国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《警察與贊美詩(shī)》的翻譯技巧探析

2017-12-29 08:49:24張斯悅
名作欣賞·中旬刊 2017年12期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧

摘 要:歐·亨利的小說(shuō)以構(gòu)思巧妙、語(yǔ)言幽默、結(jié)局出人意料為顯著特點(diǎn),《警察與贊美詩(shī)》是其代表作之一。李文俊先生1978年的翻譯是其經(jīng)典譯本之一。本文將以李文俊先生的譯本為例,從詞語(yǔ)與句法、文體風(fēng)格、一詞多義的翻譯處理等多個(gè)角度來(lái)探討《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:《警察與贊美詩(shī)》 翻譯技巧 李文俊版本

美國(guó)著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家歐·亨利,與法國(guó)的莫泊桑、俄國(guó)的契訶夫并稱(chēng)世界三大短篇小說(shuō)大師,歐·亨利的小說(shuō)以構(gòu)思巧妙、語(yǔ)言幽默、結(jié)局出人意料為顯著特點(diǎn),這也是其小說(shuō)的精髓所在,尤其結(jié)尾,被譽(yù)為“歐·亨利式結(jié)尾”,《警察與贊美詩(shī)》(The Cop and Anthem)是其代表作之一。這篇小說(shuō)在世界范圍的影響非常大,被翻譯為不同的語(yǔ)言出版發(fā)行。該作在我國(guó)最早的譯本是1935年天虹翻譯的《巡捕與贊美詩(shī)》,之后也有不少人翻譯過(guò)該作,如王仲年、潘明元、李文俊,其中最有名的當(dāng)屬李文俊先生1978年的譯本。李文俊先生是我國(guó)著名的翻譯名家,曾翻譯過(guò)非常多的國(guó)外文學(xué)名著,以卡夫卡的《變形記》、海明威的《喪鐘為誰(shuí)而鳴》等譯本最為有名,成為至今都非常流行的經(jīng)典版本。李文俊先生在翻譯《警察與贊美詩(shī)》時(shí),運(yùn)用了直譯、意譯、增詞譯等多種方式,譯文風(fēng)格在保持歐·亨利風(fēng)格的同時(shí),還能考慮到中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,兼顧了原著的真實(shí)韻味與中國(guó)讀者的閱讀感受。本文將以李文俊先生的譯本為例,探討《警察與贊美詩(shī)》的英語(yǔ)翻譯技巧。

一、詞語(yǔ)與句法的翻譯處理

英文翻譯首先體現(xiàn)在對(duì)大量詞語(yǔ)與句法的對(duì)等或不對(duì)等的靈活處理上,既要考慮其在英文語(yǔ)用習(xí)慣中的特點(diǎn),也要顧及接受者的閱讀感受。在這方面,李文俊先生的譯本便很好地處理了兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換關(guān)系。

首先,詞語(yǔ)翻譯的處理。李文俊先生的翻譯遵循的原則是,在詞語(yǔ)翻譯如果無(wú)法做到意義與情感的對(duì)等轉(zhuǎn)換,也不必嚴(yán)格地對(duì)等翻譯,即不必逐字逐句地翻譯原文詞語(yǔ),只要將原文意思表達(dá)出來(lái)即可。如:“When Soapy moves uneasily on his bench in the park, you may know that winter is near at the hand.”對(duì)于此句,我們以潘明元先生的譯文來(lái)對(duì)比下?!癿oves uneasily”,潘先生遵循的便是對(duì)等原則,譯為“焦躁不安,翻來(lái)覆去”;而李先生則打破對(duì)等翻譯,譯為“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”。兩相比較,前者的翻譯在還原度上更勝一籌,但不免生硬;后者雖然還原度不高,但譯詞在表達(dá)原文意義上也并不輸于前者;更重要的是,“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”是中國(guó)人熟知的成語(yǔ),更符合中國(guó)讀者的意義感知,而且也顯得更為精煉。

其次,句法翻譯的處理。眾所周知,中英文兩種語(yǔ)言表達(dá)存在著巨大的語(yǔ)法差異,要想實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的意義轉(zhuǎn)換,句法的處理也是至為關(guān)鍵的因素之一,如果處理不當(dāng),譯文讀起來(lái)很可能會(huì)顯得生澀不通又不知所云,更不用說(shuō)能讓讀者領(lǐng)略原著的風(fēng)格了。得當(dāng)?shù)木浞ㄌ幚?,既能保留原著的意義與風(fēng)格,又能符合接受者的閱讀口味。如:“Strong and ready hands turned him about and conveyed him in silence and haste him to the sidewalk and averted the ignoble fate of the menaced mallard.”如果按照句法對(duì)等規(guī)則來(lái)翻譯,則應(yīng)被譯為:強(qiáng)壯而有預(yù)防的手推了他一個(gè)轉(zhuǎn)身,被悄悄地押出去并推向人行道,救了那個(gè)差點(diǎn)遇險(xiǎn)的可憐的鴨子的命。潘明元先生的譯本基本就是句法對(duì)等翻譯。而李文俊先生則翻譯為:“粗壯利落的手一下把他推了個(gè)轉(zhuǎn)身,悄悄而迅速地把他打發(fā)到人行道上,那只險(xiǎn)遭暗算的野鴨的不體面命運(yùn)也從而得到了扭轉(zhuǎn)?!崩钕壬鷮?duì)英文句法進(jìn)行了有效調(diào)整,譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,語(yǔ)義表達(dá)明顯清晰很多。而且為了使原著的詼諧風(fēng)格能無(wú)痕對(duì)接中國(guó)讀者,李先生還特意縮短了句子,在通順無(wú)礙的基礎(chǔ)上使讀者感受到了流浪漢被推得多么快速。

二、文體風(fēng)格的翻譯處理

可以說(shuō),原文的風(fēng)格是恒定的,但對(duì)于譯文而言,多種譯本就可能形成多種譯本的風(fēng)格,這當(dāng)然與譯文作者對(duì)原文的理解有關(guān),但更多的是與其所使用的翻譯手法息息相關(guān)。翻譯手法主要有直譯、意譯、異化、歸化,在具體翻譯中要有一定的翻譯策略,將這幾種翻譯方法靈活組合運(yùn)用。這個(gè)組合運(yùn)用的選擇就造成了譯文風(fēng)格的差異。

具體到李文俊先生對(duì)《警察與贊美詩(shī)》的翻譯,主要使用的是直譯與意譯相結(jié)合、異化與歸化靈活運(yùn)用的翻譯策略。如:“He viewed with swift horror the pit into which he had fallen, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, and base motives that made up his existence.”李文俊先生的譯文:“他猛然對(duì)他所落入的泥坑感到憎厭。那墮落的時(shí)光,低俗的欲望,心灰意懶,才能衰退,動(dòng)機(jī)不良——這一切現(xiàn)在都構(gòu)成了他的生活內(nèi)容?!边@里,李先生用異化法,即譯者盡可能地向作者靠攏,保留原文的文化意象或語(yǔ)言風(fēng)格。這段話中,李先生將“dead hopes”譯為“心灰意懶”,將“unworthy desires”翻譯成“低俗的欲望”,即是直譯、異化法的運(yùn)用。再如:“wherefore it is better to be a guest of the law, which though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman private affair.”這句話中,李文俊先生對(duì)一個(gè)關(guān)鍵稱(chēng)謂詞的翻譯極為到位——“gentleman”,如簡(jiǎn)單地忠于原文,應(yīng)譯為“正人君子”,但為了保持原著的風(fēng)格,李先生意譯為“一位大爺”,一個(gè)稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯選擇既不顯得直板,又能將流浪漢驕傲的性格和不可一世的心態(tài)形象地傳遞給中國(guó)讀者,這實(shí)際上放棄了對(duì)原著語(yǔ)詞的“愚忠”,而選擇了對(duì)原著風(fēng)格的忠誠(chéng)。這是其意譯與歸化法的翻譯策略的運(yùn)用,即不考慮原文的內(nèi)容和形式,用讀者所熟悉的語(yǔ)言形式來(lái)翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義與功能。

三、一詞多義的翻譯處理

和漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中也存在很多一詞多義的現(xiàn)象,語(yǔ)境不同,詞語(yǔ)的意義也不同。初學(xué)翻譯者面對(duì)英文中的這一情況,往往很難準(zhǔn)確地把握這些詞語(yǔ)的確切內(nèi)涵,導(dǎo)致無(wú)法有效地還原原著中的語(yǔ)境特征。加之英文原著作者擁有自己的一套獨(dú)特語(yǔ)言系統(tǒng)和寫(xiě)作風(fēng)格,而譯者也同樣存在這一情況,這會(huì)使得翻譯變得更加艱難?;谶@種情況,譯者應(yīng)從多方面為解決一詞多義的翻譯困境下足前期功夫,如譯者應(yīng)充分掌握原著作者創(chuàng)作文本時(shí)的背景和寫(xiě)作思想,還要充分了解原著作者的寫(xiě)作風(fēng)格,等等。這是基礎(chǔ)工作。具體到翻譯過(guò)程,翻譯者要充分掌握遇到的詞語(yǔ)的基本意義,并在此基礎(chǔ)上分析不同語(yǔ)境下的不同含義,多方面多角度地斟酌體察,針對(duì)上下語(yǔ)境來(lái)總體把握詞語(yǔ)的意義。

以《警察與贊美詩(shī)》的翻譯為例,如:“Soapy's proud spirit on ones,the tortures to be Soapy is charity,If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy.”這段話中,“proud spirit”一詞被李文俊先生譯為“靈魂高傲”?!皃roud”一詞雖然分支詞義不是很多,但也存在性質(zhì)不同的兩層意義:一是正面意義,自豪、光榮、得意;二是負(fù)面意義,傲慢、自得。根據(jù)上下文語(yǔ)境,小說(shuō)中的流浪漢蘇比不愿意接受施舍,是因?yàn)樗^的慈善機(jī)構(gòu)其實(shí)充滿(mǎn)了偽善,更因?yàn)樗辉敢馍釛壸饑?yán)來(lái)承受偽善者以自以為是的高貴的姿態(tài)來(lái)對(duì)自己的隱私進(jìn)行赤裸裸的盤(pán)問(wèn)。可見(jiàn),這里既是對(duì)偽善機(jī)構(gòu)的刻薄嘴臉的揭露,更表達(dá)了蘇比的真實(shí)內(nèi)心,即使是流浪漢也是有尊嚴(yán)的?!皃roud”一詞選用具有正面意義的意思更合適。李文俊先生以“高傲”代替相似意義,更將蘇比對(duì)尊嚴(yán)的珍視充分地表達(dá)了出來(lái)。

綜上所述,本文以歐·亨利的著名短篇小說(shuō)《警察與贊美詩(shī)》為文本,以李文俊先生的譯本為例,從多個(gè)角度闡述了英文的翻譯策略和翻譯技巧。當(dāng)然,這里僅僅選擇了三個(gè)角度,即詞語(yǔ)與句法、文體風(fēng)格和一詞多義的翻譯處理來(lái)進(jìn)行分析,尚不足以概括英文翻譯技巧的全貌,需要做的研究還有許多。

參考文獻(xiàn):

[1] 歐·亨利.警察與贊美詩(shī)[M].李文俊譯.上海:上海文藝出版社,1978.

[2] 歐·亨利.警察與贊美詩(shī)[M].潘明元譯.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1996.

[3] Leo Hickey.語(yǔ)用學(xué)與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[4] 趙俠.《警察與贊美詩(shī)》兩個(gè)中譯本的歷時(shí)語(yǔ)料對(duì)比分析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4).

[5] 梁超.淺談?dòng)h翻譯中的詞義表達(dá)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2012(8).

作 者:張斯悅,上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)在讀碩士研究生,主要研究方向:英漢翻譯。

編 輯:張晴 E?鄄mail:zqmz0601@163.com

猜你喜歡
翻譯技巧
基于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色的翻譯技巧研究
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
海事英語(yǔ)漢譯技巧例析
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
蓝山县| 观塘区| 南京市| 大方县| 天台县| 甘肃省| 余姚市| 霍城县| 栖霞市| 扎囊县| 滦平县| 安达市| 邹城市| 玉溪市| 宜川县| 城步| 原阳县| 德兴市| 阆中市| 大荔县| 金沙县| 广东省| 江源县| 乌鲁木齐市| 吉林省| 大城县| 简阳市| 昌乐县| 道真| 醴陵市| 肇州县| 东乡族自治县| 萨嘎县| 科技| 甘南县| 宁都县| 双桥区| 全州县| 会同县| 高邮市| 昌黎县|