小品”是指通過某種故事或者行為的情景再現(xiàn)表演來揭露某種現(xiàn)象,闡述某種觀點(diǎn),提出某種分析或評(píng)論的曲藝形式?!靶∑贰笨梢詫?duì)應(yīng)英語中的short situational act,short act,parergon play,humorous performance,skit(a short theatrical episode,滑稽短劇)等。在本例中,根據(jù)具體情況,選擇了不同的表達(dá)方式,做出了不同的闡釋。

(二)知“體系”釋“意義”

任何一個(gè)國(guó)家和民族,都有自身形成的規(guī)制體系,以維系社會(huì)和家庭秩序,促進(jìn)社會(huì)的和諧、進(jìn)步與發(fā)展。然而,在民族交往過程中,規(guī)制的差異往往需要熟悉理解和合理的闡釋。

比如,在中國(guó)現(xiàn)有體制下,黨委書記是一個(gè)非常重要的職務(wù),一般排名都在行政長(zhǎng)官之前。在譯成英語時(shí),通常被譯作“Party Secretary”。這種欠額翻譯會(huì)讓譯文讀者不解,一是因?yàn)镾ecretary在英語中是“記錄員”“秘書”的意思,不是管理決策者(official),而是辦事執(zhí)行者(functionary);二是因?yàn)椤皶洝笔侵袊?guó)政治體制中所特有的官員職位的稱謂,譯文讀者在其認(rèn)知范圍內(nèi)很難理解。因此,在翻譯時(shí),需要豐富其內(nèi)涵,既要體現(xiàn)其職務(wù)位置的重要性,又要避免譯文讀者的不理解,根據(jù)具體情況做出相應(yīng)處理,如大學(xué)“黨委書記”可以譯做“president”,如果校長(zhǎng)和書記在一起時(shí),“黨委書記”可以譯做“Chief president”,校長(zhǎng)譯做“executive president”以示區(qū)別。

不了解制度體系的差異性而盲目的借用,會(huì)影響本民族的規(guī)制體系,導(dǎo)致體系適用的錯(cuò)亂。例如,我們開車時(shí),往往會(huì)提及到速度,現(xiàn)在很多人都用“XX碼”來表示,其實(shí)所說的是公里數(shù)。這種表達(dá)來源于英語單詞mile的音譯,原來譯作“邁”,后又變?yōu)椤按a”。一英里(mile)等于1609米,有1.5公里多。而在中國(guó),過去人們常常用“華里”來表示距離和速度,一華里約0.5公里。現(xiàn)在造成了“公里”“邁”“碼”“華里”混用,所指不明,或者意非所指的現(xiàn)象。

在進(jìn)行雙語翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),要知規(guī)制體系,然后尋求合理的翻譯闡釋,將其內(nèi)涵意義明確地展現(xiàn)出來。

【例】How many calories can an ounce of sugar supply?

【譯文1】一盎司糖可以提供給多少卡的熱量?

【譯文2】28克左右的糖可以提供給多少卡的熱量?

【譯文3】半兩左右的糖可以提供給多少卡的熱量?

【析】ounce(盎司)是英制重量單位,一盎司為1/16磅,約為28.35克,相當(dāng)于漢語中半兩多一點(diǎn)的重量。在英語中,重量單位體系為“ton(頓)”“kilogram(千克)”“pound(磅)”“ounce(盎司)”“gram(克)”。[10]而漢語中的質(zhì)量體系為“斤”“兩”“錢”。因此,在翻譯時(shí),要進(jìn)行適當(dāng)?shù)膿Q算處理為妥。

在本例中,譯文1采用了直譯,譯作“盎司”,譯文2換算成了大家所熟悉的重量單位“克”,譯文3則換算成了漢語的重量單位“兩”。相比三個(gè)譯文來看,譯文三更具通俗性,適合中國(guó)讀者理解。

【例】The Judge President had dealt with this matter, and I fully and respectfully accept his views and the conclusions reached by him.

【譯文1】這個(gè)問題,審判長(zhǎng)已經(jīng)做出了判決,我尊重并完全接受他的意見和結(jié)論。

【譯文2】這個(gè)問題,首席大法官已經(jīng)做出了判決,我尊重并完全接受他的意見和結(jié)論。

【析】在西方的法律體制下,審判案件是由陪審團(tuán)來處理的,陪審團(tuán)的成員包括the Judge President和Judge。在中國(guó)的法制體系下,通常首席大法官稱為“審判長(zhǎng)”,其他的審判人員稱為“審判員”。為了體現(xiàn)西方的法律制度,可以將the Judge President譯作“首席大法官”。

【例】1)在村里,人們把他看作是位“秀才”。

【譯文】He is thought to be a scholar in the village.

2)蕭強(qiáng)7歲入了癢序,到14歲就中了秀才。

【譯文】Xiao Qiang went to school at the age of 7 and became a junior scholar at the age of 14.

3)他中了秀才,也中了舉人,但最終也未能中進(jìn)士。

【譯文】He successfully became a junior scholar and then a middle scholar, but he failed to become a senior scholar in the end.

【析】在漢語中,“秀才”是指科舉考試體制中對(duì)通過鄉(xiāng)試的人的稱謂,是最低層次的知識(shí)分子,相當(dāng)于現(xiàn)代的高中畢業(yè)生。通過會(huì)試的人的稱為“舉人”,通過殿試的人稱謂“進(jìn)士”?!靶悴拧币部梢杂脕矸褐缸x書人。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)語境,確定其文化內(nèi)涵。

在上面的三個(gè)例句中,對(duì)“秀才”的翻譯采取了不同的處理方式,在第一句中用了泛指涵義,在第二句和第三句中用了junior scholar,以便于層次和等級(jí)的區(qū)分。在第二句中,還有一個(gè)文化詞“庠序”?!扳孕颉痹谥袊?guó)古代指的是地方學(xué)校,后也泛稱學(xué)校,也可以引申為“學(xué)者”,在句中翻譯成了school,比較恰當(dāng)。

【例】他給薛峰找了個(gè)童養(yǎng)媳。

【譯文1】He found a child bride for XUE Feng.

【譯文2】He found a girl to be raised as the future-wife for XUE Feng.

【析】“童養(yǎng)媳”是在舊時(shí)的中國(guó),父母所收養(yǎng)的童年女孩,目的是為未成年的兒子做老婆儲(chǔ)備。如果像譯文一所表達(dá)的“child bride”就有可能造成誤解,以為是像有些國(guó)家和民族那樣,是成年人所娶的兒童新娘。譯文二的闡釋就更貼近原意,也消除了歧義的嫌疑。

(三)知“淵源”釋“內(nèi)涵”

一個(gè)民族在規(guī)制應(yīng)用和執(zhí)行過程中,逐漸形成積淀,成為一種根植于思想深層的觀念,影響著人們的言行舉止和生活的方方面面。

例如,中國(guó)人的“養(yǎng)兒防老”的生育觀念衍生出“快生”“多生”,沒有條件創(chuàng)造條件也要生,以及重男輕女等生育觀念,并一直影響著人們的思想和行為。再如“孝道”的觀念成為人們?cè)u(píng)判子女對(duì)父母態(tài)度的標(biāo)準(zhǔn),也影響到中國(guó)養(yǎng)老體制的建立與形成,使得養(yǎng)老院多為孤寡老人的棲身之所。

在西方社會(huì)里,受基督教所提倡的博愛觀念的影響,love可以用于眾多場(chǎng)合,如朋友之間、親屬之間、同事之間、情侶之間,將對(duì)所有人的友好情感都表現(xiàn)得一樣,都可以用love。然而,在中國(guó)文化中,情分為幾大類,對(duì)于一般大眾可以表“同情”,對(duì)于熟識(shí)的朋友講“友情”,對(duì)于鐘情的對(duì)象是“戀情”,對(duì)于互愛的情侶談“愛情”,婚后家庭成員之間系“親情”。因此,在中國(guó),“我愛你”的說法屬于舶來品,一般不可以亂說,要區(qū)分場(chǎng)合和情形。

在進(jìn)行英漢翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)該知道或者了解這些影響人們思想和行為的深層觀念,知其“源”,然后在理解基礎(chǔ)上,對(duì)其內(nèi)涵意義進(jìn)行合理的闡釋,使得意思對(duì)等,涵義貼切。

【例】Now many people choose a DINK family in the western countries.

【譯文1】在很多西方國(guó)家里,現(xiàn)在很多人都選擇丁克家庭。

【譯文2】在很多西方國(guó)家里,現(xiàn)在很多人都選擇不要子女的家庭模式。

【析】英語中DINK family是指夫婦倆能掙兩份工資而不要生育子女的家庭模式,反映了西方社會(huì)人們的家庭觀念。譯文1譯成“丁克家庭”,會(huì)讓不了解“丁克”含義的讀者不解其意。譯文二譯作“不要子女的家庭模式”,意思簡(jiǎn)單明了。

【例】It was another one of those Catch-22 situation, you’re damned if you do and you’re damned if you don’t.

【譯】這又是一個(gè)兩難的局面,做也不是,不做也不是。

【析】Catch-22是出自美國(guó)當(dāng)代小說家約瑟夫·海勒(Joseph Heller)的小說《第22條軍規(guī)》,該條軍規(guī)規(guī)定,飛行員如果認(rèn)為自己不適合駕駛飛機(jī)參加戰(zhàn)斗,可以提出申請(qǐng)不參加戰(zhàn)斗,但是,如果飛行員真的提出了申請(qǐng),說明飛行員意識(shí)清楚,狀態(tài)良好,適合參加戰(zhàn)斗,因而必須出勤,駕機(jī)出征。后來,該Catch-22的軍規(guī)(“第22條軍規(guī)”)被引申借用來表示“左右為難的尷尬局面”,其所反映的是西方所謂“自由”的觀念,看是自由的選擇,實(shí)際是落入別人設(shè)計(jì)的圈套中,受到不易覺察的限制,即看似自由,實(shí)為圈套。

【例】唐貞觀年間,在永嘉有趙大、王二,孫三和李四姨表兄弟四人。

【譯文】There lived four people in Yong-jia County in the years of Zhen-guan of Tang dynasty. They were maternal male cousins,respectively named ZHAO Da, WANG Er, SUN San and LI Si.

【析】“姨表兄弟”是指母親的姐妹所生的男性小孩,由于母親的聯(lián)系所建立的姻親關(guān)系而稱之為“姨表兄弟”,以區(qū)別于父親的姐妹所生的男性小孩而稱之為“姑表兄弟”。在漢語文化中,雖然都是姻親關(guān)系,但是還是有嚴(yán)格的區(qū)分,一是為了防止近親結(jié)婚,一般姨表兄妹可以結(jié)婚,而姑表兄妹則不可。二是為了體現(xiàn)親疏關(guān)系,一般來說,姑表關(guān)系要親于姨表關(guān)系。

由此可見,原文中的“姨表兄弟”具有鮮明的中國(guó)文化內(nèi)涵,反映了中國(guó)人的家族觀念。作為譯者,應(yīng)該知道和了解其中的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí),才能有意識(shí)的體現(xiàn)和傳達(dá)這種文化涵義,將“姨表兄弟”表達(dá)為maternal male cousins,增補(bǔ)了maternal以體現(xiàn)“姨表”關(guān)系,又增補(bǔ)了male來排除了英語cousin所包含的“表姐妹”的涵義,使得漢語的文化涵義表現(xiàn)的精確到位。

【例】其實(shí)有虎子這么個(gè)干兒子也不壞!

【譯文1】Actually, it would be a good idea to take Hu-zi as your adopted son.

【譯文2】Actually, it would be a good idea to take Hu-zi as your fictive son.

【譯文3】Actually, it would be a good idea to take Hu-zi as your authorized son.

【析】譯文1將漢語中的“干兒子”譯成英語的adopted son就存在文化欠額的問題。因?yàn)橛⒄Z中的adopted son是“養(yǎng)子”的含義。在漢語中,“養(yǎng)子”一般是與養(yǎng)父母沒有血緣關(guān)系而共同生活的男性晚輩,與養(yǎng)父母之間存在相互扶養(yǎng)義務(wù)和責(zé)任,在很大程度上有準(zhǔn)親屬關(guān)系或者認(rèn)可的親屬關(guān)系。而“干兒子”一般不予“干父母”共同生活,是準(zhǔn)親戚關(guān)系或者認(rèn)可的親戚關(guān)系,是一種虛擬的關(guān)系。譯文二將“干兒子”譯成英語的fictive son,但容易引起外國(guó)讀者的不解或誤解,因?yàn)閒ictive是“虛構(gòu)的、想象中的”的意思,譯文三譯作“authorized son”,即認(rèn)可的“兒子”,意思比較明了,彌補(bǔ)了欠額,也避免了誤解誤讀。

綜上所述,在進(jìn)行英漢雙語翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),文化的影響因素是不可忽視的,只有在譯者“知”原文文化的基礎(chǔ)上,即譯者能夠充分理解原文文化,才能做出準(zhǔn)確而適當(dāng)?shù)年U釋。這就要求譯者要熟知雙語的文化,是一個(gè)真正的文化人,才能通過“熟知”與“濾釋”來避免翻譯中的文化欠額與過載,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵信息。

[參考文獻(xiàn)]

[1]中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)史簡(jiǎn)明讀本英文.[EB/OL].https://yuedu.baidu.com/ebook/e7031f1d76a20029bc642d54?pn=1&click_type=10010002&rf=https%3A%2F%2Fwww.sogou.com%2Flink%3Furl%3DhedJjaC291O0UCF8pzHzR2XH0kc1pIdi5j6fMpUHR-xxCOLmFyi7bTgBKYY0pd-DyPZtPD5XQ-E.

[2]中央編譯局英文一處.關(guān)于“抗日”一詞英文翻譯的幾點(diǎn)思考[N].光明日?qǐng)?bào),2015-08-20(16).

[3]NORD C.Translating As A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:33.

[4]高圣兵,劉鶯.欠額翻譯與超額翻譯的特征[J].外語教學(xué),2007(4):79-83.

[5]周方珠.論超額翻譯與欠額翻譯[J].合肥聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),1998(3):61-65.

[6]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2004(1):58-59.

[7]胡家英,石波羅.《十八大報(bào)告》英譯本翻譯淺析[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(6):40-44.

[8]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2018:33-34.

[9]馮其庸.紅樓夢(mèng)大辭典[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1990:117-118.

[10]陽瓊.度量衡單位的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2016(5):47-48.

猜你喜歡
譯作譯文英語
例說文言文中常見副詞的意義和用法
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
what用法大搜索
譯文摘要
I Like Thinking
讀英語
酷酷英語林
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
譯文
兴安盟| 巫溪县| 灵山县| 云龙县| 溧阳市| 鹿泉市| 安平县| 南城县| 上虞市| 玉龙| 胶南市| 夏河县| 嘉善县| 灵宝市| 靖边县| 河曲县| 柘荣县| 平顶山市| 商洛市| 云林县| 和硕县| 星座| 沙坪坝区| 大渡口区| 临朐县| 滨海县| 合肥市| 双鸭山市| 阿勒泰市| 阳春市| 星子县| 改则县| 定远县| 高台县| 湖北省| 喀喇| 中牟县| 拉萨市| 静宁县| 健康| 镇巴县|