国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”英漢新聞語類結(jié)構(gòu)對比研究

2018-01-04 00:55:36蔣國東
關(guān)鍵詞:語步語類英漢

蔣國東,汪 娟

(1.杭州電子科技大學 國際教育學院,浙江 杭州 310018;2.杭州電子科技大學 外國語學院,浙江 杭州 310018)

“一帶一路”英漢新聞語類結(jié)構(gòu)對比研究

蔣國東1,汪 娟2

(1.杭州電子科技大學 國際教育學院,浙江 杭州 310018;2.杭州電子科技大學 外國語學院,浙江 杭州 310018)

本研究運用語類結(jié)構(gòu)潛勢理論分析“一帶一路”新聞語篇,從國內(nèi)外主流媒體中選擇英漢新聞各30篇,對比分析此類英漢新聞語類結(jié)構(gòu)異同點。研究表明,除了開篇語步,英漢新聞在其余四個語步中都表現(xiàn)出差異,這與英漢記者的交際目的和文化價值有關(guān),研究結(jié)果運用于英語報刊閱讀教學,旨在幫助學生掌握英語新聞語類的語篇結(jié)構(gòu)和人際意義,提高新聞閱讀鑒賞力。

“一帶一路”;英漢新聞;對比研究

我國2013年提出“一帶一路”倡議以來,相關(guān)新聞頻繁占據(jù)國內(nèi)外主流媒體頭版。目前,“一帶一路”新聞研究主要以傳播學和新聞學視角為主,分析新聞體裁、報道主題、宣傳策略和輿論環(huán)境等[1],研究內(nèi)容比較宏觀,缺乏語篇層面的微觀研究。與此同時,國內(nèi)語言學家對語類結(jié)構(gòu)的研究主要集中在學術(shù)語篇,例如柴同文運用語域和語類理論研究學術(shù)致謝的語類結(jié)構(gòu)[2],唐青葉從情態(tài)角度探討了書評的語類結(jié)構(gòu)[3],陳明芳對比分析了不同學科論文文獻綜述的語類結(jié)構(gòu)[4]??梢?,“一帶一路”新聞語類尚未引起語言學界的足夠關(guān)注,相關(guān)語言學研究數(shù)量很少,英漢對比研究更是鮮有學者涉及。本文以語類結(jié)構(gòu)潛勢為理論框架,對國內(nèi)外主流新聞機構(gòu)的“一帶一路”報道進行定量和定性對比分析,探討此類英漢新聞語類結(jié)構(gòu)的異同點,通過分析具體實例揭示“一帶一路”英漢新聞語篇交際目的和語篇結(jié)構(gòu)的關(guān)系,并把研究結(jié)果運用于英語報刊閱讀教學,提高學生的新聞語類結(jié)構(gòu)意識,幫助學生透過新聞語篇結(jié)構(gòu)讀懂新聞作者的價值取向。

一、研究方法

本研究從《人民日報》和TheAssociatedPress各選取30篇“一帶一路”漢語新聞和英語新聞,英漢新聞語料的刊登時間都是從2013年10到2017年7月。為了確保英漢對比研究的有效性,我們在搜集語料時不僅保證刊登時間的一致性,而且注重新聞內(nèi)容的可比性?;凇罢Z類結(jié)構(gòu)潛勢”理論,筆者對60篇“一帶一路”新聞語料作了語篇結(jié)構(gòu)分析,著眼于“一帶一路”英漢新聞語類各自的必要成分、可選成分和它們出現(xiàn)的順序。本研究通過定量統(tǒng)計和定性分析,旨在揭示“一帶一路”英漢新聞的語類結(jié)構(gòu),對比分析異同點,探討其背后隱藏的交際目的,以及對英語報刊閱讀教學的啟示。

二、理論依據(jù)

Halliday & Hasan(1985)提出“語類結(jié)構(gòu)潛勢”(Generic Structure Potential/GSP)理論,認為“語類結(jié)構(gòu)潛勢”(GSP)是語場(Field)、語旨(Tenor)和語式(Mode)在不同語境中的體現(xiàn),涵蓋了某種語類可能表現(xiàn)出的所有語篇結(jié)構(gòu),每種語類結(jié)構(gòu)潛勢體現(xiàn)了必要成分(obligatory elements),可選成分(optional elements)和所有成分可能的排序(possible sequences)[5]。

三、“一帶一路”英漢新聞語類結(jié)構(gòu)

語料分析結(jié)果表明,“一帶一路”新聞語篇有5個語步:開篇(Opening)、解釋(Explanation)、背景(Contextualization)、評論(Appraisal)和詳述(Elaboration)。每個語步包括2個步驟。筆者對60篇英漢新聞語料的語步和步驟統(tǒng)計結(jié)果見表1。

表1 “一帶一路”英漢新聞語步和步驟的出現(xiàn)頻率

如表1所示,開篇和詳述是此類英漢新聞的必要成分,出現(xiàn)頻率為100%。而解釋、評論和背景是可選成分。

開篇語步包括標題和導語兩個步驟,旨在點明新聞主題,吸引讀者興趣。在英漢語料中,標題屬于必要成分,這是新聞報道的寫作規(guī)范,每篇新聞必定有個標題,同時也表明英漢新聞作者都高度重視標題,力圖通過精彩標題展現(xiàn)新聞精髓,常見方式是轉(zhuǎn)述新聞關(guān)鍵人物的核心話語,這與廖楊標的研究結(jié)果一致[6]。

1.Xi Jinping Says the Rejection of Protectionism Is Part of What ‘One Belt, One Road’ Is About.

2.智利前總統(tǒng):借“一帶一路”東風讓更多中國企業(yè)踏上智利。

上述例子中,英語新聞標題轉(zhuǎn)述習主席,明確“一帶一路”目的之一就是拒絕保護主義。這和漢語新聞標題一樣,簡潔明了,重點突出??梢姡x者通過閱讀標題,便對新聞主旨了然于胸。導語在英漢語料中的出現(xiàn)頻率都較低,屬于可選成分,這說明英漢新聞作者都把開篇元素集中在標題,力爭開門見山。

詳述語步包括重述和舉例兩個步驟,其中重述是必要成分,舉例是可選成分。重述是對開篇中的新聞元素進行擴展補充,往往緊跟著開篇。

3.Chinese President Xi Jinping on Monday urged major multilateral institutions to join his new Belt and Road Initiative, stressing the importance of rejecting protectionism in seeking global economic growth.

4.日前,在“中智一帶一路計劃:貿(mào)易、投資與金融對接機遇”座談會上,智利前總統(tǒng)、智利特命全權(quán)亞太大使愛德華多-弗雷表示,歡迎更多中國企業(yè)踏上智利國土。

上述英語例子中,重述就是標題的擴展,補充了習近平的身份,發(fā)言的時間、對象和目的。這和漢語例子中重述步驟一樣,都是新聞開篇最直接的延展,其性質(zhì)和功能與開篇相似,都是新聞必要成分,讀者通過閱讀重述,加深了對開篇中新聞要素的印象和理解。英漢語料在詳述語步的差別體現(xiàn)在舉例,英語新聞在重述之后往往是舉例,出現(xiàn)頻率高達93%。

5.Xi pledged MYM124 billion … by expanding links between Asia, Africa, Europe and beyond.

而漢語新聞中舉例出現(xiàn)頻率較低,只有26%。這表明,英語新聞更重視通過例子來擴展開篇要素,使得詳述語步更具體,更豐富,更生動。而漢語新聞更多以介紹客觀信息為主,缺乏聯(lián)想和對比,略顯枯燥和單調(diào),這證實了程果的研究發(fā)現(xiàn)[7]。

解釋語步包括原因和結(jié)果兩個步驟,都是可選成分,旨在表明新聞要素的前因后果,新聞事件發(fā)生的緣由和影響。表1顯示,漢語新聞注重描述結(jié)果,而英語新聞更關(guān)注原因。

6.“This is an important lesson that can be drawn from the global financial crisis and is still very relevant to the development of the world economy today,” Xi said.

7.演講者們從一帶一路的框架內(nèi)出發(fā),著重探討了中智兩國在能源、基礎(chǔ)設(shè)施、農(nóng)業(yè)、礦業(yè)等其他領(lǐng)域的發(fā)展前景。

上述兩例中,漢語新聞描述了新聞當事人對“一帶一路”倡議未來的展望,預測了新聞事件的后續(xù)發(fā)展。而英語新聞轉(zhuǎn)述習主席的話,表明了該倡議的動因,即吸取全球金融危機的教訓后,旨在發(fā)展當今世界經(jīng)濟。通過對語料進一步觀察,我們發(fā)現(xiàn)漢語新聞強調(diào)“一帶一路”倡議已經(jīng)取得的成果以及對世界經(jīng)濟未來發(fā)展的推動作用,而英語新聞更注重該倡議的提出初衷和運行機制。換言之,在解釋語步中,漢語新聞注重“一帶一路”的效果和意義,英文新聞關(guān)注“一帶一路”的起因和過程。

評論語步分為評論事件和評論人物兩個步驟,且都是可選成分,目的是表明新聞事件的社會影響和新聞人物的價值取向。從表1可見,漢語新聞和英語新聞都以評論事件為主,旨在呈現(xiàn)“對事不對人”的客觀報道。

8.The Belt and Road initiative is seen as part of China’s answer to the Trans-Pacific Partnership (TPP) deal.

9.智利外交部國際經(jīng)濟關(guān)系總司司長寶琳娜-納薩爾高度評價了中智兩國簽訂自由貿(mào)易協(xié)定11年來取得的成就,并對該協(xié)定在今年進入的新階段予以了展望。

上述兩例中,漢語新聞通過間接轉(zhuǎn)述新聞人物,點評了中智貿(mào)易協(xié)定的成果和前景。英語新聞通過被動語態(tài),隱藏評論者,點評“一帶一路”倡議的動機,即中國對泛太平洋合作協(xié)定的回應。筆者發(fā)現(xiàn),漢語新聞中評論手段以轉(zhuǎn)述為主,而英語新聞的評論方式更豐富,包括轉(zhuǎn)述他人,直接陳述和被動語態(tài)等??梢?,在評論語步中,雖然英漢新聞都以評論事件為主,但評論手段是有區(qū)別的,漢語記者往往隱藏個人態(tài)度,規(guī)避人際責任,把評論的交際成本和風險轉(zhuǎn)移到轉(zhuǎn)述對象上,以避免與讀者產(chǎn)生評價立場的沖突,而英語記者更多直抒胸臆,表明立場,愿意承擔評論的人際風險。這反映出漢語文化推崇的“和諧相處,萬物合一”的東方價值觀[8],故漢語記者往往轉(zhuǎn)嫁評論風險,努力和讀者建立評價同盟,而英語文化則鼓勵個體自由,價值多元,社會多樣,故英語記者歡迎讀者的質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。

背景語步分為對比同類事件和回顧事件進程,兩個步驟均為可選成分。前者描述類似事件,引導讀者以此為參照對新聞事件進行價值判斷。后者描述新聞事件的來龍去脈,旨在通過歷史背景,呈現(xiàn)新聞事件的發(fā)展全貌。由表1可知,漢語新聞側(cè)重回顧新聞事件的縱向發(fā)展,而英語新聞強調(diào)與同類新聞事件的橫向?qū)Ρ取?/p>

10.The TPP has effectively been killed by Trump, who has withdrawn U.S. support. In contrast, Xi said China’s Belt and Road plan would be inclusive and open to all.

11.據(jù)介紹,自2005年《中智自貿(mào)協(xié)定》簽署以來,中國一直是智利第一大貿(mào)易伙伴。從1974年到2015年,中國在智利的投資額累計已達到2.59億美元。

以上例子中,漢語新聞交代了新聞事件(中智“一帶一路”座談會)的背景,回顧了中智兩國貿(mào)易發(fā)展的歷史,表明中智座談會是兩國“一帶一路”合作中的重要事件,肯定過去成就,堅定合作決心,為今后的共贏互惠提供了政治互信和政策保障。英語新聞把中國“一帶一路”倡議與美國“泛太平洋合作協(xié)定”進行對比,用effectively,killed等評價詞匯點評了美國主導的TPP(泛太平洋合作協(xié)定),表明美國不再支持全球貿(mào)易一體化。相比之下,中國“一帶一路”倡議是包容開放的,歡迎世界各國加入其中,共同推進經(jīng)濟全球化??梢?,在背景語步中,漢語新聞往往從歷史角度報道“一帶一路”倡議,英語新聞強調(diào)該倡議與其它事件的可比性。這與英漢文化差異有關(guān),漢語文化追求和諧一致,故漢語新聞通過追溯歷史,展現(xiàn)“一帶一路”新聞事件發(fā)展脈絡的完整和統(tǒng)一,而英語文化提倡社會多樣性和個體差異性,故英語新聞往往報道社會矛盾、法制失衡和道德缺失,通過對比同類新聞事件,強化該倡議與其它事件的差異,突顯利益沖突。

四、對英語報刊閱讀教學的啟示

英語報刊閱讀不僅是我國高校英語專業(yè)的重要課程,而且閱讀英語報刊,尤其是新聞,是廣大英語學習者獲取資訊和提高英語能力的常用手段。目前,英語報刊閱讀教學仍然以講解新聞詞匯和句型為主,停留在語法-詞匯層面,忽略了語類結(jié)構(gòu)對新聞閱讀的重要性。新聞語類結(jié)構(gòu)分析有助于學生理解英語新聞的整體構(gòu)思,謀篇布局,中心主旨和交際目的,以克服“只見樹木不見森林”的新聞閱讀障礙。本文已經(jīng)分析了“一帶一路”英漢新聞語類結(jié)構(gòu)的異同點,除開篇語步外,英漢新聞在詳述、解釋、評論和背景語步中都表現(xiàn)出了差異,這與英漢記者的交際目的、思維模式和文化身份密切相關(guān)。因此,作為以漢語為母語的學習者,我們在閱讀英語新聞時,也在從事跨文化交際活動,應該考慮英語新聞語類的規(guī)約以及語類結(jié)構(gòu)背后的社會文化價值。教師可以對比相同主題的英漢新聞語類結(jié)構(gòu),引導學生分析英漢語篇結(jié)構(gòu)的異同點,探討英漢記者各自的交際目的和人際態(tài)度。具體教學步驟如下:第一是分析語類結(jié)構(gòu),以具體英語新聞為例,向?qū)W生展示該語類的結(jié)構(gòu)潛勢,同時指導學生分析相同主題的英漢新聞語類結(jié)構(gòu)的異同點;第二是獨立分析語篇,要求學生運用語類結(jié)構(gòu)潛勢理論自主分析英語新聞語篇;第三是考察語類結(jié)構(gòu)意識,打亂英語新聞語篇結(jié)構(gòu),要求學生根據(jù)該語類的結(jié)構(gòu)潛勢,重新排列結(jié)構(gòu)成分,組成符合該語類規(guī)約的語篇;第四是分析語篇交際功能,指導學生依據(jù)英語新聞語類結(jié)構(gòu)分析具體語篇的交際目的、文化價值和人際意義。

五、結(jié)語

本文從語言學視角對比分析了60篇“一帶一路”英漢新聞的語類結(jié)構(gòu),探討了各語步和步驟的內(nèi)涵意義和交際功能,總結(jié)了英漢語篇結(jié)構(gòu)的異同點,并分析了這些異同點背后蘊藏的英漢文化差異。我們將研究結(jié)果應用于英語報刊閱讀教學中,提出了四條具體教學步驟,旨在幫助學生洞察英語新聞的交際目的,掌握英語新聞的語類結(jié)構(gòu),理解英語記者如何運用語篇建構(gòu)策略來實現(xiàn)新聞交際功能,以及這些策略和功能所反映的文化內(nèi)涵,最終提高學生對英語新聞的批判性閱讀能力。由于“一帶一路”新聞數(shù)量龐大,種類繁多,本研究無法窮盡相關(guān)新聞語料,而且英漢對比研究難免帶有主觀判斷。因此,“一帶一路”英漢新聞語類的對比分析還需要更大規(guī)模的語料、更深入系統(tǒng)的研究。

[1] 周凱.全球化背景下“一帶一路”建設(shè)的對外傳播[J].對外傳播,2015(3):18-20.

[2] 柴同文.學術(shù)致謝的語類結(jié)構(gòu)及其功能變體研究[J].外語教學,2012(6):24-34.

[3] 唐青葉.書評的語類結(jié)構(gòu)及其情態(tài)的力量動態(tài)闡釋[J].外語學刊,2004(1):51-55.

[4] 陳明芳.學位論文文獻綜述的語類結(jié)構(gòu)與視角[J].外語與外語教學,2008(12):12-16.

[5] Halliday M A K, Hasan R. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M]. Victoria: Deakin University Press, 1985.

[6] 廖楊標.對外經(jīng)濟新聞報道框架分析—基于《人民日報》海外版“一帶一路”報道的內(nèi)容分析[J].傳播與版權(quán),2015(11):171-172.

[7] 程果.當前國際輿論形式下的“一帶一路”建設(shè)宣傳[J].新聞研究導刊,2015(11):256-262.

[8] 施旭.文化話語研究[M].北京:北京大學出版社,2010:29.

AContrastiveStudyof“OneBelt,OneRoad”EnglishandChineseNewsGenericStructures

JIANG Guo-dong1, WANG Juan2

(1.SchoolofInternationalEducation,HangzhouDianziUniversity,HangzhouZhejiang310018,China; 2.SchoolofForeignLanguages,HangzhouDianziUniversity,HangzhouZhejiang310018,China)

Drawing on the Generic Structure Potential, the study compares English and Chinese news texts of “One Belt, One Road”. By analyzing 30 English news items and 30 Chinese news items from the mainstream media outlets from home and abroad, the study finds that except the opening move, Chinese news and English news demonstrate differences in each of the other four moves, which can be attributed to different communicative functions and cultural values of Chinese and English reporters. The research findings are applied to the teaching of English news reading in order to help students grasp English news generic structure and its interpersonal significance, thus improving their appreciation of English news texts.

“One Belt One Road”; English and Chinese news; contrastive study

10.13954/j.cnki.hduss.2017.06.012

2017-10-09

浙江省哲學社會科學規(guī)劃項目(16NDJC045YB)

蔣國東(1980-),男,浙江杭州人,副教授,應用語言學.

H319

B

1001-9146(2017)06-0068-04

猜你喜歡
語步語類英漢
話語雜糅中的生死觀建構(gòu)——“生前契約”語類分析
裁定書的語步結(jié)構(gòu)分析
語類教學法:理論基礎(chǔ)與改進策略
Martin語類理論視角下英語體育新聞的語類分析——以里約奧運會賽事報道為例
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
中外光學學術(shù)論文摘要非常規(guī)語步的對比分析
語類翻譯探究
外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:34:13
專家作者與學術(shù)新手間的摘要修辭對比研究
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應用對比分析
红安县| 麦盖提县| 松溪县| 泌阳县| 连江县| 锦屏县| 宜黄县| 哈尔滨市| 花莲市| 城固县| 衡水市| 永春县| 汤阴县| 鄄城县| 张家界市| 石阡县| 延寿县| 徐水县| 镶黄旗| 靖江市| 甘南县| 清河县| 连南| 梁河县| 阳江市| 抚顺市| 大姚县| 淮阳县| 临海市| 五家渠市| 罗山县| 肥乡县| 章丘市| 西充县| 泰顺县| 辰溪县| 观塘区| 宜丰县| 东至县| 双城市| 南涧|