国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯教學(xué)中詞源能力的培養(yǎng)

2018-01-09 13:30周淑娟
關(guān)鍵詞:翻譯

周淑娟

摘要:翻譯教學(xué)的重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,其中詞源能力占據(jù)重要位置,應(yīng)當(dāng)被納入到翻譯專業(yè)教學(xué)大綱以及教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)中。缺乏詞源能力,沒(méi)有考慮到源語(yǔ)文本詞匯、詞組和一些表達(dá)式的來(lái)源可能導(dǎo)致翻譯失誤。詞源能力是譯員綜合素質(zhì)的重要組成部分,有助于譯員準(zhǔn)確、迅速、高效地從事翻譯活動(dòng)。

關(guān)鍵詞:詞源能力;詞源分析;翻譯;職業(yè)譯員

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)12013303

隨著全球化進(jìn)程的加快,高等教育領(lǐng)域也發(fā)生了一系列變化,要求高校教師更新教育理念,采用新的教學(xué)手段和方法,培養(yǎng)專門人才,全面提高學(xué)生的綜合素質(zhì)和綜合能力。但由于高校教學(xué)和社會(huì)需求之間缺乏銜接,學(xué)生在校期間所掌握的知識(shí)能力,進(jìn)入社會(huì)之后并不能滿足職業(yè)活動(dòng)的要求。為此,高校教師和學(xué)生需要掌握教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),明確畢業(yè)生需要掌握的相關(guān)技能。盡快出臺(tái)各個(gè)學(xué)科的教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)成為刻不容緩的工作。

本文討論了能力的定義,區(qū)分了譯員的普通能力和職業(yè)能力,提出并論證了在翻譯專業(yè)方向?qū)I(yè)人才培養(yǎng)過(guò)程中培養(yǎng)詞源能力的重要性、可能性和優(yōu)勢(shì)所在,以期為我國(guó)制定翻譯和翻譯學(xué)教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)提供借鑒。

一、能力的定義和類型

在教育學(xué)中,能力是一種個(gè)性心理特征,表示人們順利完成某種活動(dòng)的心理特征。能力和活動(dòng)相連,從事任何一種活動(dòng)都需要多種能力的配合。能力通常分為兩類:一般能力和特殊能力。一般能力系指適合于多種活動(dòng)的心理特征,如觀察力、記憶力和想象力等。特殊能力則指適合于某種專門活動(dòng)的心理特征,例如識(shí)記單詞、語(yǔ)法分析和文本理解等。

2001年正式實(shí)施的歐洲教育結(jié)構(gòu)調(diào)整項(xiàng)目(Tuning Educational Structures in Europe)貫徹“學(xué)生中心、能力本位”的方針,將能力劃分為兩類:一般能力(包括工具能力、人際能力和系統(tǒng)能力)和學(xué)科特定能力(或者職業(yè)能力)?!扒罢呤谴髮W(xué)生必須具備的基本素質(zhì),適用于不同學(xué)位課程的學(xué)生,是所有課程的培養(yǎng)目標(biāo),與專業(yè)無(wú)關(guān),具有跨學(xué)科性、可遷移性和可轉(zhuǎn)換性;后者是學(xué)生通過(guò)某一學(xué)科的學(xué)習(xí)必須達(dá)到的能力,以及各學(xué)科領(lǐng)域必須掌握的具體方法和技術(shù)?!盵1]俄羅斯學(xué)者拜杰恩科(В. И. Байденко)將能力劃分為所有專業(yè)學(xué)生共有的綜合能力以及職業(yè)性的課程—專業(yè)能力。前者包括:價(jià)值—意義判斷能力、政治—法律能力、個(gè)人環(huán)境安全能力和集體環(huán)境安全能力(健康保障)、獨(dú)立認(rèn)知活動(dòng)能力、社會(huì)互動(dòng)能力,第二類能力則與學(xué)生所學(xué)的專業(yè)技能相關(guān)[2]。

目前,我國(guó)高校的翻譯專業(yè)仍然屬于語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科。外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生應(yīng)當(dāng)具有較為全面的語(yǔ)言(外語(yǔ)和母語(yǔ))能力?!罢Z(yǔ)言能力”的概念是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基在1960—1970年間首先在語(yǔ)言理論中使用的,指語(yǔ)言規(guī)則內(nèi)化的體系。

我國(guó)《高等教育法》規(guī)定“本科教育應(yīng)當(dāng)使學(xué)生比較系統(tǒng)地掌握本學(xué)科、專業(yè)必需的基礎(chǔ)理論、基本知識(shí),掌握本專業(yè)必要的基本技能、方法和相關(guān)知識(shí),具有從事本專業(yè)實(shí)際工作和研究工作的初步能力”[3]。但是,究竟什么樣的技能和方法是普遍的能力,而具體某一專業(yè)學(xué)生應(yīng)該掌握什么樣的特殊能力,對(duì)這一問(wèn)題并沒(méi)有統(tǒng)一的答案。

二、譯員翻譯能力標(biāo)準(zhǔn)

教育質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是針對(duì)教育活動(dòng)水平和效果所作的統(tǒng)一規(guī)定,是衡量教育質(zhì)量的準(zhǔn)則和依據(jù)?!案叩冉逃|(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是國(guó)家從宏觀層面規(guī)定的高等教育階段所有層次、類型和形式,各種學(xué)科和專業(yè)類別人才培養(yǎng)質(zhì)量必須達(dá)到的基本標(biāo)準(zhǔn),是各級(jí)各類高等學(xué)校教育質(zhì)量必須達(dá)到的最低要求”[4]。例如,《俄羅斯2014年高等職業(yè)教育聯(lián)邦國(guó)家教育標(biāo)準(zhǔn)》中要求“翻譯和翻譯學(xué)”方向?qū)I(yè)人才應(yīng)具備信息、交際、語(yǔ)言、社會(huì)文化、御用、策略和篇章等七種能力[5],但上述各種能力中并不包含職業(yè)譯員必需的一種能力——詞源能力。它可有效減輕譯員的工作負(fù)擔(dān),避免一些不必要的錯(cuò)誤,保證譯員職業(yè)活動(dòng)的順利進(jìn)行。

術(shù)語(yǔ)“詞源學(xué)”源自希臘語(yǔ),由etymon(真正的意思,詞源詞根)和logos(話語(yǔ))兩部分組成,是“研究詞的歷史、起源、形式及依據(jù)足夠的史實(shí)對(duì)詞的假設(shè)形式進(jìn)行重構(gòu)”[6]。詞源學(xué)的研究對(duì)象是詞匯。拉丁語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家瓦羅(Marcus Terentius Varro)將詞源學(xué)確定為語(yǔ)法學(xué)的一部分,研究“詞為何、何以出現(xiàn)”。

詞源分析主要用于進(jìn)行正字法教學(xué)。翻譯能力應(yīng)當(dāng)包含詞源學(xué)能力,即“在考慮到已經(jīng)掌握的關(guān)于通用詞匯和術(shù)語(yǔ)來(lái)源,以及關(guān)于它們的功能特征和初始意義知識(shí)的基礎(chǔ)上,保障翻譯對(duì)等性的能力”[7]。

三、詞源能力在翻譯活動(dòng)中的功能

詞源能力有助于學(xué)生們判斷詞源、詞匯的初始意義,找到詞源詞根、某一詞匯是否是源語(yǔ)語(yǔ)言中的固有詞等,從而避免理解和翻譯失誤。

1深入理解源語(yǔ)文本

詞源中包含豐富的歷史文化知識(shí),融合了一個(gè)民族對(duì)周圍世界的獨(dú)特的認(rèn)知方式。例如俄語(yǔ)固有詞подушка(枕頭)是通過(guò)后綴構(gòu)詞法由已經(jīng)消失的подуха派生,后者的詞根與俄語(yǔ)душа,дух相同,意為“絨毛褥子,羽毛墊子”。Подушка的字面義為“充氣的,膨脹起來(lái)的東西”,側(cè)重于“枕頭”的形式特征;漢語(yǔ)“枕頭”更強(qiáng)調(diào)這一物品的功能性特征。將подушка解釋為由ухо派生(под,在下面;уш耳朵,即“置于耳朵之下的東西”)似乎是強(qiáng)調(diào)了該物品的用途特征,這是一種錯(cuò)誤的、民俗詞源的理解方式??梢?jiàn),深入了解詞源知識(shí),有助于譯員在更深的層次上把握源語(yǔ)文本,從而可以更全面系統(tǒng)地在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換,促進(jìn)中外文化的交流。

2準(zhǔn)確生成目標(biāo)文本

現(xiàn)代印歐諸語(yǔ)言中都包含有不同詞源的一系列的同義詞和近義詞形式,容易混淆。掌握詞源知識(shí)有助于掌握表述中每個(gè)單獨(dú)詞匯的深層含義,這可以使得譯員在翻譯過(guò)程中選擇更為合適的對(duì)等詞匯。例如漢語(yǔ)中的“警察”在俄語(yǔ)中的對(duì)等詞是полиция或милиция。但這兩個(gè)詞在俄語(yǔ)中并非完全同義,它們之間有著細(xì)微的區(qū)別。

俄語(yǔ)中милиция起初的意思是沒(méi)有固定編制的、戰(zhàn)時(shí)征召的“民兵”,它來(lái)自拉丁語(yǔ)“militis”,與英語(yǔ)中的military(軍事的)為同源詞。羅馬帝國(guó)時(shí)期就存在著民兵,在中世紀(jì)成為與常規(guī)軍相對(duì)的“民兵”。而Полиция起初就是一種國(guó)家機(jī)構(gòu),該詞源于希臘語(yǔ),與其同根的是полис(古希臘一種特殊的城邦)。真正意義的、作為護(hù)法機(jī)關(guān)的警察,1920年代出現(xiàn)于倫敦。除了詞源義上的差別,兩詞在俄語(yǔ)中還具有不同的情感色彩。蘇聯(lián)時(shí)期的民警實(shí)際上履行著警察的職能。因?yàn)椴紶柺簿S克掌權(quán)后認(rèn)識(shí)到國(guó)家必須有警察功能,但是沙俄時(shí)期的полиция具有貶義色彩,故采用милиция的形式,強(qiáng)調(diào)其中的“人民性”。隨著時(shí)間的流逝,полиция一詞的負(fù)面色彩逐漸淡化,2011年俄羅斯內(nèi)務(wù)部順應(yīng)世界各國(guó)的做法,決定采用полиция。

詞源能力同樣有助于將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。例如俄語(yǔ)中表示“律師”意義最常用的是юрист;солиситор,由拉丁語(yǔ)sollicitus(請(qǐng)求,要求)和agitated(受到激勵(lì)的)派生,表示“初級(jí)律師”,是普通事務(wù)律師或簡(jiǎn)稱為律師,負(fù)責(zé)處理各種法律文書(shū),接受各種訴訟委托,準(zhǔn)備庭審所需的各種文件,提供法律咨詢(因此又稱юрисконсульт),其出庭的發(fā)言權(quán)受限。Атторней來(lái)自拉丁語(yǔ)atturnatus,是美國(guó)法的一個(gè)術(shù)語(yǔ),表示“被委托人、代理人”,是被客戶雇傭后的律師,即客戶授權(quán)律師代表自己,為自己處理相應(yīng)的法律問(wèn)題。而барристер來(lái)自拉丁語(yǔ)bar(從14世紀(jì)開(kāi)始表示“法庭”),由其派生barrister(大律師或大狀),他們?cè)诜ㄔ合碛胁皇芟拗频某鐾グl(fā)言權(quán),可在庭上與原告律師或控方辯論,展開(kāi)辯護(hù)(advocacy,又稱адвокат),但他們不能直接與當(dāng)事人接觸。所以,不能籠統(tǒng)地將它們譯為“律師”。

可見(jiàn),語(yǔ)言中的一些同義詞或者近義詞之間的區(qū)別,只能從詞源學(xué)的角度進(jìn)行解釋。輔以詞源知識(shí),譯員能更準(zhǔn)確地把握源語(yǔ)的內(nèi)涵,并在目標(biāo)語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)姆g形式。

3避免翻譯失誤

一些詞匯的翻譯之所以困難,其原因在于目的語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)等詞,并且必須采用描寫(xiě)性的翻譯形式,但通過(guò)詞源分析,我們可以理解詞匯的來(lái)源和意義,找到最為恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)概念。例如俄語(yǔ)中有一個(gè)涉及到城市建筑的名詞кремль,它在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)等的形式,經(jīng)常被音譯為“克里姆林宮”。例如,學(xué)生們?cè)鴮ⅰ哀?осмотрели Казанский Кремль”誤譯為“我們參觀了喀山克里姆林宮”。Кремль一詞具有理?yè)?jù)性,它源自俄語(yǔ)固有詞,通過(guò)后綴構(gòu)詞法由кремъ派生(城市內(nèi)部的堡壘,城市周圍的城墻),所以它最初表示“被包圍的地方”。俄羅斯一些古老的城市,例如莫斯科、喀山、弗拉基米爾等地都有Кремль。基于詞源分析,譯員能夠根據(jù)相應(yīng)的上下文,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方案,將Казанский Кремль譯為“喀山內(nèi)城”“喀山堡”等。

4保證翻譯時(shí)效

在專業(yè)文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中,譯員經(jīng)常遇到術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,需要花費(fèi)大量時(shí)間查詢?cè)~典。詞源分析可以在一定程度上降低翻譯陌生術(shù)語(yǔ)的難度。例如кислород是法語(yǔ)詞oxygène的仿擬詞形式,該詞由希臘語(yǔ)oxys (酸的)和gennaō(生成,產(chǎn)生)復(fù)合而成,原意是“生成酸的”,結(jié)合化學(xué)知識(shí),可以判斷出其詞義為“氧氣”。

由于科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和詞典更新的滯后性,許多專業(yè)術(shù)語(yǔ)甚至來(lái)不及被詞典收錄。例如,即使更新最快的網(wǎng)絡(luò)詞典也沒(méi)有收錄тепловодоэлектроизоляция這一術(shù)語(yǔ)。詞源分析表明,它由四個(gè)詞綴構(gòu)成,前兩個(gè)為俄語(yǔ)固有詞綴тепло(暖,熱)和водо(水),后兩個(gè)是外來(lái)詞綴электро(electro,電)和изоляция(isolation,絕緣,隔離)。這樣,在對(duì)其進(jìn)行詞源分析的基礎(chǔ)上,根據(jù)類似術(shù)語(yǔ)的意義,可以判斷出該詞的意義為“水熱電隔離”,這種詞源分析顯著節(jié)省了查詢?cè)~典的時(shí)間。

該方法同樣適用于非專業(yè)術(shù)語(yǔ)的處理,通過(guò)詞源知識(shí)來(lái)推測(cè)詞義,避免將大量的時(shí)間耗費(fèi)在詞典查詢工作方面??谧g的過(guò)程中時(shí)間尤其緊張,詞源知識(shí)、掌握不同語(yǔ)言的重要性不言而喻。

四、詞源能力的培養(yǎng)

人的能力(包括翻譯能力、詞源能力等)受先天因素和后天學(xué)習(xí)的影響?!斑z傳素質(zhì)為能力的形成與發(fā)展奠定了基礎(chǔ),并提供可能性。教育與環(huán)境使能力的形成與發(fā)展具備了現(xiàn)實(shí)性,而個(gè)體的實(shí)踐活動(dòng)則對(duì)能力的形成與發(fā)展起決定作用?!盵8]因此,在教學(xué)中我們可以針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生詞源分析的能力,進(jìn)而提高翻譯水平。

1培養(yǎng)詞源能力的可能性

詞源學(xué)在我國(guó)并不是一門顯學(xué),但是,在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中培養(yǎng)詞源能力既有可能性,同時(shí)又行之有效[9—10]。培養(yǎng)詞源能力的出發(fā)點(diǎn)是印歐語(yǔ)系各語(yǔ)言之間的親緣關(guān)系,俄羅斯和國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)界、德語(yǔ)界等都出版了為數(shù)不少的詞源學(xué)方面的詞典、詞匯手冊(cè)和通俗讀物等,都可以提供資料文獻(xiàn)保障。目前,高校俄語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生都具有比較豐富的英語(yǔ)功底,借助語(yǔ)言之間的正遷移效應(yīng),可以有效地進(jìn)行詞源分析。此外,詞源分析有助于建立學(xué)生知識(shí)點(diǎn)之間的聯(lián)系,符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,詞源信息的生動(dòng)性也有利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的積極性和興趣。

2培養(yǎng)詞源能力的途徑

翻譯專業(yè)的學(xué)生通常具備較為扎實(shí)的母語(yǔ)和外語(yǔ)知識(shí),培養(yǎng)詞源能力的重點(diǎn)在于引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成詞源分析的習(xí)慣,在翻譯工作中有意識(shí)地采用詞源分析的方法,通過(guò)構(gòu)詞和詞源分析來(lái)正確地推測(cè)詞匯意義。在日常學(xué)習(xí)、翻譯訓(xùn)練和實(shí)習(xí)操作等活動(dòng)中,學(xué)生可通過(guò)大量的文獻(xiàn)閱讀來(lái)提高詞匯的復(fù)現(xiàn)率,鞏固已經(jīng)掌握的詞源知識(shí)。有意識(shí)地閱讀一些詞源學(xué)方面的書(shū)籍,既可以擴(kuò)大知識(shí)面,也有助于深化對(duì)國(guó)外語(yǔ)言文化知識(shí)的理解和認(rèn)知。此外,學(xué)生也可以采取一些自主練習(xí)的形式,如查找同詞源的單詞、通過(guò)詞源知識(shí)說(shuō)明近義詞的語(yǔ)義區(qū)別、分析詞源詞根(etymon)的理?yè)?jù)性等。

3培養(yǎng)詞源能力過(guò)程中的注意事項(xiàng)

詞源能力是翻譯能力的重要組成部分,但是,它具有自身的優(yōu)勢(shì)和局限,無(wú)法全面解決翻譯中的問(wèn)題。受翻譯教學(xué)學(xué)時(shí)的限制,詞源知識(shí)的滲透、詞源分析方法的使用以及詞源分析意識(shí)的培養(yǎng),應(yīng)當(dāng)在集中傳授翻譯理論、知識(shí)和技巧之后,潛移默化地貫徹在翻譯教學(xué)過(guò)程中,例如在譯前分析、疑難詞處理和視譯訓(xùn)練過(guò)程中嘗試源分析的方法。翻譯教學(xué)的重點(diǎn)依然是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的方法和技巧,避免過(guò)多的詞源分析沖淡翻譯教學(xué)的主題。

五、結(jié)論

“翻譯和翻譯學(xué)”方向未來(lái)譯員需要掌握一系列能力,詞源學(xué)知識(shí)在單獨(dú)詞匯理解、文本理解中具有重要意義。所以,必須培養(yǎng)學(xué)生的詞源能力,掌握通用詞和專有名詞詞源方面的知識(shí),它們的功能特征、初始意義,在翻譯過(guò)程中參考詞源知識(shí)保證對(duì)等翻譯。同時(shí),詞源能力也需要其他一系列能力作為支撐。在制定教學(xué)大綱的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)圍繞能力培養(yǎng)這一中心,制定科學(xué)的培養(yǎng)體系,全面培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]程海霞,趙葉珠.歐洲教育結(jié)構(gòu)調(diào)整項(xiàng)目的主要內(nèi)容及意義[J].教育評(píng)論,2014(2):162—164.

[2]Байденко В. И. Отчет по проекту “Совершенствование структуры ГОС ВПО на основе компетентностной модели выпускника и разработка информационной технологии их проектирования”[D].СПб., 2005:16.

[3]李金文.本科教學(xué)水平評(píng)估中的學(xué)生能力考查[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2006(7):41—42.

[4]林健.國(guó)家高等教育質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系及其構(gòu)建[J].中國(guó)高等教育,2014(6):8—11.

[5]ФГОС ВПО 035701 Перевод и переводоведение 2010[OL].URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgos/ 57/2011 0322140125.pdf.

[6]艾倫﹒艾薩克斯.麥克米倫百科全書(shū)[Z].郭建中,江昭明,毛華奮,等,譯.杭州:浙江人民出版社,2002:403.

[7]Николаева О. С. Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов[D].М., 2010:57.

[8]周德昌.簡(jiǎn)明教育辭典[K].廣州:廣東高等教育出版社,1992:484.

[9]王曉陽(yáng).詞源分析在語(yǔ)言能力培養(yǎng)中的優(yōu)勢(shì)及運(yùn)用[J].吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):47—51.

[10]王曉陽(yáng).詞源學(xué)在俄語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[J].吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):83—87.

Abstract:The core of translation teaching is to cultivate students translation competence, in which the etymology competence occupies an important position, which should be included into the teaching syllabus and teaching standard. The lack of etymology competence, without taking into account the words in source text, phrases and expressions may lead to translation errors. Etymology competence is an important component of translators comprehensive quality, contributes to their correctly, quickly and efficiently translation.

Key words:etymology competence; etymology analysis; translation; professional translator

(責(zé)任編輯:劉東旭)

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論