劉志偉++張晨
【摘 要】在這個絢麗多彩的世界,顏色詞在漢英兩種語言中有著豐富的內(nèi)涵,在文化心理和民族習俗中扮演著十分重要的角色。紅、黑、黃分別與red、black、blue的概念意義相同,但其隱喻內(nèi)涵相去甚遠。本文從隱喻意義的角度,就漢英語言中的四種典型顏色來探討其文化差異。
【關鍵詞】顏色詞;隱喻;中西文化差異
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)24-0234-01
眾所周知,大多數(shù)顏色詞都是來自于人類的認知經(jīng)驗。漢英中的大多數(shù)顏色詞都是有其內(nèi)涵意義的。而對于同一種顏色的認知,中西方卻有著不同程度的差異,有些甚至是大相徑庭的。
著名語言學家利奇認為,詞的概念意義是語言交際中表達的最基本的意義,是進行語言交際的基礎。而內(nèi)涵意義是附加在概念意義之上的意義,不是語言的基本組成部分,僅是附帶的,具有附屬性。這就是說,詞的內(nèi)涵意義是在詞語實體概念意義的基礎上添加的一個民族文化的語義。它可以因人而異,因不同的年齡而異,也可以因不同社會、國家或時代而異。
一、隱喻意義
談到隱喻意義,首先應該了解的是隱喻的定義及其本質(zhì)特征。
隱喻的基本內(nèi)涵是表示一種意義的轉換或轉移。它是一種特殊的語言過程,即一個對象的諸方面被“傳送”或者轉換到另一個對象,以便使第二個對象被說成一個對象。這種“轉換”或者“傳遞”是借助于隱喻符號的所指和能指之間的相似關系實現(xiàn)的。
就語言學而言,隱喻不僅是一種修辭方法,而且是重要的認知方式和思維方式。根據(jù)隱喻的定義及其本質(zhì)特征,筆者認為,利奇所說的“內(nèi)涵意義”大多都是屬于隱喻意義范疇的。
(一)紅和red。紅和red在中西文化中都代表溫暖,幸福或者害羞。在漢英語言中都有大量用“紅”隱喻情緒狀態(tài)的詞。漢語中的“臉紅脖子粗”“面紅耳赤”等用來隱喻“生氣、憤怒”。英語中的“become red-faced”或“Her face turned red”同漢語中的“臉紅”一樣都是隱喻“窘困、不好意思”。
由于不同的認知,中國人和西方人對紅顏色自然也會有截然不同的認識。如“紅軍”在中國指革命軍隊,而“Red Army”在英語中則指恐怖集團。由于紅色是鮮血的顏色,因此在西方,“red”常用于隱喻流血、危險、暴力等。
(二)黑和black。黑和black在中西文化中都是不太受歡迎的一個詞,一般都用于隱喻骯臟的、非法的、秘密的、陰郁的以及悲傷的等,差別不像其他的顏色詞那么大。因此,漢語中出現(xiàn)“黑”字都可以直譯成“black”的。如:戰(zhàn)爭時期,我們在黑市買米、肉及其他很多的東西。(During the war, we bought rice, meat and many other things on the black market.)
不許她給我老臉上摸黑。(柳青《創(chuàng)世紀》)(Im not going to let her blacken my name.)
但也有不少漢英中用到“黑”和“red”的情況隱喻的概念不同,不能直譯。如表示光線昏暗,漢語中用“黑”,而英文不用“black”,而是用“dark”。What time does it get dark in summer? (夏天什么時候天黑?)一些特殊表達自然是不能對應的,如漢語中的“背黑鍋”“黑燈瞎火”“近墨者黑”等;英文中的一些表達如All the students went into black for their beloved teacher.(全體學生都沉痛哀悼他們敬愛的老師)這和漢語中的“黑”都沒多大關系。
(三)黃色和blue。雖然“黃色”和“blue”在漢英語言中指代不同的顏色,但其隱喻意義非常相似。因此,筆者特將此二種顏色放在一起比較。
首先,“黃色”和“blue”都隱喻權力和貴族。在漢語中,黃主要隱喻“利”“好”,如黃道吉日、黃花晚節(jié)等。在西方文化中,傳說希望女神的原型是一顆藍色的鉆石,在心理上,寶石藍給人高貴的感覺,所以歐洲的貴族往往被稱為有“藍色的血”。
其次,“黃”和“blue”都隱喻圣潔、真理和忠誠。如在漢文化中,黃花閨女指圣潔的處女。
最后,“黃”和“blue”都隱喻疾病和下流之物。如漢語中的“黃色笑話”“黃色書刊”和“黃色網(wǎng)站”等;Beat somebody blank and blue指把某人打得鼻青臉腫。
二、結語
通過上述幾種漢英顏色詞的具體隱喻分析,我們可以發(fā)現(xiàn),其隱喻意義在中西方的相同點及不同點。根據(jù)薩皮爾沃爾夫假說,不同的語言系統(tǒng)可能會產(chǎn)生不同的顏色系統(tǒng),因此這些顏色詞的隱喻意義在不同的文化當中,差異還是非常明顯的。語言具有一些普遍特征,同時也有一些差異。這些普遍性和差異性為我們進行跨文化交際提供了很好幫助。
參考文獻:
[1]陳麗芳.從“黃”與“藍”透視中西文化差異[J].太原師范學院學報(社會科學版),2005.
[2]顧紅燕.漢英文化中黃顏色的對比研究[J].科教文匯,2008.
[3]李紅印.漢語色彩范疇的詞化過程[J].漢語學報,2002(6).
[4]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[6]姚小平.基本顏色詞理論述評——兼論漢語顏色詞的演變史[J].外語教學與研究,1988(1).