鄧穎 郭勇
摘 要:《雨霖鈴》是北宋婉約派代表詩人柳永描寫離愁別緒的代表作。詞中通過樹立典型物象,營造了凄美的意境,表達了作者對離別的傷感和生活的無奈。本文選取許淵沖、楊憲益和龔景浩的英譯本對詞牌名的翻譯、文化意象詞的翻譯和具體詞句的翻譯進行對比分析。
關鍵詞:雨霖鈴 詞牌名 文化意象
柳永是第一位對宋詞進行全面革新的詞人,也是兩宋詞壇上創(chuàng)作詞調最多的詞人。柳永大力創(chuàng)作慢詞,將敷陳其事的賦法移植于詞,同時充分運用俚詞俗語,適俗的意象、淋漓盡致的鋪敘、平淡無華的白描等獨特的藝術手法,對宋詞的發(fā)展產生了深遠影響。其代表作《雨霖鈴》是抒寫離情別緒的千古名篇,詞人用悲秋景色來襯托,將惜別的真情實感表達得纏綿悱惻、凄婉動人。本文選取翻譯家許淵沖、楊憲益和龔景浩的英譯本進行對比分析。
一、《雨霖鈴》三個英譯本對比分析
《雨霖鈴》是柳永從汴京(今河南開封)南下,與戀人惜別之作,在傾吐離愁的同時,也抒發(fā)了對自身遭遇的感概。該詞原文如下:
寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發(fā)。執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節(jié)!今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說。
詞作為中國文學體裁中的韻文文體之一,本來是為配樂歌唱而作的詩,每首詞都應該有或曾有過一個樂譜。中國古代的樂譜都屬于某種宮調(宮、商、角、徵、羽五音即聲律),配詞而歌就成了詞調,每個詞調古人都賦予其一個名稱,這個名稱就叫詞牌。
“詞牌名”代表的是一首詞的旋律,是作者填詞時用來標明依據何種曲譜而填詞的一種名稱,與詞的內容沒有意義上的關聯(lián)。詞牌名的翻譯,要考慮其神韻和美感,還需考慮其歷史來源。目前國內外常見的詞牌名英譯方法有零譯法、音譯法、直譯法和意譯法。
“雨霖鈴”這個詞牌名記載了唐玄宗和楊貴妃的愛情。楊貴妃死后,唐玄宗悲痛萬分,聽著窗外的雨中鈴兒叮當響,心懷無盡的思念,創(chuàng)作了“雨霖鈴”。因此,這個詞牌名本身就有著文化內涵,代表著情人之間分離時的思念和悲痛。本文選取的《雨霖鈴》三個英譯本,采用了音譯法和直譯法對詞牌名進行翻譯。下面對這幾種英譯詞牌名的方法進行分析:
(一)零譯法。零譯法就是略作不譯,采用此種譯法翻譯詞牌名并不常見。詞牌規(guī)定了一首詞的調、聲、韻、句式結構等,是一首詞的韻律和標識,如果不譯,勢必造成詞牌名文化意象和內涵的缺失。
(二)音譯法。音譯法是指用漢語拼音翻譯詞牌名,本文選取的《雨霖鈴》三個英譯本中,楊譯本和龔譯本均采用音譯法,將詞牌名“雨霖鈴”譯為“Yu Lin Ling”。因為詞牌名是中國傳統(tǒng)文化中特有的,英美文化中沒有對應的英語詞匯,音譯為“Yu Lin Ling”能接近原文所具有的指稱意義。但是,采用音譯法很難達到意美的效果,失去了其本身的文化含義。音譯后,目的語讀者可能仍然對詞牌意義不理解,也很難理解原文作者所表達的意思。
(三)直譯法。直譯法是按照字面意思進行翻譯,本文選取的《雨霖鈴》三個英譯本中,許譯本采用直譯法,將詞牌名“雨霖鈴”譯為“Bells Ringing in the Rain”,既保留了原文內容,也保留了原文形式,具有美感,再現了唐玄宗思念楊貴妃的畫面。但是,可能會造成讀者對詞牌與詞的內容之間關聯(lián)的不理解,認為詞牌名單純只是詞內容上的反映。
(四)意譯法。有些詞牌名出自著名的歷史典故,采用意譯的方法,在一定程度上能夠滿足讀者的閱讀需要,使讀者更好地理解詞的內涵,但是,采用意譯法容易脫離原文形式,盡管保留了原文內容,卻失去了傳統(tǒng)文化的古典內涵,喪失了古典文化形象,難以保留詞牌原有的神韻。
作為譯者,在翻譯詞牌名時,不能因為內容而犧牲形式,因為形式也是有意義的,犧牲形式就意味著犧牲了意義。鑒于詞牌名是一個整體,應該用一個專有名稱來進行詮釋,使用統(tǒng)一規(guī)范的譯文與形式。如果在翻譯時首先加注釋說明這一特殊的文學形式,便能彌補這一特殊文學形式所蘊含的文化意象和內涵。因此,音譯加注釋的方法更為合適,能彌補單純音譯詞牌名的不足,有效保留原文的文體特點,更為恰當地傳播詞牌的文化歷史。
二、文化意象詞的翻譯
文化意象詞是中國古典詩歌的靈魂,是中國古典詩歌意義的重要載體,指一類包含一定的民族文化內涵意義的詞。“意象”中的“意”主要指的是主體的意識、心態(tài)、情義、旨趣等心理內涵。意象的創(chuàng)造是有關感受與知覺在頭腦中的重現、重組、概括和提升。詩歌中的意象研究是文學中意象研究的主要領域。詩人通過意象來表達自己的思想感情,應該在英譯中恰如其分地反映出來。
首句“寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇”,描繪出一幅凄涼的秋景,渲染出離別的氣氛,其中“長亭”是一個很重要的文化意象。古代交通要道上,每五里設一短亭,十里設一長亭,人們常在長亭送別。所以在中國古典詩歌中“長亭”往往被作為離別的意象。對于西方讀者來說,很難體會到中國的“亭”所含的離情別意,無法理解其文化內涵。許譯本將“長亭”直譯為“pavilion”,由于文化空缺,完全直譯有其不可避免的缺陷,單純譯為“pavilion”,讀者并不知道這是路邊的亭還是山坡上的亭。楊譯本和龔譯本在“pavilion”前面加上了“roadside”一詞,指設在路邊的亭,符合原文文化內涵。
“都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發(fā)”。離別的傷感使美酒也飲之無味,正當他們依依不舍之際,船就要開了,艄公催作者上船。“都門”是詞中又一表示離別的意象。楊譯本譯為“outside the city gate”,“outside”與其文化內涵不符。“都門”指京都的城門,人們送行通常會送到城門口,龔譯本譯為“in the city-gateside tent”和許譯本譯為“at the city gate”更為符合。
“念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊”。武昌一帶在春秋戰(zhàn)國時屬于楚國,這一帶的天空叫“楚天”,后又泛指南邊的天空。楊譯本譯為“the vast sky of Chu”。如果不了解歷史背景,目的語讀者便聯(lián)想不到作者這是離開汴京往南走。許譯本和龔譯本都譯為“southern skies”,便還原了這一段歷史。
“今宵酒醒何處?楊柳岸曉風殘月”。此句出現多個離別意象,其中“楊柳”“曉風”“殘月”都是典型的離別意象,“楊柳”一詞,三個英譯本均譯為“willow”。在中國古代詩詞中,因為“柳”與“留”諧音,便常出現在送別詩中,表達作者的依依惜別之情。但是在西方文化中沒有這種讀音上的關聯(lián),在意義上也與中國文化中的“挽留”不同,而是代表悲傷和哀悼。因此譯為“willow”,雖保留了原文內容,卻無法填補這一文化空缺?!皶燥L”,譯為“morning breeze”非常貼切?!皻堅隆?,許譯本和楊譯本都譯為“waning moon”。“waning”一詞本身就有“月虧”義,用在這里非常貼切。而龔譯為“vanishing moon”?!皏anishing”有“消失的、消沒的”義;“殘月”是一彎將隱未隱的月,充滿了朦朧的美感,而“vanishing”沒有體現“殘”字的朦朧意境。
三、具體詞句的翻譯
“寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇”?!昂s”一詞點明此時正處深秋,秋后的蟬活不了多久,只能發(fā)出幾聲凄切的哀鳴。許譯本用“drearily”來修飾蟬的叫聲,楊譯本用的是“mournfully”作定語?!癲rearily”原義為“沉寂地,可怕地,厭倦地”,通常用來描述一個人的心情。“mournfully”義為“悲哀地,凄慘地”,用來修飾蟬的叫聲。龔譯本沒有對蟬的叫聲進行修飾?!皩﹂L亭晚”中的“對”字,并不真的是“對著長亭”,而是“在長亭前告別”。許譯本譯為“We stand face to face in an evening hour Before the pavilion.”“before”與原文意義非常貼切。而楊譯本譯為“And we face the roadside pavilion at dusk.”龔譯本譯為“We sat facing a roadside pavilion in the failing light.”用的均是“face”一詞,使人讀來感覺生硬,不符合原文情境。
“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝噎”。許譯本譯為“Hand in hand we gaze at each other's tearful eyesAnd burst into sobs with words congealed on our lips”.楊譯本譯為“Hands clasped together we see our tears,So overcome,unable to utter a single word.”龔譯本譯為“Holding hands and looking into each others teary eyes,We choked, unable to utter words from the heart.”此時正是作者與戀人緊握雙手,不忍分離的場景。許譯“hand in hand”是“攜手,手牽手”的意思;龔譯“holding hands”是“拉著手”的意思;而楊譯“Hands clasped together”義為“雙手緊握”,更能體現出原文中難舍難分的情景?!盁o語凝噎”指作者和他的戀人都滿腹話要說,可話到嘴邊,難過得說不出口了。許譯本“congeal”一詞指“凝結、凍結”,一般指事物從液態(tài)凝結成固態(tài)。顯然,“凝噎”一詞并不是此意。楊譯本“unable to utter a single word”和龔譯本“unable to utter words from the heart”都用了“utter the word”,這比許譯“congeal”更貼近原文?!澳弊终f明滿腹的話語凝結在心頭,龔譯本為“from the heart”,對原文的情感把握得非常到位。
“念去去,千里煙波,暮靄沉沉楚天闊”。在中國古詩詞中,數量詞是虛指,而不是實指。此句中的“千里”并不真的指“一千里”,而是“數千里”的意思。許譯為“miles and miles of misty waves”符合原文內涵;楊譯為“a thousand li of misty waves”;龔譯為“a thousand miles of misty waves”,忽略了詩詞中數量詞虛指的功能。“此去經年,應是良辰好景虛設”一句中的“此去經年”,“年”在這里不是指“一年”,而是泛指“好幾年”。楊譯本和龔譯本都譯為“years”,符合原文意義,而許譯本譯為“a year”忽略了它的虛指功能?!澳钊トァ保S譯為“far,far away”,字數和原文一樣,并且兩個“far”的重復,完美呼應了原文中的“去去”。楊譯為“Ahead lies a journey”,沒有體現出“長路漫漫”之義。龔譯本則沒有對“念去去”進行翻譯。
“今宵酒醒何處?楊柳岸曉風殘月”。此句許譯本譯為“Where shall I be found at daybreak from wine awake?Moored by a riverbank planted with willow trees beneath the waning moon and in the morning breeze.”把這些文化意象詞表現得淋漓盡致。另外,“今宵酒醒”應是作者今晚喝醉,再次醒來該身處何方的意思,許譯本特意用了“daybreak”黎明破曉之時,說明了作者醉的時間長,表現了作者醉意昏沉的感覺。楊譯本譯為“What is this place where I have sobered from my drunken stupor?The riverside is strewn with willow trees,The morning breeze wafts in with a waning moon.”粗化處理了時間線。龔譯本“Where would I wake up tonight to my hangover?A grassy bank of willows,The breeze at dawn,and a vanishing moon.”對“今宵酒醒何處”的理解是“今晚從宿醉中醒來”,這就產生了矛盾。把“宿醉”理解為“整夜喝醉”,那又怎么會在今晚就醒來呢?
四、結語
本文選取《雨霖鈴》的三個英譯本,從詞牌名的翻譯、文化意象詞的翻譯和具體詞句的翻譯,對比分析了這三個英譯本的出彩之處和存在的問題,對深入理解《雨霖鈴》和英譯《雨霖鈴》有很大幫助,也對中國古典詩詞的英譯具有借鑒意義。
參考文獻:
[1]許淵沖.宋詞三百首[M].北京:北京大學出版社,2007.
[2]楊憲益,戴乃迭.古詩苑漢英譯叢·宋詞[M].北京:外文出版社,2001.
[3]唐潔.文化意象詞在翻譯中的異化趨勢[J].海外英語,2011,(10):222-226.
[4]劉麗娜,姜曉燕.《雨霖鈴》兩個英譯版本之對比分析[J].內蒙古師范大學學報(哲學社會科學版),2007:449-451.
[5]甘慧慧.從譯者主體性看文學翻譯中的移情——朱純身譯《雨霖鈴》分析[J].江蘇教育學院學報(社會科學版),2013,(3):125-127.
(鄧穎 郭勇 湖南長沙 中南林業(yè)科技大學外國語學院 410004)