張淼 潘玥宏
·中醫(yī)英譯·
淺談運用詞素構(gòu)詞法翻譯中醫(yī)術(shù)語
張淼 潘玥宏
詞素翻譯法是目前中醫(yī)術(shù)語實現(xiàn)標準化的方法之一,其所包含的詞綴法、合詞法、拼綴法、縮略法四類詞素構(gòu)詞法使詞素翻譯法的應用更加靈活。文章從中醫(yī)術(shù)語的病因病機、疾病名稱等各個方面探討了詞素構(gòu)詞法的適用性,總結(jié)中醫(yī)術(shù)語翻譯運用詞素構(gòu)詞法的優(yōu)點及局限性,并提出正確認識和運用詞素構(gòu)詞翻譯法翻譯中醫(yī)術(shù)語。
中醫(yī)術(shù)語; 翻譯; 詞素構(gòu)詞法
隨著中醫(yī)藥的不斷發(fā)展并逐漸為世界所接受,中醫(yī)翻譯也得到越來越多的關注。不同于西醫(yī),中醫(yī)有其獨特的理論體系與診療手段。因此,如何準確翻譯中醫(yī),讓外國人充分認識和理解中醫(yī)的實質(zhì),是當今中醫(yī)翻譯界面臨的重要問題。目前,被認可并廣泛應用的翻譯方法有直譯法、音譯法、意譯法、借用法與詞素造詞法[1]78。其中詞素造詞法因易在英語中找到對應的成份,譯語具有科學性,符合科技英語構(gòu)詞法及便于規(guī)范的特點,在中醫(yī)翻譯界逐漸受到關注及認可[2]。本文對如何運用詞素構(gòu)詞法翻譯中醫(yī)術(shù)語進行了如下探討。
詞素(morpheme)是具有獨立含義、有構(gòu)詞能力的最小語言單位[1]236。西醫(yī)英語中的詞基本都是數(shù)量有限的詞素組合而成的,由詞根(root)、前綴(prefix)、后綴(suffix)和連接元音字母(combining form)構(gòu)成。例如:gastroenterology(胃腸學)是由詞根gastr-(胃)、enter-(腸)、后綴-logy(研究)和兩個元音O構(gòu)成。
通過對中醫(yī)語言和西醫(yī)語言進行長期的比較研究,發(fā)現(xiàn)可以借鑒西醫(yī)語言的構(gòu)詞法來翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語及其他類型中的一些術(shù)語,李照國曾嘗試對一些中醫(yī)詞匯翻譯如下,風秘:wind constipation/constipation due to wind evil; 心氣虛:insufficiency of cardiacqi/hypocardioqi。而采用詞素翻譯法,風秘可譯為anemo/genous constipation; 心氣虛譯為hypo/caric/qi。可見,相比其他譯法,詞素翻譯法僅用幾個簡單的單詞便能準確清楚地表達意思,詞素翻譯法構(gòu)詞十分簡單,僅用幾個單詞便可以組合出一個能夠準確清楚表達出意思的詞語,并且采用詞綴構(gòu)詞法,詞素可以重復使用,這樣就為中醫(yī)創(chuàng)造了外國人看得懂但又屬于中醫(yī)特有的英語詞匯,使“民族性、科學性、客觀性和實用性”這四個原則得到了完美的體現(xiàn)[3]。這種翻譯方法使譯語和原語在詞素水平上實現(xiàn)了對等,因此將這種方法稱作“詞素翻譯”。
詞素構(gòu)詞法,又稱詞素層譯法。關于如何運用詞素構(gòu)詞,李照國在《中醫(yī)英語翻譯技巧》一書中提到“在采用詞素翻譯法翻譯某些中醫(yī)的名詞術(shù)語時,應靈活地運用‘同源構(gòu)詞’和‘異源構(gòu)詞’之法?!庇谖暮4]提出按照英語構(gòu)詞法將英語、拉丁語、希臘語或意大利語的詞根、詞綴合成一個新詞,認為該譯法用來翻譯沒有英文對應的中醫(yī)術(shù)語具有廣闊的前景。呂剛[5]認為,造詞法使利用已有的詞素按構(gòu)詞原則生成新詞的方法包括詞綴法、合詞法和拼綴法。本文將詞素構(gòu)詞法分為以下四類。
詞綴法即借助語法形位構(gòu)成新詞的方法[6],因此在翻譯中醫(yī)術(shù)語過程中可以借鑒西醫(yī)語言的組詞法創(chuàng)造對應中醫(yī)術(shù)語。
(1)通過將詞素結(jié)合構(gòu)成新詞。在醫(yī)學英語中,-penia指“不足”“缺乏”“減少”“底下”等,如:erythropenia(紅細胞減少),中醫(yī)翻譯中,-penia可以用來表示中醫(yī)中的“虛”“不足”等概念。中醫(yī)翻譯中,腎虛一般譯為the deficiency of the kidney,而借鑒西醫(yī)語言的構(gòu)詞法,詞根nephr-表示“腎”,后綴-penia,可以采用詞素來翻譯有關的中醫(yī)術(shù)語,將腎虛譯為nephropenia。再如endo-是“里”“內(nèi)”的意思,-penia是“虛”的意思,endopenia即中醫(yī)術(shù)語中的里虛。通過結(jié)合詞素構(gòu)詞,可以使譯語更加簡潔化。
(2)在具體翻譯過程中,還可以根據(jù)英語的此法對-penia的詞性進行必要的調(diào)整,從而擴大其運用范圍。例如,可以將-penia轉(zhuǎn)化為-penic,使其具有形容詞的功能,這樣就可以翻譯更多的中醫(yī)術(shù)語,如腎虛水腫可以譯成nephropenic edema。通過采用詞素構(gòu)詞翻譯法,可將前一部分轉(zhuǎn)化為形容詞,后一部分轉(zhuǎn)為名詞,一般情況下使用這種形式來翻譯,可使譯語趨于大眾化。
(3)將中醫(yī)術(shù)語轉(zhuǎn)化為構(gòu)詞成份并使其通過連結(jié)詞“o”與五臟等的詞根相結(jié)合[1]238,從而構(gòu)成一個全新的術(shù)語,即結(jié)合形,這樣的術(shù)語即符合英語構(gòu)詞法的要求,又為中醫(yī)學所專有。李照國曾在《中醫(yī)英語翻譯技巧》一書中翻譯各個臟器時,嘗試運用詞素翻譯,如心cardio-;肝hepato-;脾spleno-;肺pneumo-;腎nephro-;膽chole-。將五臟的詞根與中醫(yī)術(shù)語構(gòu)詞成份相結(jié)合,可譯部分中醫(yī)術(shù)語,如心陰cardioyin;心陽cardioyang;心氣cardioqi。
合詞法即去掉詞組中的小詞代之以“-”,將兩個或兩個以上的詞按次序排列,構(gòu)成新詞的方法。如陰虛火旺excessive fire due to the deficiency ofYin可譯成Yin-deficiency fire。通過合詞法使中醫(yī)術(shù)語翻譯更加簡潔明了,通俗易懂。
拼綴法即將原有的兩個詞進行剪裁,取其中的首部或尾部,然后連成一個新詞的方法。在西醫(yī)語言的組詞法基礎上,可以通過拼綴法使中醫(yī)譯語更加凝練,這也是現(xiàn)在創(chuàng)造新詞的一種常用方法。如acupuncture(針刺)由拉丁語的acu(針,尖銳)和punctura(穿刺)兩個詞素組合而成。以其詞頭acu-為例,可拼綴出以下的新詞:acupoint(穴位)、acuesthsia(針感)、acutherapy(針療)等。通過拼綴法可以使中醫(yī)術(shù)語更簡潔,更符合科技用語的要求同時也更易被英語醫(yī)學詞匯體系所接受。
包括縮短詞和首字母縮略詞。前者運用不多,后者是現(xiàn)在較為流行的簡潔構(gòu)詞法。如traditional chinese medicine縮寫為TCM,任脈譯作Directing Vessel,縮寫為DV。
以上構(gòu)詞法中,詞綴法和拼綴法造詞所用的詞素必須是譯語中已存在的詞素,且必須嚴格按英語構(gòu)詞規(guī)則造詞。
李照國根據(jù)中醫(yī)基本理論與實踐要旨的概念和用語,大體分為三類:即基礎理論(哲學、生理、病理)、臨床治療(疾病名稱、診療手段、治療方法)和中藥方劑[7]。2007年10月,世界衛(wèi)生組織(WHO)和國家中醫(yī)藥管理局聯(lián)合出版了《WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region 》(即《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》)[8],這是世界衛(wèi)生組織首次推出此類標準。結(jié)合李照國和WHO標準術(shù)語對中醫(yī)術(shù)語進行分類,并對可運用詞素構(gòu)詞法翻譯的中醫(yī)術(shù)語進行了統(tǒng)計與分析,結(jié)果見表1。從表1可看出,中醫(yī)名詞術(shù)語中,可運用詞素構(gòu)詞法翻譯所占百分比依次為病因病機(26.6%),疾病名稱(18%),藏象、氣血津液、經(jīng)絡(16.8%),診療手段(16.4%)??偟膩碚f,可運用詞素構(gòu)詞法翻譯的醫(yī)學術(shù)語具有一定的適用范圍,中醫(yī)術(shù)語可運用詞素構(gòu)詞翻譯在病因病機、疾病名稱方面表現(xiàn)得最為突出,診療手段和治療方法方面較為次之,基本概念方面極為罕見。
表1 可運用詞素構(gòu)詞法翻譯的中醫(yī)術(shù)語
在發(fā)病機制上,類似于“風”“濕”“熱”等中醫(yī)術(shù)語或具有較強針對性概念的,借助英語詞素分析深層語義,可以運用相應地英語詞匯來表達其含義。如“風”譯作wind,很難保持“形”與“義”的統(tǒng)一,失去了醫(yī)學術(shù)語應有的專業(yè)性和嚴肅性。運用詞素構(gòu)詞法,風的詞素是anem/o,加以后綴-genous,可以得到一個新詞:anemogenous(即“由風引起的”),語義上,anemogenous與“風”相符,形式上看,anemogenous具有中醫(yī)特色,與“風”在中醫(yī)中作用是一致的。因此,相關詞匯,如風熱可譯為anemopyrogenous,風濕可譯為anemohygrogenous。
詞素構(gòu)詞翻譯法是借用已有的詞素按構(gòu)詞原則生成新詞,因此在病因部分可借鑒西醫(yī)語言的構(gòu)詞法來翻譯一些中醫(yī)名詞術(shù)語,病機方面,概念針對性較強的中醫(yī)術(shù)語較多,與其相關的術(shù)語也較多,故在運用詞素構(gòu)詞法方面具有一定的優(yōu)勢。
中醫(yī)疾病名稱方面,根據(jù)疾病性質(zhì)和狀態(tài),經(jīng)過深層次的分析,也有許多疾病名稱運用詞素構(gòu)詞法進行翻譯。如噎膈dysphagia(由前綴“壞”dys-+詞根“食管”phage+后綴“病”ia-構(gòu)成)。閉經(jīng)amenorrhea(前綴“無”a- +詞根“血”menor+后綴“流,溢” -rrhea)。閉癃dysuria(前綴“壞”dys+詞根“尿”urine+后綴“病”-ia)。
所以中西醫(yī)在疾病名稱方面,完全對應的情況也很多,而西醫(yī)疾病名稱多由詞素組成,因此相對應的中醫(yī)疾病名稱也占一部分。如癲狂/癇證對應西醫(yī)中的精神病psychosis(詞根“精神”psycho+后綴“癥”-osis)。帶下對應西醫(yī)中的白帶leucorrhea(前綴“白色”leuc/o+后綴“流,溢”-rrhea)?;痧釋麽t(yī)中的鞏膜炎scleritis(詞根“鞏膜”sclera+后綴“炎癥”-itis)。
在翻譯中醫(yī)疾病名稱時可以仿照相應的西醫(yī)病名的譯法來表達,不但語義上能清楚地表達病名的意義,而且結(jié)構(gòu)上也簡單化。此譯法與同類西醫(yī)病名的譯法相一致,同時也為中醫(yī)病名翻譯的規(guī)范化建立了標準。
針對性不太強的中醫(yī)術(shù)語,譯法也比較隨意,其中可運用詞素構(gòu)詞法翻譯的有一定的比例,但為數(shù)不多,例如咯血hemoptysis、目澀xerophthalmia,此類詞匯運用詞素構(gòu)詞翻譯法僅在李照國《中醫(yī)翻譯導論》一書結(jié)尾處列舉了一部分,但接受度并不大。
而治療方面,中醫(yī)上有許多獨特的療法,在西醫(yī)上亦無對應物,如“補氣固表”“清熱化濕”,此類詞匯運用詞素構(gòu)詞法翻譯難度較大。基本概念類中醫(yī)術(shù)語為中醫(yī)理論所特有,目前廣泛采用音譯加解釋的譯法,具有中醫(yī)語言特色,也使讀者更容易理解中醫(yī)知識。
(1)詞素構(gòu)詞法通過利用已有的詞素按英語構(gòu)詞規(guī)則造詞,此方法易在英語中找到對應的成份,且使譯語具有科學性,符合科技英語構(gòu)詞法,易于規(guī)范化[9]。(2)通過正確運用詞綴法、合成法、縮略法、拼綴法等使中醫(yī)術(shù)語的翻譯簡潔化、專業(yè)化,譯語更符合醫(yī)學英語的構(gòu)成機制,同時也更易被英語醫(yī)學詞匯體系所接受,有利于中醫(yī)在世界上傳播。(3)由于醫(yī)學英語詞素構(gòu)詞能力較強,讀者只需掌握中醫(yī)翻譯中常用詞素及構(gòu)詞法,即使沒有深厚的中醫(yī)知識或中國文化背景,也可以理解一般的中醫(yī)術(shù)語,使讀者更易掌握相關的中醫(yī)知識。
詞素構(gòu)詞翻譯法在中醫(yī)術(shù)語翻譯中具有一定的優(yōu)勢,主要適用于病因病機、疾病名稱方面,往往采用其他譯語無法簡單準確地翻譯時才運用。因中醫(yī)在國外的廣泛傳播,某些專業(yè)術(shù)語已經(jīng)有固定成俗的名字,因此,并不是所有的中醫(yī)術(shù)語都可以簡單生硬的使用詞素構(gòu)詞法翻譯[8]。
局限性主要體現(xiàn)在以下4個方面:(1)與西醫(yī)名稱對應但含義不完全對應的中醫(yī)術(shù)語。中醫(yī)各臟器不僅是解剖概念,更多的是功能概念。如“心”在中醫(yī)上被認為五臟之一,其生理特性為主血脈,藏神,而在西醫(yī)認為“心”是主管血液循環(huán)的器官,卻不具有思維功能。采用詞素構(gòu)詞法譯為cardio-,只能體現(xiàn)解剖概念,無法表達“心主神志”的含義及中醫(yī)特色。(2)中醫(yī)特有的部位、概念。如命門,中醫(yī)學所獨有的名稱,對其部位與功能尚有爭議。運用詞素構(gòu)詞法可譯作vitaport(由“生命”vita-和“門”port構(gòu)成),此譯法并不能解釋命門的實際內(nèi)涵,命門的譯法更適合運用音譯加解釋mingmen(the gate of life)這樣避免了理解上的偏差。因此,在部分中醫(yī)術(shù)語翻譯方面,生硬的運用詞素構(gòu)詞法翻譯會失去中醫(yī)原有的含義及特色。(3)具有特殊文化含義、概念獨特的中醫(yī)純術(shù)語。例如陰陽五行、病理方面及治療方法等中醫(yī)術(shù)語。其中陰陽五行類詞匯目前比較認可的翻譯方法為音譯法,例如陰即yin,陽即yang,而這些名詞的音譯形式已被國際中醫(yī)界廣泛接受。由于中醫(yī)學有獨特的理論體系,在其指導下劃分的許多病理狀態(tài)及獨特的療法,在西醫(yī)上亦無對應物,因此詞素構(gòu)詞法對此類詞匯翻譯較少。(4)一詞多義的中醫(yī)術(shù)語。如血海有三種含義:其一為四海之一,沖脈,又稱十二經(jīng)之海[10];其二為腧穴名,血海穴;其三為人體器官名,肝臟。血海穴作為穴位名稱,即足太陰脾經(jīng)血海穴,在《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》中收錄為xuehai,SP10,這一譯法簡潔明了,已被廣泛接受認可,而指沖脈或肝臟時,“sea of blood”也已被普遍接受。此類具有一詞多義的中醫(yī)術(shù)語,運用詞素構(gòu)詞法不能說明其所指的具體含義,且過于片面。
詞素構(gòu)詞翻譯法在中醫(yī)術(shù)語翻譯中具有一定的優(yōu)勢,主要適用于病因病機、疾病名稱方面。詞素構(gòu)詞法雖解決了許多問題,但由于部分譯者對詞素構(gòu)詞法的構(gòu)詞及適應范圍缺乏正確的認識,造成了濫用現(xiàn)象。詞素構(gòu)詞法有一定的適用范圍,依照其優(yōu)越性,往往是在采用其他譯語無法保證譯語的簡潔性和專業(yè)性時才使用[11]。由于中醫(yī)在國外的傳播,某些專業(yè)術(shù)語的直譯(心開竅于舌the heart opens into the tongue)、音譯(氣qi)、意譯法(數(shù)脈rapid pulse)已被廣泛認可并接受,因此,并不是所有的中醫(yī)術(shù)語都可以簡單生硬地使用詞素構(gòu)詞法翻譯。
詞素構(gòu)詞翻譯法在中醫(yī)術(shù)語翻譯中的運用仍處于摸索階段,目前世界上承認并收錄的詞條只有“針”(acupuncture)、“灸”(moxibustion)、“得氣”(acuesthesia)等極少的中醫(yī)藥詞匯,仍需不斷發(fā)展與完善。因此,運用詞素構(gòu)詞法翻譯中醫(yī)術(shù)語仍是一個漫長的過程,任重而道遠。
[1] 李照國. 中醫(yī)英語翻譯技巧[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:245.
[2] 羅楓. 論以詞素作為中醫(yī)術(shù)語的翻譯單位[J]. 中國科技術(shù)語,2008,(1):41.
[3] 李照國. 中醫(yī)翻譯導論[M].西安:西北大學出版社,1993:136.
[4] 于文海. 試論中醫(yī)基礎理論術(shù)語英譯的標準[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1995,15(1):49.
[5] 呂剛. 試論中醫(yī)術(shù)語的翻譯方法[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1994,14(10):627.
[6] 陸國強. 現(xiàn)代英語詞匯學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1983:12.
[7] 李照國. 論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J]. 中國翻譯,2008,(4):63-70,96.
[8] WHO International Standard Terminology on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[S]. WHO Western Pacific Regional Office, 2007.
[9] 李照國. 關于中醫(yī)術(shù)語英譯標準化的思考[J]. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1994,14(3):14.
[10] 李經(jīng)緯.簡明中醫(yī)詞典[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2001:394.
[11] 刁驤,胡幼平. 淺談詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的應用[J]. 中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,(3):266-268.
國家社會科學基金重大項目(16ZDA234);教育部人文社會科學研究青年基金(15YJC740132);江蘇省高校哲學社會科學研究基金(2014SJB180);南京中醫(yī)藥大學精品資源共享課項目(南中醫(yī)教字20132127)
210023 南京中醫(yī)藥大學外國語學院[張淼、潘玥宏(碩士研究生)]
張淼(1975- ),碩士,副教授,碩士生導師。研究方向:中醫(yī)英語翻譯。E-mail:zhangmiao_njutcm@163.com
H315.9
A
10.3969/j.issn.1674-1749.2017.09.014
2017-03-03)
(本文編輯: 董歷華)