国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

機器翻譯對英專人才培養(yǎng)的影響及對策

2018-01-04 11:06王潔錢泳伊王蘇麗韋夢琦
電腦知識與技術 2018年30期
關鍵詞:機器翻譯英語專業(yè)人才培養(yǎng)

王潔 錢泳伊 王蘇麗 韋夢琦

摘要:隨著現(xiàn)代人工智能技術的不斷發(fā)展,機器翻譯儼然成為新時代翻譯領域的寵兒,這一趨勢也直接影響了英語專業(yè)(以下簡稱英專)人才的培養(yǎng)方式。該文通過從國內外現(xiàn)狀、相關專業(yè)人士及其研究成果等方面進行調研,旨在深刻分析機器翻譯對英專人才產(chǎn)生影響的原因與結果。研究發(fā)現(xiàn):沒有語言的學習,機器翻譯也無從談起。但不可忽略的是,英語專業(yè)的人才培養(yǎng)方案不能忽略技術的發(fā)展,如能更好地利用這項技術,通過兩者的互相補充,可以更好地為社會提供語言服務。

關鍵詞:人工與智能;機器翻譯;英語專業(yè);人才培養(yǎng)

中圖分類號:TP311 文獻標識碼:A 文章編號:1009-3044(2018)30-0106-03

近年來,機器翻譯技術有了很多新的突破,并越來越多地被應用在各行各業(yè)。在一定程度上,現(xiàn)有的機器翻譯已經(jīng)能夠達到中等英語水平,在某些情況下甚至要強于某些成績一般的英語專業(yè)學生水平。而且,機器翻譯的應用,大大提高了翻譯效率,其速度遠非普通翻譯者所能企及。社會上也出現(xiàn)了不同的爭議,有的甚至極端地認為機器終將代替人工,語言學習將不再必要。因而不得不承認,機器翻譯的存在與成長影響著英專翻譯人才的發(fā)展。針對這一現(xiàn)象,筆者希望通過調查研究等方式進行深入研究從而找到一些切實有效的方法來改善英專人才的培養(yǎng)方式并促進翻譯市場的良性發(fā)展。

1 國內外現(xiàn)狀分析

1.1 國內現(xiàn)狀分析

中國國內一直不停地展開對于機器翻譯的研究。對于由機器完成的翻譯作業(yè),不同專業(yè)、不同級別的專家實行的標準是不統(tǒng)一的。英語專業(yè)人員看到的可能全是計算機做錯了或做得不好的地方,而非英語專業(yè)的人員看到的則是機器完成的翻譯作業(yè)中已經(jīng)解決的問題或可以采用的部分。令人深思的是,一個基礎很差乃至可能根本不懂英語然而會操作翻譯機器的人能夠毫不費力地做到這一步。而這很可能是翻譯界和翻譯教學今后回避不了的問題,對此我們應該有所準備。

正因為這一點,據(jù)統(tǒng)計,目前中國已經(jīng)有包括金融、律政、旅游等多個領域開始使用機器翻譯來達到高效快捷的工作效果。而對于在讀的英語專業(yè)學生來說,他們本身也開始依賴于機器翻譯,在國內相關專業(yè)人士的研究成果中就有提到“關于機器翻譯對于英語專業(yè)畢業(yè)論文寫作的影響”。而機器翻譯正在逐步占據(jù)中國翻譯行業(yè)的市場,這一趨勢是不可避免的。

1.2 國外現(xiàn)狀分析

相對于歐美國家而言,機器翻譯的歷史要更久遠一些,學者們更多的是專注于如何能夠更好地利用自己的專業(yè)知識來完善機器翻譯。而歐美國家的許多跨國公司也早已致力于使用機器對文獻資料進行翻譯。由于技術的先進性,在歐美國家,機器翻譯就已經(jīng)能夠滿足人們對于翻譯的需要。然而機器翻譯的質量還遠遠不能滿足專職譯員和翻譯公司的需要,學習翻譯的歐美國家學生,正在不停地致力于利用自己的學習知識來完善機器翻譯的弊端并且開設專門的課程研究機器翻譯與人工翻譯的差異。他們甚至開始致力于利用機器來對相關文學作品進行更加人性化的翻譯,但是在這一點上,收獲甚微??梢?,機器翻譯不可避免將成為未來翻譯工作的中流砥柱?,F(xiàn)今的計算機輔助翻譯技術已經(jīng)廣泛應用到翻譯工作中。雖然機器翻譯的可理解性和重視度還不夠理想,但相信未來隨著數(shù)學,計算機科學,翻譯學和語言學研究的發(fā)展,機器翻譯將得到很大程度上的提高。對于英語專業(yè)的學生而言這既是噩耗,也是福音。當前機器翻譯的發(fā)展已經(jīng)一定程度上限制了英專學生的就業(yè)和學習。企業(yè)更加偏愛快捷便宜的機器翻譯,學校的教學也相應做出調整。這就讓英語專業(yè)的學生站在尷尬的立場上。然而也正因如此,要想得到更加廣闊的發(fā)展前景,英專學生只能更上一層樓。目前機器翻譯仍然存在很大空缺,但不能把眼光局限于讓英專學生去填補這個空缺,而是由英專引領翻譯機器共同去完成。因而其發(fā)展趨勢將會是專業(yè)化,合作化與國際化。

2 機器翻譯對英專人才的影響

2.1 學習影響

第一,學生對機器翻譯依賴度過高。由于機器翻譯的不斷普及,包括英專與非英專在內的在校大學生們在遇到英語翻譯問題時,都越來越傾向于機器輔助翻譯,這其中就包括以計算機輔助翻譯與必應、谷歌、百度等電子詞典為典型的實用性翻譯軟件和系統(tǒng)。再者,作為以中國學生為主要受眾的百度翻譯更是把依靠NLP技術作為核心方案。NLP技術能夠基于海量自然語言語料庫,通過機器學習自動理解不同單詞、短語和句式,模擬人腦思考過程去理解自然語言。這些核心技術軟件的不斷革新也給大學生英語學習帶來了前所未有的便利。筆者通過采訪自己所在高校非英專學生獲悉:他們大多選擇部分甚至完全依賴英文翻譯軟件來完成英語學習中的任務,而從他們的角度來看,機器翻譯的不斷變革在一定程度上有利于他們將來的工作需求,這也使得英專學生的優(yōu)勢不斷縮小。

第二,新時代翻譯領域的人才越來越少。近年來,隨著外交和國際貿易的不斷拓展,以中國翻譯協(xié)會與中國翻譯研究院為代表的翻譯團體與機構也在不斷興起,但不得不承認,通過協(xié)會專家與導師不斷評比篩選出來的新一代翻譯人才少之又少。面對機器翻譯的強大沖擊,很多學習英語語言知識的學生往往選擇望而止步,轉而學習研究如語言學、商務英語等其它專業(yè)領域的知識。

2.2 就業(yè)影響

據(jù)翻譯行業(yè)權威咨詢機構Common Sense Advisory的調查,通過機器和人工翻譯的綜合應用,一些公司在將翻譯速度提供一倍以上的同時,費用也節(jié)省了一半。原來每天只能翻譯2500單詞,現(xiàn) 在能翻譯5000單詞,費用從每單詞0.25美元下降到了0.12-0.15美元。如果是幾百萬單詞的項目,所節(jié)省的時間和費用就很可觀。由此可見,機器翻譯很大程度上影響著翻譯市場的格局,跨國公司有效地將機器與人工翻譯相結合,從而實現(xiàn)效率的最大化和成本的最低化。盡管以同聲傳譯為代表的翻譯方式仍舊以人工翻譯為主并為譯者們帶來了相當?shù)幕貓?,但在大眾市場上,受機器翻譯的影響,專業(yè)譯者的就業(yè)前景還是個令人費解的未知數(shù)。翻譯,作為大學生學習就業(yè)的一大敲門磚,在當今時代背景下卻顯得不那么受到歡迎。

2.3 自身素質影響

第一,譯者逐漸傾向于機器輔助翻譯。即使是英專人才,也越來越傾向于依靠機器翻譯來輔助自己完成一些既定的任務,由于機器翻譯的快捷便利、易于獲取,能夠更好地為譯者解決一些翻譯時遇到的基礎性問題。久而久之,譯者就會對機器翻譯產(chǎn)生不可避免的依賴心理,懶于鉆研一些語法上的結構性問題(此處指一些機器翻譯能夠解決的基礎性語法問題,如主謂賓順序等)。而實際上,真正好的譯者會在某個詞語或語序上躊躇很久,比如作為世界上最著名的戲劇家,莎翁的劇作(以下簡稱莎劇)一直是譯者們不斷嘗試的作品,而在莎劇的眾多中文譯者中,朱生豪、卞之琳、梁實秋和施咸榮被認為是莎劇的主要譯者,而朱生豪先生的翻譯似乎被更多讀者所推崇,先生的那個時代機器翻譯根本無從談起,而先生卻成了莎劇譯本的奠基者,即使在現(xiàn)在的眾多譯本中,也沒有人能超越朱生豪先生的成就。

第二,譯者自身能力與素質出現(xiàn)問題。正如著名翻譯家許鈞筆下所言:翻譯,“是以符號轉換為手段、意義再生為任務的一項跨文化的交際活動”因而,翻譯不再是指單純意義上的語言轉換,還包含了不同文化之間的交流和理解;它所具備的“社會性、文化性、符號轉換性、創(chuàng)造性和歷史性”使得翻譯不僅是個理解的過程,還是個再創(chuàng)作的過程。這些是機器翻譯還無法實現(xiàn)的,如果譯者過分依賴機器翻譯的高效率就難以實現(xiàn)真正意義上的翻譯,相反,甚至會產(chǎn)生不利于自身發(fā)展的問題,如理解和表達上的不流暢,還有翻譯時的心態(tài)和責任心問題等。

3 英專人才培養(yǎng)對策

3.1 順應翻譯發(fā)展趨勢 自我調整

根據(jù)Common Sense在2009年所做的一個調查,接受調查的27家公司、2個政府部門和2家非政府機構在使用HAMT(人助機譯)后,這種人工和機器復合的辦法使翻譯產(chǎn)量比人工翻譯提高了二倍,費用便宜了45%。在沒有人工協(xié)助的情況,在線翻譯工具如Google Translate (GOOG)和 Yahoos (YHOO) Babel Fish 翻譯還不夠準確。機器翻譯的趨勢幾乎是不可逆轉的,而英語作為現(xiàn)在國際上的通用語言,針對英語語言的翻譯機器只會越來越多并且越來越先進從而能夠更高效地解決不同國家人民之間的交流問題。因此,在英專人才培養(yǎng)的過程中,我們不能對機器翻譯的存在視而不見,而是引導英專學生們學會更好地將機器翻譯與自身的翻譯能力結合起來,從而達到如虎添翼的效果。

在此,以筆者所在的南京工程學院為例,南京工程學院作為本二批次中的優(yōu)等院校,一直注重不同專業(yè)學生的全面發(fā)展,這其中就包括外國語學院的不斷發(fā)展,近年來學院圍繞英語教學為中心建立了計算機輔助翻譯系統(tǒng),并配備有專門的教室和導師來幫助學生學會使用計算機輔助翻譯。這里需要強調的是,不同于普通電子詞典的簡單英漢互譯,計算機輔助翻譯(簡稱CAT),它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。它是以翻譯記憶為核心的翻譯技術,通過建立不斷更新的術語庫更快、更高效地解決翻譯時出現(xiàn)的重復性問題。這種輔助科技的引進不僅革新了英語教學的方式,也將成為英專學生們學習翻譯的好助手,從而有助他們在未來的學習工作中運用自己掌握的技術和知識來更好地回報社會。據(jù)調查,就筆者就讀城市南京的許多高校都已開始逐步采用如CAT在內的翻譯輔助科技來輔助英語教學,相信在不久的將來,這樣的教學方式能夠為新時代培養(yǎng)更多出色的翻譯人才。

3.2 發(fā)現(xiàn)自身優(yōu)勢 不斷完善

在中國日報的文章《未來,機器是否會取代人工翻譯?》結尾中,作者這樣寫道:未來NLP技術如果能在如何學習理解人類語義方面取得更多技術突破,機器翻譯取代越來越多的人工翻譯崗位,或許并非癡人說夢。是的,比起人工翻譯,機器翻譯還存在一些很難克服的難題。這就不可避免的提到文學翻譯,作為翻譯內容的一大板塊,文學作品的翻譯是機器翻譯無法取代人工翻譯的方面。正如茅盾文學獎獲得者阿來所言:無論是文學創(chuàng)作還是翻譯,都是有關不同文化不同族群不同語言間的相互的理解與溝通。只有足夠的理解,才能更好地把一種語言的文學原汁原味地轉換成另一種語言然后進一步傳達給讀者。

實際上,不僅僅是文學翻譯,即使現(xiàn)在市場上有著各種各樣的語音翻譯器例如準兒和曉易翻譯機,可它們還是抵不過人工翻譯的準確性。曾經(jīng)有人做過一項測試,請一位地道的美國人拿著翻譯機在中國的超市小攤上購買香煙,由于無法識別地道的美式英語和中國方言,即使買一包煙也成了難事。像這樣的測試還有很多,這就說明了智能翻譯的不足,而智能翻譯的不足恰恰就是人工翻譯的巨大優(yōu)勢。無論是在中國,還是美國的南北部,都存在著地方上的語言差異,尤其是在有著五千年文明歷史的中國,不同的地域之間、不同的民族之間都存在著語言差異,而這種差異的多樣性與多變性也是機器翻譯發(fā)展道路上的一大障礙。

相比于機器翻譯,人工翻譯在這一方面恰恰就具有自身的優(yōu)勢。無論存在差別的同語言國家還是地區(qū),譯者都可以根據(jù)自己對該地語言的了解和此地的風土人情來進行翻譯,這樣一來,無論是書面還是口頭翻譯都能夠更好地將語言的意義進行傳遞,促進交流。從語言學的角度上講,英專人才的培養(yǎng)就需要我們更加注重語義的正確恰當表達,從而更好地發(fā)揮自身的優(yōu)勢,在翻譯領域展現(xiàn)自己的風采。

3.3 不同的領域 逐步專業(yè)化

人類創(chuàng)造機器翻譯是為了更好地便利自己的生活,減少交流上的障礙。而身為譯者,自然也知道不同的領域,翻譯出來的語言內容也有所不同,而這一點,沒有生命力的機器翻譯是很難進行變通的。而也有人說,現(xiàn)在的機器翻譯已經(jīng)能夠自動識別要翻譯的文本類型,實際上,這種說法是片面的。普通的商務和法律類文本確實可以通過簡單的機器進行翻譯,再通過人工校對審核,而其他類型的文本如果也運用這樣的過程就顯得力不從心。

舉個簡單的例子:孩子是祖國的花朵,對于他們的教育可以說是至關重要的。而隨著國際間交流的日益增強,國內外的各種兒童益智類和教育類的讀物可以說是書店里炙手可熱的商品。西方與中國在教育方式上的差異也吸引著許多家長們開始取長補短,他們不再一味地相信中國式的教育,轉而通過中西合璧的方式來教育自己的孩子,西方的兒童類書籍能夠幫助孩子們用另一種不同的方式去思考去想象,這也正是他們能夠吸引中國家長們的特點。那么對于譯者而言,如何將外文恰當?shù)姆g成中文就是一個很關鍵的問題。在這個方面,有一個特別需要注意的就是讀者,顯然,兒童類讀物的讀者大多都是兒童,他們的語言認知和思維方式與成年人是不一樣的,如果說文學類讀物的翻譯是旨在將作者的原意準確無誤地表達出來,那么兒童類讀物就需要譯者能夠懷有一顆童心,以孩子的視角來翻譯文本,讓孩子能夠輕松地理解、愉快地學習。

不僅僅是兒童類讀物,不同類型的讀物其實都有其特有的讀者群體。因此,我們在進行人才培養(yǎng)的時候就應當注重專業(yè)化的培養(yǎng),看到學生的所長,判斷他們適合的翻譯類型,使他們更加的專業(yè)化,尤其是在一些機器翻譯不能做到盡善盡美的領域。這樣的專業(yè)化能夠使我們的譯者無論是在自己的翻譯領域還是在對機器翻譯的改進方面都有著自己的優(yōu)勢,也能使他們成果的接受者不斷受益,共同促進。

4 總結

通過本次研究,分析探討了機器翻譯對英專人才培養(yǎng)的影響及相應對策。面對機器翻譯不可抵擋的發(fā)展趨勢,分析提出與時俱進的對策,讓英專學生以積極的心態(tài)面對這一現(xiàn)象,激勵英專學生不斷提升翻譯能力,從而得到更大發(fā)展,找到適合自己的發(fā)展道路。在當今時代,機器翻譯正以它全新的面貌面向這個日新月異的世界,我們無法避免它的存在與進步,但是我們可以不斷完善。現(xiàn)在的機器翻譯還無法完全取代人工翻譯,而人工翻譯也難以做到機器翻譯的高效快捷,如果兩者能夠更好地結合,發(fā)揮各自的優(yōu)勢,而不是相互間的取代與被取代,未來的翻譯領域也將會有屬于它自己的風采。

參考文獻:

[1] 陳津.機器翻譯時代人工譯者身份的再認識[J].湖州師范學院學報, 2018(3).

[2] 羅華珍.人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀與前景分析[J].電子世界, 2017(21).

[3] 王芳.《面向譯員的機器翻譯系統(tǒng)》(第一章)翻譯實踐報告[D].鄭州: 鄭州大學, 2017.

[4] 徐英瑾.如何將認知語言學的洞見帶入機器翻譯研究[J].西南民族大學學報(人文社科版), 2018(3).

[5] 汪云.基于語料庫的機器翻譯的現(xiàn)狀與展望[J].考試與評價(大學英語教研版), 2017(5).

[6] 多蘿西·肯尼.譯者與機器[J].東方翻譯,2017(2).

[7] 劉磊.英語學習者書面語法錯誤自動檢測研究綜述[J].中文信息學報,2018(1).

[8] 黃登嫻.英語翻譯軟件翻譯準確性矯正算法設計[J].現(xiàn)代電子技術,2018(14).

【通聯(lián)編輯:唐一東】

猜你喜歡
機器翻譯英語專業(yè)人才培養(yǎng)
互聯(lián)網(wǎng)+新時代下人機翻譯模式研究
“語聯(lián)網(wǎng)+行業(yè)” 助力中國偉大復興
“產(chǎn)出導向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
英語專業(yè)研究式學習的探索與思考
英語專業(yè)口譯教學改革初探
北海市| 新干县| 桓台县| 濮阳县| 常熟市| 大安市| 调兵山市| 阿鲁科尔沁旗| 江源县| 洱源县| 扎赉特旗| 岳池县| 长治市| 平阴县| 札达县| 张家港市| 东兴市| 巴里| 沈丘县| 扬州市| 衡南县| 马山县| 湖北省| 龙岩市| 抚顺县| 哈尔滨市| 南雄市| 赣榆县| 图片| 昌都县| 闽侯县| 包头市| 廉江市| 平谷区| 武汉市| 甘孜县| 大城县| 兴化市| 东乡县| 莱阳市| 会昌县|