胡 偉
(南京鐘山職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 江蘇 南京 210049)
美國著名語言學(xué)家、翻譯家尤金.奈達(dá)(Eugene A.Nida)在20世紀(jì)80年代初提出“功能對等”原則,“功能對等”被定義為“讀者同等反應(yīng)”(reader’s equivalent response)。功能對等理論有別于傳統(tǒng)翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯即譯義,最終要把源語的信息準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成目的語。通過對源語字面意義和引申意義的理解,然后用最接近最自然的等值形式在目的語中再現(xiàn)源語信息。在決定譯文是否忠實于原文時,譯者應(yīng)該力求的忠實應(yīng)該是針對原文意義和內(nèi)涵方面的,而不純粹是字面或結(jié)構(gòu)上的完全一致。不應(yīng)該對比原文和譯文的形式結(jié)構(gòu),而應(yīng)該對比讀者的反應(yīng)。因此,翻譯策略應(yīng)以“功能對等”(functional equivalence)為主。而不是“形式對等”(formal equivalence)?!肮δ軐Φ取崩碚撝械膶Φ劝ㄋ膫€方面即:1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。他強(qiáng)調(diào)同一信息用兩種不同語言表達(dá),對不同接受者應(yīng)該產(chǎn)生基本相同的意識效果,所以“功能對等”理論的核心可以理解為“讀者同等反應(yīng)論”。把讀者反應(yīng)這一標(biāo)準(zhǔn)納入譯文評價體系中對翻譯實踐具有重要指導(dǎo)意義。
習(xí)語是一種語言在長期使用過程中精煉出的固定短語或句子,很多來源于名著、宗教、習(xí)俗、歷史典故等。英語中存在大量與人體部位有關(guān)的英語習(xí)語,這些習(xí)語往往有著極強(qiáng)的文化特色與獨(dú)特內(nèi)涵。由于英漢民族在文化背景,自然環(huán)境,生產(chǎn)活動,審美情趣等多方面差異,對同一身體部位可能會產(chǎn)生相同或不同的聯(lián)想意義。如何做到既保證譯文流暢完整,又能兼顧民族習(xí)慣,準(zhǔn)確表達(dá)出這些有關(guān)人體部位的英語習(xí)語所包含的獨(dú)特文化內(nèi)涵,這絕非易事。本文嘗試將功能對等理論應(yīng)用于該類習(xí)語的翻譯中,一般可以采取以下三種翻譯形式。
有些關(guān)于人體部位的英語習(xí)語與漢語習(xí)語無論從句式結(jié)構(gòu)還是形象上還是意義上都基本一致反映了某些中西方文化的認(rèn)知和聯(lián)想共性,即這類習(xí)語從字面意義到功能意義表達(dá)的意思基本相同的,可以采取完全對等或基本完全對等的直譯法。既保留了原文語言結(jié)構(gòu)形式、比喻手段、感情色彩等,同時也正確的再現(xiàn)了原文意義,從而將原文中包含的文化現(xiàn)象,語言特點及獨(dú)特的表達(dá)風(fēng)格忠實的呈現(xiàn)給讀者,這是比較完美的翻譯效果,而這樣的情況并不多見。例如:old hand直譯成“老手“指代熟練工人,富有經(jīng)驗的人,正好與漢語一詞“老手”在形式結(jié)構(gòu)和意義上都一致。再比如armed to the teeth可以直譯成“武裝到牙齒”,據(jù)說出自南美海盜,他們異常兇狠,不僅雙手各拿武器,通常嘴里還咬著一把刀,后來比喻全副武裝到極限的人,其在表述形式和內(nèi)涵上與漢語表達(dá)的結(jié)構(gòu)和引申意義正好一致,反映出在一定程度上英漢語言表達(dá)在結(jié)構(gòu)和邏輯聯(lián)想上具有共性。類似短語還有:
go in one ear and out the other一只耳朵進(jìn)一只耳朵出,左耳進(jìn)右耳出;
an eye for an eye,a tooth for a tooth.以眼還眼,以牙還牙;
thick skin.皮厚,厚臉皮;
wash one’s hands of something洗手不干某事one’s fingers itch to do something手癢很想做某事
很多關(guān)于人體部位的英語習(xí)語無法完全對等的翻譯成漢語,但是在漢語中有大體相同的比喻形象,在指稱意義和結(jié)構(gòu)上大體吻合,或者兩者在表達(dá)上有非常強(qiáng)的類比性和邏輯關(guān)聯(lián)性,可以采取部分對等或類比對等翻譯法使得譯文讀者達(dá)到和原文讀者大體相當(dāng)?shù)男睦砀惺芎屠斫庑Ч?。例如:have two left feet直譯成“有兩個左腳”,這樣翻譯比較生澀,但是很容易讓人聯(lián)想到一個人兩個左腳沒有右腳肯定不靈活,所以可以翻譯成“極笨拙”;類似的有all thumbs字面意思是“一個手全是拇指”,只有拇指沒有其他手指的手肯定也是很不靈活的,也就很自然的引伸出“極笨拙”的概念。再比如fight tooth and nail是fight with teeth and nails的簡略表達(dá)方式,直譯為“打架時牙齒和指甲一起上”,這樣翻譯雖然也能讓讀者感覺到一種搏斗的激烈,但如果我們用漢語中經(jīng)過聯(lián)想詮釋的表達(dá)如“使出渾身解數(shù)去戰(zhàn)斗,拼命搏斗”,這樣可以更好的表達(dá)出原文的震撼力和沖擊力,同時也保留了一定的形式對等和意境對應(yīng)。不失為一個好的翻譯法。其他類似的習(xí)語還包括:butterflies in one’s stomach (胃里有蝴蝶)心里七上八下,心砰砰直跳
from top to toe(從頭頂?shù)侥_趾)從頭到尾,完完全全
you can’t clap with one hand (一個手掌拍不起來)孤掌難鳴
bite the hand that feeds one (咬有養(yǎng)育之恩的手)恩將仇報
all ears(耳朵全部用上了)全神貫注的聽
all eyes(用上全部眼睛)目不轉(zhuǎn)睛
listen with half an ear(只用半個耳朵聽)不專心,心不在焉
由于巨大的文化差異,有些關(guān)于人體部位的英語習(xí)語按照字面理解不僅使譯文異常生澀,甚至可能產(chǎn)生嚴(yán)重誤解,在另一種文化中無從聯(lián)想,也沒有與之相似聯(lián)想意義的部位可以替用,完全找不到相對等的表達(dá)形式,這時只能完全舍棄源語中的部位形象,不拘泥于原文形式,采用抽象化意譯,譯出對等的內(nèi)涵和寓意,傳達(dá)基本相同的信息,包括具體事實,深層情感、、氛圍意境等方面,以求在目的語讀者能產(chǎn)生相同反應(yīng)。例如:have a hollow leg字面意思翻譯為“有個空空的腿”,會讓讀者不知所云,實際上該短語指一個人飯量酒量很大,很能吃尤其很能喝酒,所以可以翻譯成“海量,千杯不醉”。再如lose one’s legs如果按字面意思翻譯成“失去某人的腿”也會讓讀者困惑,實際上該短語指一個人喝醉站不穩(wěn)的狀態(tài)就像失去腿一樣,所以可以翻譯成“喝醉,醉的東倒西歪”。類似的短語還有:
fall on one’s leg 逢兇化吉
soft in the head愚蠢,遲鈍
flap one’s jaws信口開河
turn the other cheek to 容忍,忍氣吞聲
關(guān)于人體部位的英語習(xí)語是英語語言中的特殊部分,絕大部分具有字面與比喻的雙重含義,蘊(yùn)含獨(dú)特的民族特性和文化屬性,因此在跨文化翻譯和交際中,應(yīng)該盡可能保留源語形象,還要正確處理語義內(nèi)涵和文化的矛盾,靈活運(yùn)用功能對等理論,以準(zhǔn)確而得體的形式在目的語中再現(xiàn)源語信息,以更好地達(dá)到跨文化交流的目的。