馬科峰
【摘要】在英語翻譯的基礎(chǔ)教學(xué)階段,翻譯法教學(xué)不利于培養(yǎng)學(xué)生的外語思維能力,但在學(xué)生已經(jīng)具有一定外語水平的情況下,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)加強翻譯練習(xí)。只有通過英漢對比分析和翻譯,學(xué)生對語言才能從整體上作深刻理解。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 系統(tǒng)功能 教學(xué)研究
一、概述
英語翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知現(xiàn)象,是一種細(xì)致的思維活動,它要求正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語言予以再現(xiàn),因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學(xué)則是在教學(xué)過程中通過對上述幾方面的探討,以有目的的實踐訓(xùn)練來培養(yǎng)學(xué)生各種綜合能力。這是翻譯教學(xué)的目的。第一,翻譯時確切地再現(xiàn)他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時既要對原文忠實,又必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創(chuàng)造,而不是照相式地機械重復(fù),所以翻譯必然能夠提高創(chuàng)造性的思維能力。第二,我國傳統(tǒng)的教學(xué)長期以來偏重于知識的授受,而忽視了學(xué)生創(chuàng)造能力的培養(yǎng),這很不利于學(xué)生能力的培養(yǎng)。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識以及方法和技能技巧等,但它們大多數(shù)只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實踐一認(rèn)識一再實踐一再認(rèn)識”的規(guī)律,不斷學(xué)習(xí),不斷總結(jié),才能逐步認(rèn)識英漢兩種語言在表達方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。在翻譯教學(xué)中只要教師引導(dǎo)得法,注意啟發(fā)學(xué)生和調(diào)動學(xué)生積極思考,就可以提高和培養(yǎng)學(xué)生分析問題,解決問題的實際能力。
二、根據(jù)學(xué)生思維特點進行翻譯教學(xué)
根據(jù)語言學(xué)習(xí)的特點,尤其是在非外語環(huán)境中學(xué)習(xí)外語,無論我們采用直接法、聽說法、情景法還是交際法,學(xué)生總是本能地進行外語和母語的對比。實踐證明,除了一些較簡單的會話,學(xué)生可不借助母語思維,直接用外語反應(yīng)外,大部分時間學(xué)生都在進行兩種語言對譯。即使是高年級學(xué)生,甚至研究生筆下的英語句子或簡單的文章中仍然錯誤不斷,并在很大程度上是“漢化英語”。所以在授課過程中一方面要注意提高聽、說能力的培養(yǎng),而另一方面卻不可忽視有針對性地引導(dǎo)學(xué)生進行英漢兩種語言的對比。講課中教師要帶領(lǐng)學(xué)生共同進行科學(xué)思維,通過提出問題,分析問題,繼而解決問題來精心組織教學(xué)。在課堂教學(xué)中一定要注意適時發(fā)問,啟迪思維。提出帶有關(guān)鍵性和引發(fā)性問題,以問開始、利用學(xué)生求知欲急切的心理狀態(tài),使學(xué)生積極地進行思維活動。當(dāng)然問題不在多,貴在適時。二要注意例句的典型性和新穎性。典型和新穎的例句能引起學(xué)生的興趣和注意力,而一例多用或一味重復(fù)書上的例句則極易使學(xué)生感到乏味。三要講課不偏執(zhí)一說,適當(dāng)介紹不同的學(xué)術(shù)觀點,讓學(xué)生有機會博采百家之長,這樣有利于開闊學(xué)生的思路,增長見識。對學(xué)生有創(chuàng)建的翻譯,要特別注意褒獎。對于敢于“標(biāo)新立異”的學(xué)生應(yīng)當(dāng)倍加愛護。英語輔導(dǎo)的主要任務(wù)是釋疑。就是說要在學(xué)生要解決問題或表達思想而又難于解決或難于表達心里狀態(tài)下盡可能避免直接答疑,給學(xué)生指出思考方向,由學(xué)生自己探索。二是向?qū)W生提供查考線索,讓學(xué)生自己獲得結(jié)果。三是提出幾種可能,要學(xué)生自己選擇判斷。四是否定一些可能性,縮小學(xué)生的思索范圍。五是組織討論,集思廣益,使學(xué)生領(lǐng)略到思考活動是樂趣和享受。英語翻譯練習(xí)作業(yè)是翻譯教學(xué)的中心環(huán)節(jié),只有通過實踐,才能使學(xué)生把學(xué)得的知識融會貫通,從而轉(zhuǎn)化為技能,提高學(xué)生的能力。在翻譯練習(xí)中,一是要注意每上完一講或一課都安排一次練習(xí),或者當(dāng)場做,當(dāng)場交,“趁熱打鐵”。允許學(xué)生查閱一些工具書和參考資料。二是作業(yè)練習(xí)題材的多樣化。除科普作品外,適當(dāng)給學(xué)生增加文學(xué)作品的分量,因為文學(xué)作品語言最豐富,而現(xiàn)在的學(xué)生文化素養(yǎng)和漢語水平一般不太扎實,因此適當(dāng)?shù)刈鳇c文學(xué)翻譯練習(xí),對于提高他們的文化休養(yǎng)和語言運用能力頗有意義。三是允許學(xué)生在作業(yè)本上寫出多種譯法,由教師批改時選定最佳譯法,這樣做,可使學(xué)生逐步提高表達能力。講評是擴大作業(yè)練習(xí)成果的重要一環(huán)。因為講評是在學(xué)生經(jīng)過親身實踐的基礎(chǔ)上進行的,言及的內(nèi)容多是學(xué)生在翻譯實踐中求通而不得,欲言而無詞的問題,講得好,會起到畫龍點睛的作用,能大幅度地提高學(xué)生的翻譯水平及能力。在講課時一是錯誤分析,讓學(xué)生從反面汲取教訓(xùn)。向醫(yī)生治病那樣,引出“病情”、“病因”、“治療方法”、對“病譯”進行治療。二是典型示范,讓學(xué)生從正面總結(jié)成功經(jīng)驗。講課時把一些譯得有獨到之處的語句或段落介紹給大家,并指出其妙在何處。此外,教師不僅要講評學(xué)生的作業(yè),也要把自己的“參考譯文”擺進去。另外,沒有比較便沒有鑒別,讓學(xué)生把英語和漢語進行對比,在習(xí)作之間進行比較,并拿范文與習(xí)作進行比較,之后教師進行講解并點評,在比較中找出規(guī)律。這幾個環(huán)節(jié)相輔相成,對提高翻譯教學(xué)質(zhì)量十分有益。
三、結(jié)語
英語翻譯是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達的內(nèi)容重新表達出來。翻譯過程是將原語義進行語義和語法分析,然后找出目的語的對應(yīng)結(jié)構(gòu)并按目的語的語義和語法規(guī)則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規(guī)律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難。endprint