脫小杰
(安陽師范學(xué)院,河南 安陽 455000)
中日兩國有著兩千多年的交往歷史,在文化交流上可謂是源遠流長,雙方相互學(xué)習(xí),相互借鑒,促進了兩國經(jīng)濟和文化的發(fā)展。2018年5月8日,李克強總理在日本的《朝日新聞》中發(fā)表了《讓中日和平友好合作事業(yè)再起航》,文章中提到要推動中日兩國關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展。[1]
隨著中日兩國交流的進一步發(fā)展,學(xué)習(xí)日語的人也越來越多。對于日語學(xué)習(xí)者來說,要掌握跨文化交流能力,才能在將來的工作中和日本人進行有效的溝通。[2]中日兩國離得比較近,文化上有相同之處也有不同之處。日語學(xué)習(xí)者要關(guān)注兩國之間的差異,否則會在日語交流中導(dǎo)致一些誤會。因此,如何讓日語學(xué)習(xí)者理解中日兩國之間的文化差異,從而提高日語交流能力,是當今日語教學(xué)中需要研究的課題。
語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。文化包含顯性文化和隱性文化,顯性文化包括器物、建筑、行為、衣服、食物、語言等;隱性文化包括宗教觀念、價值觀念、行為規(guī)范、社會關(guān)系等。[3]隱性文化范圍比顯性文化范圍廣,它與人類的習(xí)慣、價值觀、思考和行動有關(guān),因此在人與人交往中顯得尤為重要。如果不留心,不能正確理解這些隱性文化,就會犯文化方面的錯誤,給溝通帶來障礙和麻煩。文化的差異表現(xiàn)在各個層面上,包括宗教信仰、價值觀念、思維方式、生活方式、語言、哲學(xué)、歷史、科技、飲食習(xí)慣、時間運用、人際關(guān)系等等。[4]舉個例子,在日本人與人溝通時喜歡點頭哈腰,這是一種社交禮儀,而在中國人看來是一種諂媚,一種奉承,這就是中國人與日本人行為方式的不同。
跨文化教育是指在兩種文化之間的教育。從教育人類學(xué)來看,人類的一切教育活動都是建立在某種特定文化基礎(chǔ)之上的,教育是文化傳承的載體,每一個人都有一定的民族所屬,每一種教育都與特定的民族文化密不可分。跨文化教育是在兩種不同的文化之間進行的,其目的是培養(yǎng)人的跨文化適應(yīng)能力。
跨文化教育可以為日語教學(xué)提供豐富的教學(xué)場景,增加學(xué)生學(xué)習(xí)日語的積極性。下面,我們從四個方面來探討影響跨文化教育的因素。
眾所周知,日語的語言比較曖昧。日本語言學(xué)家金田一春彥曾經(jīng)指出,日本人說話不喜歡使用人稱代名詞,更不喜歡使用第一人稱代名詞。[5]如果對話中一直說“わたし”(我),會使人覺得說話人一直在強調(diào)自己的主張,給人帶來不快,所以日本人更喜歡讓聽話者通過上下文語境來體會自己的意圖。[6]這同時也是日語簡潔的表現(xiàn)。另外,日本人很注重集團意識,這種集團意識有利于營造和睦的人際關(guān)系。他們在集團內(nèi)部時時強調(diào)要與別人一致,要與人保持和睦關(guān)系,不要過分強調(diào)個人主張。
用人稱代詞的省略來凸顯日語簡潔的例子如下:
(1)(わたしは)山田でございます。(我是山田。)
(2)(あなた)こっちへ來てご覧になってください。(請來這邊觀看。)
(3)(わたしは)(あなたが)愛してる。(我喜歡你。)
例(1)省略了第一人稱代詞“我”,用自謙的形式介紹自己,以抬高對方身份。例(2)省略了第二人稱代詞“你”,用敬語表達對別人的尊重。例(3)省略了第一人稱“我”和賓語“你”。另外,日本人還經(jīng)常用下面的敬語來表示對別人的尊重:“何も召し上がっていただくものはございませんが?!?沒有上什么好吃的。)“お口に合うものはございませんが?!?沒有符合您胃口的。)
日語語言的曖昧性,反映了日本人傳統(tǒng)的生活態(tài)度和日本人的文化個性。日本人在表達自己的想法時,尤其是在表達與別人不一致的想法的時候,通常喜歡運用省略來表達曖昧。例如下面的一段對話。
A:あの-、すみませんけど、この荷物ちょっと預(yù)かってもらえませんか?(打擾了,這個行李能幫我看管一下嗎?)
B:いいですけど…(可以是可以,但是……)
A:すぐ戻ってきますから…(馬上就回來了,拜托了。)
以上對話,說話者運用接續(xù)助詞“けど”“ から”,表示因果關(guān)系,聽話者自然而然地理解了省略部分的含義。像這樣的接續(xù)助詞在日語中有很多,如“のに”“でも”“ただし”“それで”“だから”等等。日語中運用這些接續(xù)助詞,使說話者和聽話者都留有余地,交流變得更為順暢。
日本心理學(xué)家堀川直義曾經(jīng)這樣描述語言的特征:“イギリス人は考えながら歩く,スペイン人は走ってしまってから考える,日本人は言い訳をしながら歩く?!?英國人一邊思考一邊走路,西班牙人跑完后思考,日本人一邊辯解一邊走路。)[7]日本人在車站偶遇,常常一邊說“しばらくでした”(好久不見),一邊思考自己為什么出現(xiàn)在這里。即使不被問,自己也想說現(xiàn)在要去哪里,去那里有什么目的等等。
人與人交流的時候,除了語言交流,還會用到非語言交流。根據(jù)學(xué)者調(diào)查,人與人交流時,15%—20%是通過語言得到的信息,80%—85%是通過非語言因素得到的信息。[3]人的視線、表情、手勢、姿勢、說話語調(diào)、沉默的方式、禮儀、時間觀念等都是非語言因素。這些非語言因素是每個國家獨特社會文化的表現(xiàn)方式之一。
禮貌會通過禮儀表現(xiàn)出來。禮儀是人們在社會、道德、習(xí)俗、宗教等方面的行為規(guī)范,是人們思想、文化修養(yǎng)的外在表現(xiàn)。在日本,人與人見面常以鞠躬行禮來表達致謝,根據(jù)禮節(jié)程度的不同,會有從彎腰行禮到90度鞠躬的區(qū)別。在榻榻米上要正坐行禮,上身彎下,兩手放在前面并且著地,然后低頭。日本人沒有握手的習(xí)慣,但在與外國人會面、競選等特殊場合,日本人也學(xué)會了握手的禮節(jié)。
日本位于亞歐大陸東部、太平洋西北部,是個千島之國,長期以來以農(nóng)耕和漁業(yè)為主,人與人的思想、風(fēng)土民情、生活習(xí)俗大體一致,他們注重集體觀念、整體配合。他們不需要使用太多的語言,只憑手勢、表情、動作等就能進行溝通和交流。他們在交談中會時刻注意這些非語言因素,以此來獲取有用信息,達到以心傳心的效果。日本有“口は災(zāi)の門”(禍從口出)、“言わぬが金”(沉默是金)等諺語也充分證明了非語言因素的重要性。
日本近代作家夏目漱石的中篇小說《哥兒》的主人公哥兒是一個中學(xué)的數(shù)學(xué)教師,有一次,好朋友請他喝了一杯冰水,為他破費了一錢五厘,約相當于零點二美分。不久,有位同事告訴哥兒,豪豬在背后講他壞話,哥兒馬上想到豪豬給的冰水之恩。第二天,即便“豪豬”不在,他也硬是把一錢五厘丟到豪豬的桌子上以示償還。因為在日本人看來,如果不算清哪怕像一杯冰水這樣的小賬目,就無法處理好他們之間的關(guān)系。日本人對這些小事很敏感,在他們看來這是很正常的,而且被認為是一種美德。
日本前首相田中角榮的母親曾經(jīng)教導(dǎo)他說:“別人向你借的錢,你可以忘記,你向別人借的錢,一定不能忘記?!币欢ㄒ涀e人借錢給自己的恩典,要懂得知恩圖報。日語中還有“義理”一詞,指的是待人接物應(yīng)當遵循一定的道義,如遵守父母與子女的關(guān)系、主人與仆人之間的關(guān)系、上司和同事之間的關(guān)系等等。如果不遵循“義理”,會被別人恥笑。
從日本人一天不同時段的問候語中可以看出日本人很懂禮貌,如早晨見面時他們會說“おはようございます”(早上好),中午會說“こんにちは”(中午好),晚上會說“こんばは”(晚上好),睡覺前會說“おやすみなさい”(晚安)。路上遇見熟人時會問“おでかけですか”(要出去嗎),對方會回答“ちょっと、そこまで”(去一下那里)。日本人通常不直接問對方去哪里,并且對方的回答也會比較含蓄和婉轉(zhuǎn);自己的隱私不想被別人知道,所以也不會問對方的隱私。
在日本,人與人交往時經(jīng)常會說“すみません”(打擾了,對不起)。例如:
(4)すみません、図書館へはどう行けばいいですか。(請問,去圖書館怎么走?)
(5)すみません、これ、ちょっと見たいんですが。(您好,我想看下這個可以嗎?)
(6)すみません、これ、借りてもいいですか。(請問,我可以用下這個嗎?)
以上例句說明日本人說話很講究禮貌,常用“すみません”拉近人與人的距離,體現(xiàn)了日本人講究“和”文化。另外“すみません”還用來表示感謝,表示給人添了麻煩而很是不好意思。例如,在公交車上給人讓座,對方會說“すみません”來表示感謝;客人給主人禮物時,主人會說“まあ、すみません”(真不好意思,讓您破費了)。日本人不希望對方為自己費心做任何事,也不希望給人帶來任何負擔。
日本語言和日本文化是密不可分的,在實際交流中,應(yīng)當充分考慮文化因素。在日語教學(xué)中,應(yīng)當注意讓學(xué)生保持對日本文化的敏感度和趣味性,重視中國文化和日本文化的比較,找出異同,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。