廖素云,馮 琰
(江蘇理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213001)
從認(rèn)知隱喻視角小議《豐乳肥臀》中的明喻翻譯
廖素云,馮 琰
(江蘇理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213001)
在認(rèn)知隱喻視角下,明喻是廣義上的“隱喻”。莫言的《豐乳肥臀》第一卷中有112個明喻,體現(xiàn)小說瑰麗而魔幻的風(fēng)格。在葛浩文的英譯中,約80%的明喻翻譯保留了本體和喻體,一方面是因?yàn)橹形鞣轿幕恼J(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模型有一定的相似性,另一方面是為了向目的語讀者忠實(shí)傳遞原著的文化信息和寫作風(fēng)格。對于兩種文化中不兼容的明喻目的域,譯者采取了替換和省略等翻譯方法,以符合目的語讀者的隱喻認(rèn)知范疇,強(qiáng)化原文的風(fēng)格。符合目標(biāo)讀者認(rèn)知的英譯才能引領(lǐng)中國文學(xué)走向世界。
葛浩文;《豐乳肥臀》;認(rèn)知隱喻;明喻翻譯
20世紀(jì)末,隨著認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的不斷發(fā)展,認(rèn)知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)逐漸進(jìn)入了廣大學(xué)者的視野。認(rèn)知翻譯學(xué)涵蓋了翻譯過程中涉及的各種認(rèn)知要素,將使翻譯研究范式從規(guī)范、描寫性研究發(fā)展為解釋、預(yù)測性研究;并將通過運(yùn)用認(rèn)知學(xué)的實(shí)證方法,促使翻譯研究走上科學(xué)實(shí)證之路。
(一)認(rèn)知模型及其范疇化
在心理學(xué)中,“認(rèn)知”是指通過形成概念、知覺、判斷或想象等心理活動來獲取知識的過程,即個體思維進(jìn)行信息處理的心理功能?!绑w驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)(CL)認(rèn)為人們的認(rèn)知過程起始于互動性的感知體驗(yàn),逐步形成了意象圖式( Image Schema),在此基礎(chǔ)上結(jié)合隱喻模型、換喻模型、命題模型,建構(gòu)出抽象的認(rèn)知模型(Cognitive Model,簡稱CM),若干個相關(guān)CM整合起來進(jìn)而形成了理想化認(rèn)知模型( Idealized Cognitive Model,簡稱ICM) ,于此自然就可形成一個范疇原型,進(jìn)而可進(jìn)行范疇化和概念化,同時(shí)形成意義”[1]。人類在認(rèn)知體驗(yàn)基礎(chǔ)上形成的有組織的概念被稱為范疇化(categorization)。“范疇化是人們基于互動體驗(yàn),對外界事物的屬性進(jìn)行適度概括和類屬劃分的心智過程或理性活動”[2]。范疇化形成的概念以語言的形式固定下來;因此,對于事物的經(jīng)驗(yàn)儲存在我們?nèi)粘J褂玫恼Z言中。然而,由于范疇的邊界有含糊性及語言經(jīng)濟(jì)性的需要,一詞多義是常見現(xiàn)象。在確定一詞的實(shí)際詞義時(shí),需要結(jié)合語境,才能獲得準(zhǔn)確的解讀。
(二)認(rèn)知隱喻及其可譯性
隱喻的本質(zhì)是從一件事和經(jīng)驗(yàn)來理解和經(jīng)歷另一件事和經(jīng)驗(yàn)。G.Lakoff 和 M.Johnson認(rèn)為:隱喻是從一個范疇域向另一個范疇域的結(jié)構(gòu)映射,即從“始源域”(source domain)向“目標(biāo)域”(target domain)的映射,是用目標(biāo)域解釋始源域的過程。[3]隱喻以始源域和目標(biāo)域中的相似性認(rèn)知為基礎(chǔ),所謂相似性就是兩者之間存在共同之處。理論上而言,事物的共同之處為認(rèn)知隱喻的存在提供了基礎(chǔ)。
隱喻與人類認(rèn)知思維息息相關(guān),人類認(rèn)知活動根植于人們?nèi)粘5淖陨眢w驗(yàn),但是,不同民族的自身體驗(yàn)不僅具有相同之處,也具有不同之處。語言本質(zhì)上是隱喻性的,隱喻是人類重要的思維手段,認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的共性在英漢隱喻性表達(dá)中,有著相似的語言體現(xiàn)。丁國旗認(rèn)為,“按照認(rèn)知語言學(xué)觀點(diǎn),隱喻的可譯性取決于源語和目的語在認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模型上的重合程度。當(dāng)源語和目的語使用的基本隱喻映射一致時(shí),翻譯過程通常是非常成效的?!盵4]出外英漢文化的認(rèn)知差異也會體現(xiàn)在英漢語隱喻中,這就需要譯者發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性,使譯文符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知模式。
(三)明喻及認(rèn)知隱喻
Wikipedia對simile 的定義為:明喻是用連接詞“l(fā)ike”“as”“so”“than” 或動詞“resemble”等將兩種事物進(jìn)行直接比較的修辭手法(A simile is a figure of speech that directly compares two things through the explicit use of connecting words (such as,like,as,so,than,or various verbs such as resemble.)。明喻的修辭效果,大致可以歸納為三個方面:使陌生的事物熟悉化,使抽象的事物具體化,使平凡的事物生動化。明喻通過尋求本體與喻體之間的相似性,用喻體來體現(xiàn)本體,即被描述對象的某些特點(diǎn),從而使本體特點(diǎn)更加鮮明生動。[5]明喻通過對比本體和喻體之間的相似性,體現(xiàn)出兩者之間的聯(lián)系,便于讀者或聽眾理解或感受。明喻可以使說話或文字生動活潑、形象鮮明,增強(qiáng)表現(xiàn)力和感染力。亞里士多德在其經(jīng)典著作《修辭學(xué)與詩學(xué)》把隱喻界定為意義的轉(zhuǎn)換(transference of meaning),把明喻(simile)列為隱喻的子范疇。[6]明喻通常由三部分構(gòu)成,即本體、喻體和比喻詞。其中,本體即“始源域”,喻體即“目標(biāo)域”,明喻就是認(rèn)知主體用喻體來解釋本體的過程。
明喻形象生動,能體現(xiàn)原作風(fēng)格,然而文學(xué)作品中明喻翻譯研究并非常見。本文從認(rèn)知隱喻的視角探討葛浩文所譯諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言代表作《豐乳豐臀》中的明喻,以期對漢語文學(xué)作品中明喻的英譯有所啟發(fā)。
(一)譯者葛浩文翻譯觀
《豐乳肥臀》英文譯者是美國漢學(xué)家、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt),他已將莫言的多部作品譯成英文,并在美國出版?!度A盛頓郵報(bào)》刊發(fā)了書評家喬納森·亞德利對《豐乳肥臀》英譯本的評說:此書也許是莫言成功的良機(jī),或可令他獲得諾貝爾文學(xué)獎的青睞。[7]
葛浩文的翻譯觀在其文章《寫作人生》一文中有所體現(xiàn), 他說:“如果我能忠誠地服務(wù)于原作者和目的語讀者,這種滿足感讓我愉悅地把好的、壞的、不好不壞的中文作品翻譯成可讀性強(qiáng)、容易理解、甚至是銷路好的英文作品?!盵8]在原作選擇方面,葛浩文有自己的主張,主要依據(jù):其一“我喜歡且適合我譯”;其二“要考慮有沒有市場與讀者”[9]。簡而言之,葛浩文認(rèn)為,作為譯者,既要忠于原作者;又要面向社會,考慮目標(biāo)讀者和市場需求。根據(jù)葛浩文的翻譯論理,譯者是一個雙面人,其譯文既要符合原作,又要符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知范疇,這就要求譯者充分發(fā)揮主體性。
(二)《豐乳肥臀》及其英譯研究
《豐乳肥臀》是莫言創(chuàng)作的一部長篇小說,莫言曾如此論述:“如果你愿意,你盡可以跳過我的其他小說,但一定要讀一讀《豐乳肥臀》。我在其中寫了歷史、戰(zhàn)爭、政治、饑餓、信仰、愛情,還有性……如果要了解我,就一定要讀我的《豐乳肥臀》?!盵10]由此可見,《豐乳肥臀》是莫言的重要作品之一,值得讀者、研究者鑒賞和品讀。
在莫言摘取諾貝爾文學(xué)獎桂冠后,翻譯界認(rèn)為:葛浩文作為莫言作品的英譯者功不可沒,英語譯本作為其他語種的母本,助推莫言作品的世界傳播。葛浩文英譯本的成功為今后中國文學(xué)走向世界提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。越來越多的翻譯研究者以葛浩文的英語譯作為研究對象。在《豐乳肥臀》譯作研究方面,國內(nèi)相關(guān)研究主要關(guān)注作品中的文化負(fù)載詞、主題意象的翻譯以及翻譯策略,來探討葛氏譯文對原作的闡釋。王文強(qiáng)從翻譯倫理探討《豐乳肥臀》翻譯實(shí)踐。[11]徐英依據(jù)陌生化理論討論了小說中情景視角的翻譯。[12]葛浩文本人也希望從風(fēng)格、語言表達(dá)、修辭、可讀性等諸多方面去整體評析其譯作。
就明喻翻譯而言,國內(nèi)大多數(shù)論文從跨文化視角或純翻譯技巧來討論,鮮有從認(rèn)知隱喻角度來討論。孟新穎討論了明喻與狹義“隱喻”互譯[13],崔中良從腳本理論視角探討明喻意象翻譯。[14]本文選擇《豐乳肥臀》中明喻為對象,作一番整體考察和系統(tǒng)性研究,從認(rèn)知隱喻視角描寫、解釋葛氏英語譯文的生成規(guī)律。
(一)《豐乳肥臀》中明喻翻譯概況
《豐乳肥臀》里用得最多的修辭格是明喻,體現(xiàn)出莫言語言的瑰麗、波瀾壯闊語言風(fēng)格和小說的黑色幽默。本文選取葛浩文譯本《豐乳肥臀》中的明喻修辭翻譯進(jìn)行考察,在小說第一卷出現(xiàn)了112個明喻。筆者就喻詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),見表1。
譯者采取了不同的方式來處理明喻,保留了其中絕大多數(shù)的明喻,明喻的構(gòu)成要件本體、喻詞、喻體,幾乎一個不少。以下是對《豐乳肥臀》第一卷中明喻翻譯的具體探討。
表1
喻詞(好像……一樣)一樣(宛)若(宛)如仿佛般原文46131017323
(二)《豐乳肥臀》中明喻翻譯探索
1.保留本體、喻體及喻詞的明喻翻譯
由于人類的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模型存在共性且認(rèn)知模型具有開放性,作為英語為母語的譯者,葛浩文認(rèn)為絕大多數(shù)明喻是能夠被西方讀者所理解。這種情況下,他采用直譯將源語的喻體意象移植過來傳遞給譯文讀者,保留了原文的形式和意義。在《豐乳肥臀》第一卷的112個明喻的翻譯中,譯者保留了其中84個明喻的本體、喻體和喻詞。
例1.他雙手舉槍,高高地過頭頂,臉紅得像雞冠子。[15]4
By the time he raised the fowling piece over his head,his face was red as a cockscomb.[16]3
例2.她看到祖母彎下腰去,觀察著地上的青瓷碎片,宛若牛在汲河中的水。[15]19
From there she watched her grandmother bend down to scrutinize the broken bowl,her posture now resembling a cow drinking from a river.[16]18
例3.“叭勾 叭勾叭勾……”,一連串的響,像放爆竹一樣。[15]33
Crack,crack,crack,a string of noises like firecrackers.[16]32
例4.她感到腳脖子軟得仿佛用面團(tuán)捏成,腳痛得如同錐刺。[15]36
Her legs felt as if they were made of dough[16]35,and the nettles pricked her feet painfully.
以上四例中,槍聲像爆竹、彎腰喝水姿勢如牛飲河水、臉紅得像雞冠、腳軟得像面團(tuán),這些范疇對應(yīng)是中英文語言共有的,因此譯者采取了直譯的處理方式,即忠于原文,又符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知模式。同時(shí),喻詞也曾現(xiàn)出多樣化,如 “l(fā)ike”“as…as…”“resemble”“as if”等,符合目的語讀者的閱讀期待。
2.保留本體、喻體的明喻翻譯
《豐乳肥臀》英譯本第一卷中,17個明喻翻譯省略了喻詞,只保留了本體和喻體,譯為形容詞性、名詞性和動詞性隱喻,使譯文更簡潔明了,符合目的語讀者的認(rèn)知范疇和閱讀模式,并保留了原文的生動而絢麗的風(fēng)格。
(1)譯為形容詞性隱喻
英語中存在大量的形容詞性的隱喻,如thunderous applause(雷鳴般的掌聲),the imperial CEO(像皇帝一樣的首席執(zhí)行官)等,因此漢語明喻譯為形容詞性隱喻,符合目的語讀者的認(rèn)知模式。
例5.她聽到一聲馬嘶,扭頭看到一匹金黃色的小馬,豎著火焰般的鬃毛,從石橋的南頭跑上石橋。[15]32
Hearing the whinny of a horse,she turned to look behind her and saw a gold-colored colt,its fiery mane flying as it galloped onto the stone bridge from the southern end.[16]30
例6.她一把拽住那只生著黑紅尾羽的大公雞,輕輕地?fù)崦I緞般光滑的羽毛。[15]16
Reaching down,she pinned a black-and-red rooster by the neck and stroked its silky feathers.[16]15
例5中,“火焰般的鬃毛”中始源域是奔跑中金色小馬的鬃毛(mane),目標(biāo)域是“火焰(fire)”,fiery 在朗文詞典中釋義是“l(fā)ooking like fire”,譯者采用目的語中已有的表達(dá)fiery mane,并保留了原文中的本體和喻體。同樣,例6中“綢緞般光滑的羽毛”,“羽毛(feather)”是始源域,“光滑的綢緞(silk)”是目標(biāo)域。silky在朗文詞典中的釋義為 “soft,smooth or shiny like silk”。譯者采用了目的語中的固定搭配“silky feathers”。這兩個例子也完美展現(xiàn)了中英文化中認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模式的一致性,因此作者保留了原文的始源域和目標(biāo)域的意象。
(2)譯為名詞性隱喻
英語中存在大量的名詞性隱喻,如a palace of a house(宮殿一般的房子),an angel of a wife (天仙般的妻子),the black pillar of a man(黑柱般的男人)等。因此,英語名詞性隱喻是漢語明喻翻譯的重要途徑。
例7.暗紅色的蝗蟲遮天蔽日、洪水一般涌來。[15]35
The red swarms had blocked out the sun; it was a raging flood of insects.[16]39
例8.兒子雙膝跪地,長長的血脖子戳在地上,鮮血像彎彎曲曲的小溪在地上流淌。[15]46
Her son was on his knees,the bloody stump of his neck resting on the ground,a stream of fresh blood snaking along the ground.[16]45
例7和例8中,譯者將“洪水般的蝗蟲”“鮮血像彎彎曲曲的小溪”譯為名詞性隱喻“a raging flood of insects”“a stream of fresh blood snaking along the ground”。漢語中的明喻可譯為英語中n.of n.結(jié)構(gòu)的名詞性隱喻,不但能體現(xiàn)漢語原文的豐姿和風(fēng)格,也符合目的語行文模式。
(3)譯為動詞性隱喻
英語中很多動詞也能構(gòu)成隱喻,如wolf down one’s breakfast (狼吞虎咽吃早餐),duck behind a car(躲在車后),storm into an office (怒氣沖沖地走進(jìn)辦公室)等。英語動詞性隱喻形象生動,凸顯性強(qiáng),能引起目標(biāo)讀者的閱讀興趣。
例9.一聲終于忍不住的嚎叫……宛若一條蛇,鉆進(jìn)那個身材高大、……馬洛亞的耳朵。[15]7
譯文:…a braid of sound that snaked through the hairy ears of the tall,husky,stooped-over Swedish pastor Malory,with his large head and scraggly red hair.[16]5
例9中,始源域?yàn)椤奥曇簟?,目?biāo)域?yàn)椤吧摺薄Wg者保留了本體和喻體意向,轉(zhuǎn)用動詞“snake”,表示聲音穿過大街小巷、蜿蜒蛇行的意象,更符合英文讀者的認(rèn)知模式。
3.轉(zhuǎn)換喻體的明喻翻譯
雖然人類的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知模型有共性,但不同文化中的認(rèn)知還是存在差別性?!坝捎谝环N語言詞語范疇的隱喻性和兩種語言詞語范疇以及結(jié)構(gòu)的非對應(yīng)性,使翻譯成為一種認(rèn)知的、創(chuàng)造性的活動”[17]。葛浩文認(rèn)為翻譯在藝術(shù)性上并不亞于原創(chuàng),甚至?xí)?chuàng)造出更優(yōu)秀的作品。因此,在源語的目的域范疇不符合譯文讀者的認(rèn)知范疇時(shí),或有更貼切的目的域存在時(shí),譯者就會采用更符合目標(biāo)讀者認(rèn)知的目的域,體現(xiàn)原作風(fēng)格,增添譯文文采。
例10.那群扛著烏溜溜鐵筒子、 戴著圓頂鐵帽子的步兵,跟著騎兵,一窩蜂般涌進(jìn)了村子。[15]38
The helmeted foot soldiers,rifles in hand,fell in behind their mounted comrades and stormed the village like locusts.[16]37
例11.它(大公雞)的金黃眼珠子宛如兩顆金色的星星。[15]17
Its eyes glittered like gold nuggets.[16]16
例10中,譯者把目的域“蜜蜂”譯成了蝗蟲,目標(biāo)讀者聯(lián)想到蝗災(zāi)襲來,片刻工夫,遮天蓋地的蝗蟲會把地里的莊稼吃得凈光。用蝗蟲來形容日本侵略者掃蕩中國的村莊,更突出了小說的主題——人生的災(zāi)難和苦難,有利于目標(biāo)讀者對小說的理解??梢哉f,譯作的喻體是優(yōu)于原作的。例11中是描寫了殺雞的混亂場面,把大公雞的眼睛翻譯成“像純金(gold nugget)”,語言風(fēng)格瑰麗而魔幻,強(qiáng)化了莫言原作的風(fēng)格。
4.舍棄喻體的明喻翻譯
作為母語為英語的順向譯者,葛浩文對英語文化認(rèn)知模式非常熟悉,能更好預(yù)測目標(biāo)讀者的知識背景和接受方式。因此,當(dāng)英漢語明喻的目標(biāo)域有沖突時(shí),葛浩文充分考慮了目標(biāo)讀者的認(rèn)知范疇,必要時(shí)舍棄原文喻體意向,只保留了原文的意義,避免目標(biāo)讀者產(chǎn)生誤解。
例12.一直打得他發(fā)出病貓般的沙啞哭聲,才把他放下。[15]47
He slapped it on the backside until a hoarse cry emerged from the other end.[16]46
中國有句俗語:“老虎不發(fā)威,當(dāng)我是病貓”。病貓是中國俗語中特有的意象。貓?jiān)谖鞣奖环Q為巫婆的熟友,這起因與中世紀(jì)的迷信——撒旦(Satan)魔鬼最喜歡化作一只貓,巫婆則常帶這一只貓作為熟友相伴。在古羅馬,貓是自由的象征,自由女神(the Goddess of Liberty)常被刻畫成腳下伴著一只貓。由于中西方貓的范疇并不完全一致,譯者為了避免譯文與目標(biāo)讀者認(rèn)知相沖突,因此省略了意象,只翻譯了基本意義。
例13.幾個男人都赤著膊,攔腰扎著寬闊的牛皮腰帶,腰帶的銅環(huán)扣像金子—樣耀眼。[15]24
Some men were standing nearby; they were stripped to the waist,wide leather belts cinching up their trousers,brass belt buckles glinting in the sun.[16]22
中國古代有很長的用銅錢作為貨幣的歷史, 直到1936年民國期間的發(fā)行的硬幣仍由銅合金制成,因此,腰帶上的銅環(huán)像金子,會給中國讀者帶來“粗獷的暴發(fā)戶、沒文化、趕時(shí)髦”的聯(lián)想。西方貨幣史中,銅的地位并沒有如此重要,如果直譯,西方讀者會困惑,所以譯者將其處理成“銅環(huán)在太陽下閃閃發(fā)光”,強(qiáng)化了原作中瑰麗的語言風(fēng)格。
綜上所述,認(rèn)知隱喻視角對明喻翻譯有重要的啟迪作用?!爸袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”葛浩文先生在翻譯時(shí),并沒有拘泥于直譯、意譯的窠臼,他的翻譯觀念是忠實(shí)地把中文作品翻譯成可讀性強(qiáng)、容易理解、銷路好的英文作品,讓中國的文學(xué)走向世界。由于人類認(rèn)知模式的共性及開放性,漢語中的明喻絕大多數(shù)是可以被西方讀者接受的。在《豐乳肥臀》小說第一卷中,約80%的明喻翻譯保留了本體和喻體,譯者是在有意向英語讀者忠實(shí)傳遞原著的文化信息和寫作風(fēng)格;漢語明喻除了可以直譯以外,還可以譯為英文的形容詞性隱喻、名詞性隱喻及動詞性隱喻。但是,由于兩種語言在詞語范疇、結(jié)構(gòu)隱喻性方面并不總是一一對應(yīng),這使得明喻翻譯必須具有創(chuàng)造性:在明喻翻譯中,作者也采取了替換和省略喻體、即替換和省略目的域范疇,以符合目標(biāo)讀者的認(rèn)知范疇,強(qiáng)化原文的風(fēng)格。符合目標(biāo)讀者認(rèn)知的英譯才能引領(lǐng)中國文學(xué)走向世界。
[1] 王寅.認(rèn)知翻譯學(xué)與識解機(jī)制[J].語言教育,2013(1):52-57.
[2] 侯敏.認(rèn)知視閾下的語言與翻譯研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012:54.
[3] Lakoff,G.amp; M.Johnson.Metaphors We Lived by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:52.
[4] 丁國旗.認(rèn)知語法視角下的意向分析與翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011:96-98.
[5] 張金泉,周丹.英語辭格導(dǎo)論[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2013:28-29.
[6] 張光明.認(rèn)知隱喻翻譯研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010:50.
[7] Yardley,Jonathan:Big Breasts and Wide Hips[EB/OL](2004-11-28)[2015-10-8] http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A11857-2004Nov25.html.
[8] Goldblatt,Howard.The Writing Life[N].Washington Post,2002-04-28 (BW10) .
[9] 呂敏宏.論葛浩文中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介[J].小說評論,2012(5):4-13.
[10] 莫言.我在美國出版的三本書[J].小說界,2000(5):170-173.
[11] 王文強(qiáng),郭書法.從翻譯倫理角度看葛浩文的翻譯實(shí)踐——以《豐乳肥臀》英譯本為例[J].外國語言文學(xué),2014(3):193-196.
[12] 徐英.莫言《豐乳肥臀》翻譯中的兒童視角情景[J].語文建設(shè),2015(2):63-64.
[13] 孟新穎,袁松.英語漢語明喻與隱喻的應(yīng)用及翻譯[J].語文建設(shè),2016(2):85-86.
[14] 崔中良,雷曉玲.腳本理論視角下的明喻意象翻譯研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2014(5):69-71.
[15] 莫言.豐乳肥臀[M].北京:中國作家出版社,2012.
[16] Goldblatt,Howard.(trans)Big Breasts and Wide Hips[M].by Mo,Yan.New York:Arcade Publishing,2012.
[17] 謝之君.翻譯中的隱喻性認(rèn)知[J].上??萍挤g,2001(3):1-6.
責(zé)任編輯:畢曼
H059
A
1004-941(2017)06-0179-05
2016-03-25
國家社科基金項(xiàng)目“清末明初西學(xué)術(shù)語譯介與接受研究”(項(xiàng)目編號:15BYY021);江蘇理工學(xué)院項(xiàng)目“諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言作品《豐乳肥臀》英譯研究”(項(xiàng)目編號:KYY12044)。
廖素云(1965- ),女,湖南湘潭人,副教授,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;馮琰(1982- ),女,江蘇常州人,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。