俞鶯++毛智慧
摘要:本文基于音韻學(xué)理論,從語言音韻角度,聚焦考查柳永《雨霖鈴》及其與許淵沖英譯本音韻的共性及個性。研究發(fā)現(xiàn):第一,音節(jié)結(jié)構(gòu)上《雨霖鈴》及英譯本韻腹和韻核使用中英相近的發(fā)音字母以保持最大程度的音韻相似性,運用響音性原理感性認(rèn)知詩歌情感表達(dá);第二,《雨霖鈴》的韻腳及其許淵沖英譯本的韻尾在音韻上符合各自的音韻規(guī)則,具有錯落有致的音樂美。第三,柳永《雨霖鈴》及其許淵沖英譯本音韻節(jié)奏具有共性。
關(guān)鍵詞:《雨霖鈴》;英式漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)模式;響音性
一、 英漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)
英語的音節(jié)由音節(jié)首,音節(jié)峰和音節(jié)尾構(gòu)成。以音峰為分界點,音節(jié)首相當(dāng)于漢語音節(jié)的聲母,音節(jié)尾相當(dāng)于韻尾的輔音。音節(jié)的核心是音節(jié)峰,在漢語音節(jié)中就是韻母的元音部分。漢字音節(jié)一般包括聲和韻兩部分,韻頭、韻腹、韻尾構(gòu)成韻母,其中韻腹是每個音節(jié)中不可或缺的,而韻頭和韻尾并不一定存在。
中文的音節(jié)模式和英語音節(jié)模式在定義上存在質(zhì)的差異性,但張吉生教授在1993年中提出英式漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)模式使這兩者進(jìn)行縱向比較成為可能。英式漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)模式(圖1),即用英語音節(jié)結(jié)構(gòu)的模式用來分析漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)的分段。
聲母C和韻頭M相當(dāng)于英語音節(jié)中的音首,漢語音節(jié)中的韻腹V就是英語音節(jié)的韻核,漢語的韻尾E對應(yīng)英語的韻尾。英語的押韻是由音節(jié)中的N+(C)決定的,漢語的押韻是由音節(jié)中的V+(E)決定的。就押韻原理而言,N+(C)=V+(E)。
通過英式漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)模式分析,選取《雨霖鈴》上下闋中典型的押韻詞,歸納得出主要韻核是e、u、an。英譯本中,發(fā)現(xiàn)主要的韻核為a、i、ei。通過縱橫向比較發(fā)現(xiàn),《雨霖鈴》及英譯本在發(fā)音等方面具有相似性,許淵沖巧妙地使在英文譯本在不同時空和不同語言中和柳永《雨霖鈴》建立了默契的共性。
張吉生教授的英式語音節(jié)結(jié)構(gòu)模式(O-R)表明音節(jié)結(jié)構(gòu)的差異性會影響音韻的響音性,而響音性越強弱會影響到詩歌的情感表達(dá)的程度深淺。音系學(xué)家Jacques Durand(1990)曾經(jīng)將英語音位分為10個等級。Jacques的元音響音度將英語元音的響應(yīng)度劃分為三個等級,i、u為高元音數(shù)字8表示,e、o為中元音9,a為低元音10。高元音響音度比低元音要低,即發(fā)元音時嘴形越大,響音度就越高;嘴形越小,響音度就越低。
《雨霖鈴》的押韻詞的韻核主要是元音“i”“e”“o”“u”,屬于中元音和高元音,開口小,響應(yīng)度低。而這首詞主要描寫的是詞人離京南下時長亭送別的情景,蘊含著離愁。許淵沖的英譯本韻腳主要是“元音+輔音”,元音以“i”“u”“e”為主,輔音以“t”“s”“d”“k”等輕摩擦音為主,相較于元音輕摩擦音的響音度更小,正好暗合了這首詞的基調(diào):愁苦。許淵沖的英譯本將離別愛人的悲傷情感充分詮釋出來,與“未道一離字卻處處是離情”有異曲同工之妙。
二、 韻腳韻尾
在英式的音節(jié)結(jié)構(gòu)下,《雨霖鈴》的韻式可概括為:上闋aba/ccd/de/cff,下闋aba/cde/de/ghf /(同韻腹同字母表達(dá))?!队炅剽彙返难喉嵔Y(jié)構(gòu)可以體現(xiàn)偶數(shù)句末字押韻,上下闋的第一節(jié)韻式相同,此為節(jié)押韻,最為明顯的是上下闋末句末字押韻。
英語詩歌中韻的結(jié)構(gòu)我們稱之為韻式,其中有交叉韻(abab)、連韻(aabb)、括韻(abba)和三連韻(aaa)。許淵沖《雨霖鈴》英譯本的韻腳規(guī)律可納為AABB/DEED/FHGGHF/MM/NN/KK/LL/OO,英譯本使用了連韻、括韻、連韻的模式,體現(xiàn)了許淵沖的“三美”理論,形式多樣且工整有序的音韻節(jié)奏使詩歌具有豐富的變化,除朗朗上口之外還給讀者讀詩美感可見其翻譯的靈活性。
三、 詩歌節(jié)奏
文學(xué)上將聲調(diào)分為平仄:“平”指平聲,“仄”包括上、去、入三聲?!队炅剽彙返纳舷麻牭穆曊{(diào)變化基本一致,句末都以“仄”結(jié)束。仄聲字是低調(diào)、抑調(diào),故而“仄”奠定了悲傷壓抑的基調(diào)。英語用輕重音來表現(xiàn)詩歌節(jié)奏,稱重讀與輕讀有規(guī)律組合為“音步”。有四種常見的模式:①抑揚格:一輕一重;②抑抑揚格:兩輕一重;③揚抑格:一重一輕;④揚抑抑格:一重兩輕。許淵沖譯本富有節(jié)奏,且一定具揚抑格的特征,詩歌節(jié)奏抑揚頓挫具有音樂美使其更富藝術(shù)情趣。
四、 結(jié)論
柳永的《雨霖鈴》和許淵沖的英譯本在英式漢語音節(jié)結(jié)構(gòu)模式下具有的共性。響音性作為音韻的一種表達(dá)形式,流露出了詩人的情感?!队炅剽彙讽嵞_和許淵沖英譯版的韻尾兩者都符合押韻規(guī)則但形式上稍有不同具有個性。英譯版的詩歌節(jié)奏符合英詩的輕重音規(guī)律與中文的平仄具有異曲同工之妙。換而言之,許淵沖的英譯本從音韻層面與柳永的《雨霖鈴》是對等的。通過詩歌音韻的分析,使我們更好地掌握音韻規(guī)則,翻譯時能提高詩歌翻譯的質(zhì)量,達(dá)到“音美”和“形美”共存的境界。
參考文獻(xiàn):
[1]趙芳,黨玲.《雨霖鈴》兩個英譯本的韻律比較[J].長城,2011,10:185-186.
[2]張吉生.英語音節(jié)內(nèi)音段響音度的分布規(guī)律分析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2000,02:83-86
[3]辛紅娟.文學(xué)翻譯中的音韻美[J].山東外語教學(xué),2003,03:90-93.
[4]廖玉萍.從詩歌看漢英音韻學(xué)對比[J].湖北社會科學(xué),2007,09:112-115.
[5]斯笑彩.英漢詩歌音韻比較研究——以《詩經(jīng)·蒹葭》不同英譯本對漢詩音韻處理的對比為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016,01:149-150.endprint