劉羽晴
摘要:語言精確并不是絕對(duì)的,而是存在一定限制條件,模糊性才是普遍與絕對(duì)的。雖說科技英語屬于精確語言,但本身并不排斥科學(xué)使用模糊語言。有鑒于此,本文中筆者結(jié)合實(shí)際經(jīng)驗(yàn)探究科技英語翻譯中如何有效使用模糊語,提高科技文章的普及性。
關(guān)鍵詞:科技英語;翻譯技巧;模糊語
引言
現(xiàn)代國際科技交流中英語作為通用語言,科技英語是一種具有特殊用途的英語,具有顯著特點(diǎn)與規(guī)定,其中最為突出的就是名詞術(shù)語。本文中主要分析科技英語翻譯中模糊語的用法。
一、 科技英語概述
自然科學(xué)與工程技術(shù)中使用的英語就是科技英語,其形式種類較多,比如相關(guān)教科書、文獻(xiàn)資料等。廣義上所有與科技有關(guān)的英語都是科技英語。英語作為國際通用語言,在國際交往中發(fā)揮著重要作用。與其他英語相比,科技英語存在以下特點(diǎn):
①客觀性特點(diǎn)??萍加⒄Z中不能摻雜作者個(gè)人情感,語言不需要生動(dòng)有趣,盡量少使用修辭手法,但需要重視文章的邏輯性與客觀性;②專業(yè)性特點(diǎn)??萍加⒄Z中存在較多專業(yè)詞匯,這些詞匯的意思基本固定,并不能隨意修改??萍加⒄Z中普通英語詞匯意思單一,很容易理解其中意思。比如科技英語中do就是普通動(dòng)詞;③使用嚴(yán)格性。書面陳述過程中要求遵守科技英語的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn),通過簡要文字準(zhǔn)確表達(dá)中心內(nèi)容,盡量減少使用裝飾性;④國際性特點(diǎn)。科技英語應(yīng)用范圍較廣,嚴(yán)格要求用詞,確保詞語的準(zhǔn)確性。
科技英語涉及較多的專業(yè)領(lǐng)域,因此科技英語翻譯過程中要求翻譯者具有扎實(shí)的翻譯功底,掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。翻譯者只有滿足這兩點(diǎn)才能準(zhǔn)確翻譯科技英語。
二、 科技英語模糊語翻譯技巧
(一) 不確定領(lǐng)域的應(yīng)用
不同專業(yè)與行業(yè)有著專業(yè)術(shù)語與行話,很多時(shí)候不同場合、不同學(xué)科與專業(yè)中同一詞語有著不同的含義,這里以“bit”為例分析,石油專業(yè)中意思為“鉆頭”,機(jī)械加工行業(yè)中則是“車刀”“切削刀”的意思,數(shù)學(xué)專業(yè)為“二進(jìn)制數(shù)”。因此在翻譯生疏術(shù)語時(shí),第一步確定專業(yè)類型與學(xué)科定位,這樣即便翻譯出現(xiàn)差錯(cuò),也不會(huì)錯(cuò)得太離譜。
比如翻譯《Metal Science and Heat Treatment》雜志上一篇關(guān)于金屬化工文章中的一句話: Processes leading to intense segregation,blisters, and breaks in the axial directions develop in the metal. 學(xué)科定位中可以明確文章中“segregation”意思為“偏析”或“偏離”。文章中如果選擇“偏離”顯然不合適,暫時(shí)選擇“偏析”。這樣可以將整句話翻譯成“金屬軸向上會(huì)引起嚴(yán)重偏析、氣泡及斷裂現(xiàn)象”。經(jīng)分析(**金屬)化學(xué)成分不均性就是“偏析”,這表明意思選擇正確。
(二) 以模糊翻譯模糊
模糊語言本身客觀存在,并且在自然語言中占有較大的比重,人們使用語言交際時(shí)不能有效繞開它。因此科技英語翻譯過程中可以直接利用模糊語言描述模糊事物,這也是一個(gè)切實(shí)可行的方法??萍加⒄Z中通常使用模糊語客觀反映事實(shí)、避免講話過于武斷或處于探測心理等,這樣可以不出現(xiàn)絕對(duì)化語句,使得說話留有余地。翻譯過程中直接采用模糊譯模糊情況。
比如:His team is continuing to work with clonedcells.In 1998 they created clones using human cellnuclei and cow cells,which did not develop into embryos but into a dishful of cells.翻譯為:他帶領(lǐng)的研究小組繼續(xù)克隆細(xì)胞的研究。1998年他們克隆時(shí)利用人類細(xì)胞核與母牛細(xì)胞,但并沒有發(fā)育成胚胎,而是成為一碟量的細(xì)胞。
這句摘選自一篇克隆技術(shù)短文,原文語法結(jié)構(gòu)清晰,理解難度不大。但其中a dishful of cells中的dishful卻有些模糊,碟子有多大、什么形狀,根本不可能通過文章指導(dǎo)。這里就可以利用模糊譯模糊的方法,將其翻譯成“一碟量”。英語中存在很多概數(shù)數(shù)詞,是一種模糊且籠統(tǒng)的說法,比如a little 表示“一點(diǎn)”。
(三) 通過模糊譯精確
語言精確與模糊都是相對(duì)的,兩者處于辯證統(tǒng)一關(guān)系。模糊中存在精確因子,精確中存在模糊因素。充分考慮英漢語言之間的較大差距,在不影響內(nèi)容與理解的前提下直接將模糊語翻譯成精確語言。
比如:The prostate cancer and child development studies were published in the past three weeks; about the same time the FDA finally approved the new soy labeling rules.Messina said where there were only a dozen published studies on the topic in 1985,there are now more than 2,000.
翻譯:過去三個(gè)禮拜的時(shí)間中發(fā)表關(guān)于前列腺癌與兒童發(fā)育的研究報(bào)告。與此同時(shí),大豆食品新標(biāo)簽管理辦法最終得到美國食品與藥物管理局的批準(zhǔn)。梅西納說,1985年關(guān)于論述大豆的研究成果發(fā)表的文章就有10多篇,但到目前為止,已經(jīng)遠(yuǎn)超2000篇。
原文中dozen意思是“12”或“一打,十二個(gè)”,其本身是一個(gè)約數(shù),在a dozen of 中也是這樣。翻譯過程中譯者泛化處理,這里將其精確處理翻譯成“10多篇”較為合理。
三、 結(jié)語
總的來說,科技英語翻譯過程中利用模糊翻譯,這是一種介于準(zhǔn)確與誤譯之間的翻譯策略。翻譯者翻譯科技文章遇到棘手問題時(shí),可以利用模糊翻譯法,最大程度發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性,提高翻譯準(zhǔn)確度。
參考文獻(xiàn):
[1] 段新苗.科技英語翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2016(05):67.
[2] 徐國偉.談石油科技英語翻譯模糊處理[J].吉林教育,2017(10):123-125.endprint