孫赫
語法翻譯是我國英語教學的主導軍,并以“講授語法、句子互譯”為主要的教學方法。語法翻譯在日常的英語教學中有著不可或缺的地位。但自上世紀七十年代末交際教學法引入我國后,交際教學法受到英語教學者的推崇,但是交際教學法并不適合我們目前階段的國情,我國的語言環(huán)境決定了語法翻譯在英語教學中存在的合理性。
1. 語法翻譯法的內(nèi)涵
語法翻譯、聽說法、直接法、交際法、視聽法、認知法是日常英語教學中常用的方法,語法翻譯法在我國的英語教學中占據(jù)著不可替代的地位。語法翻譯法在以講解語法為核心的同時,以翻譯為輔助。英語教學以翻譯為手段,翻譯同時又是教學的目的,兩者相輔相成。母語和目標語言的共同使用是語法翻譯法所強調(diào)的,在英語教學中舉足輕重。學生可以更快速地理解英語的含義。語法是語言的核心,語法可以培養(yǎng)學生的邏輯思維,也可以幫助理解、翻譯英語。語法翻譯從詞法學起,再深入到句法,讓學生學習完詞匯后,再讓學生大量閱讀文章。
羅德埃利斯曾說“語法教學對第二語言習得的確有幫助”。語法翻譯教學的作用具有延遲性和長久性,需要日積月累的學習。換句話說,語法翻譯從長遠的來看對英語學習具有非常重要的作用。語言是世界性的,多種類的,但同時又具有共性。在英語教學中要對兩種語言進行對比學習,達到事半功倍的效果。
2. 語法翻譯在我國初中英語教學中的合理性
母語對學習英語有著重要作用,借助母語來教授英語適合我國目前英語學習的現(xiàn)狀。如對抽象詞匯的理解,例如“idea”,它在英語字典中的解釋為“a picture in the mind”,中國的學者很容易將其理解為“腦海中的景象”。而用漢語解釋的話就很簡單明了,“思想,概念”。
每種語言有其特有的系統(tǒng)和結(jié)構(gòu),人類的語言變化萬千,但萬變不離其宗。在學習英語的時候,可以找出很多有規(guī)律的東西,舉一反三。我國的學生都是在本國母語的潛在輔助下學習英語的,語法是英語大樓的框架,是其重要的組成部分。抓住語法的綱領(lǐng),學習英語相對來說就容易了。人們獲取信息、交流信息主要是通過閱讀。大部分的學生很少有機會和外國人面對面的交流,他們獲得知識的主要渠道就是閱讀,閱讀不僅能增大詞匯量還能拓展理解的能力。然而沒有語法基礎(chǔ)的話,就不會有交際能力,因為我們不能簡單地將詞匯串聯(lián)在一起,匯成語言。
3. 語法翻譯法的價值和創(chuàng)新
語法翻譯的四大優(yōu)勢:第一,母語是外語學習者的參考,在外語教學中有重要作用;第二,語法翻譯系統(tǒng)在語法學習中必不可少;第三,把外語翻譯本來就是在主動解決問題;第四,語法翻譯很容易操作。交際教學法在近幾年的英語教學中越來越受歡迎,但是并不適合我國英語教學的國情,偏離我國實際,注定不會走遠。班級人數(shù)、課時、學生年齡都制約著交際教學的發(fā)展,例如中國學生在開始學習英語時已經(jīng)到了6-8歲,母語對其影響很深,交際教學會受到限制。語法翻譯法能更好地幫助學生學習并掌握英語。英語翻譯法并不是沒有缺點的,一切的事物都是在不完整中成長的,只有對自身的不足進行完善,才能得到長遠的發(fā)展,才能極大地發(fā)揮自身的作用,并提高英語學習的效率與質(zhì)量。
第一,避免語法翻譯過分依賴翻譯,過分依賴母語,在英語教學中應(yīng)該盡量避免逐句翻譯句子的方法,而是讓學生全篇閱讀,理解語境,充分理解文章。母語是基礎(chǔ),英語是交流的第二語言工具。在初級階段,應(yīng)該充分利用母語從而加深對語句的理解,日積月累之下就會擺脫對母語的依賴。這樣來看,對母語的利用會隨著自身能力的提升而發(fā)生改變。第二,面對面交流很重要,在注重語法翻譯的同時,也不能忽略對語音語調(diào)的教授。教授語音、詞匯、語法的時,可以將句型轉(zhuǎn)換或者以對話的形式對學生進行培養(yǎng),幫助學生提升口語能力。另外,可以借助現(xiàn)代化教學設(shè)施,將視聽法、聽說法、直接法、交際法融合。第三,避免語法翻譯法過度強調(diào)語法,不能“為語法而語法”。語法的講解要以課文為基礎(chǔ),在課堂上要圍繞課文講解語法,更容易帶動學生的學習熱情及學習效率。第四,對于英語文學作品,要用辯證的方法來分析。對于初學英語的學生來說,是沒有能力去理解的,他們還沒有學習英語的語法,詞匯量也不大,這種情況顯然不適合學習這樣的文章。第五,努力營造輕松的學習氛圍,培養(yǎng)學生的學習興趣,教師應(yīng)提高學生參與學習的積極性,在使用語法翻譯時,可以舉現(xiàn)實生活中的例子,激發(fā)學生的興趣。事實上,在近幾年,語法翻譯法得到了很好的發(fā)展,課堂變得豐富多彩,學生參與的熱情極高。
事物只有在不斷的自我完善才能得到長遠發(fā)展,語法翻譯法雖有不足,但仍是學習英語不可或缺的方法。語法翻譯法用它頑強的生命力和自我的不斷完善,在英語講壇占據(jù)重要的位置,隨著時間的推移和社會的發(fā)展,它必將更加完美。
[1] 羅立勝,石曉佳. 語法翻譯教學法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J]. 外語教育, 2004(01).
[2] 王建勛. 對語法翻譯法的再認識[J]. 基礎(chǔ)教育外語教學研究, 2003(07).
[3] 溫盛妮. 語法翻譯法和交際法的歷史回顧及應(yīng)用[J]. 公會論壇, 2012(03).
(作者單位:河南省洛陽市洛陽師范學院)endprint