国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從新格萊斯會(huì)話含義理論的角度淺析葛浩文對(duì)《生死疲勞》的翻譯

2017-12-06 12:37
小說(shuō)月刊 2017年14期
關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文會(huì)話

(曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 山東 曲阜 273100)

從新格萊斯會(huì)話含義理論的角度淺析葛浩文對(duì)《生死疲勞》的翻譯

趙雅赟

(曲阜師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院山東曲阜273100)

中國(guó)作家莫言于2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),諾貝爾委員會(huì)給他的頒獎(jiǎng)詞為:莫言“將魔幻現(xiàn)實(shí)與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起”,而《生死疲勞》正是這一特點(diǎn)的代表作。新格萊斯會(huì)話含義理論是對(duì)格萊斯會(huì)話含義理論所做的種種修正的統(tǒng)稱,對(duì)會(huì)話含義的推導(dǎo)依據(jù)的是“列文森三原則”。本文從新格萊斯會(huì)話含義理論的角度淺析葛浩文對(duì)《生死疲勞》的翻譯,主要分析人物對(duì)話,經(jīng)過(guò)分析可以看出,葛浩文對(duì)《生死疲勞》中人物對(duì)話的翻譯充分運(yùn)用了新格萊斯會(huì)話含義理論,充分體現(xiàn)了其語(yǔ)用意識(shí)。

《生死疲勞》;列文森三原則;葛浩文;人物對(duì)話翻譯

1 引言

《生死疲勞》是莫言作品中獲得最多國(guó)際大獎(jiǎng)的作品,這很大程度上得益于葛浩文先生翻譯的英譯本,同時(shí)說(shuō)明其英譯本是值得廣泛研究的。而現(xiàn)有的研究文章中,許多研究者也從不同的角度對(duì)這一譯本進(jìn)行了研究,例如邵璐(2013)認(rèn)為葛浩文在翻譯《生死疲勞》時(shí)運(yùn)用了“忠實(shí)”和“偽忠實(shí)”相結(jié)合的方法。但是到目前為止,很少有學(xué)者從新格萊斯會(huì)話含義理論角度對(duì)其進(jìn)行研究。

會(huì)話含義理論(the theory of conversational implicature)是美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家格萊斯(H.P. Grice) 于1976年在哈佛大學(xué)的演講時(shí)提出的。根據(jù)格萊斯的觀點(diǎn),在言語(yǔ)交流時(shí),說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間都會(huì)遵循一種原則,即合作原則。但是在實(shí)際的對(duì)話活動(dòng)中人們并不總是遵循這一規(guī)則,在格萊斯看來(lái),人們違背這一規(guī)則是有其他的意圖,話語(yǔ)的字面意義之下還隱藏著更深的一層含義,即會(huì)話含義。合作原則和會(huì)話含義提出之后,很多專家學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行了修正。

2 新格萊斯會(huì)話含義理論的內(nèi)容

根據(jù)列文森對(duì)會(huì)話含義的理解和闡釋,其理論的推導(dǎo)可以依據(jù)三條原則,即數(shù)量原則、信息原則和方式原則,而且每個(gè)原則都包括“說(shuō)話人準(zhǔn)則”和“聽(tīng)話人準(zhǔn)則”兩方面。具體內(nèi)容如下:

2.1 數(shù)量原則

在數(shù)量原則中,說(shuō)話人準(zhǔn)則要求說(shuō)話人盡可能提供自己所掌握的世界知識(shí)里最強(qiáng)的陳述,除非提供更強(qiáng)的陳述會(huì)與信息量原則沖突;聽(tīng)話人推理要求聽(tīng)話人把說(shuō)話人所作的陳述看成與他知識(shí)一致的最強(qiáng)的陳述。

說(shuō)話人準(zhǔn)則:不要提供比你掌握的世界知識(shí)所允許的程度更弱的陳述,除非提供更強(qiáng)的陳述會(huì)與信息量原則沖突。

聽(tīng)話人推理:把說(shuō)話人所作的陳述看成是與他知識(shí)一致的最強(qiáng)的陳述,因此

(a) 如果說(shuō)話人斷言A (w),而且構(gòu)成霍恩等級(jí)(以致A(S)衍推AW)),

那么就可以推斷K~ (A(S)),即說(shuō)話人知道更強(qiáng)的陳述是假的;

(b) 如果說(shuō)話人斷言A(W),A(W)不衍推所嵌入的句子Q, 而一個(gè)更強(qiáng)的陳述A(S)卻衍推該句子,而且{S,W}構(gòu)成對(duì)立集合,那么就可以推斷~K(Q),即說(shuō)話人不知道Q是否成立。(Levinson 1987b)

2.2 信息量原則

說(shuō)話人準(zhǔn)則:最小化準(zhǔn)則

“說(shuō)得盡可能少”,即只提供實(shí)現(xiàn)交際目的所需的最小語(yǔ)言信息(同時(shí)遵循數(shù)量原則)。

聽(tīng)話人推理:強(qiáng)化規(guī)則

通過(guò)尋找最具體解釋(直到認(rèn)定說(shuō)話人意圖所在為止的方法,充實(shí)說(shuō)話人陳述的信息內(nèi)容。具體地說(shuō):

(a) 假定指稱對(duì)象或事件之間存在常規(guī)關(guān)系,除非(i)該假定與被視作當(dāng)然的

認(rèn)識(shí)不一致,(ii)說(shuō)話人違反最小化準(zhǔn)則,選擇了較冗長(zhǎng)的表達(dá)式。

(b) 假定句子所論述的“對(duì)象”實(shí)際存在,如果該假定與被視作當(dāng)然的認(rèn)識(shí)一致。

(c) 避免會(huì)增加所涉及實(shí)體的解釋(即假定指稱經(jīng)濟(jì)性);具體地說(shuō),即對(duì)弱化名詞詞組(代詞或零形)作同指解讀。(Levinson 1987b)

2.3 方式原則

根據(jù)黃衍(1991) ,“方式原則”的內(nèi)容如下:

說(shuō)話人準(zhǔn)則:不要無(wú)端選用冗長(zhǎng)的、晦澀的有標(biāo)記表達(dá)式。

聽(tīng)話人推理:如果說(shuō)話人選用了冗長(zhǎng)的有標(biāo)記表達(dá)式M,他的意思不同于選用無(wú)標(biāo)記表達(dá)式U時(shí)——具體地說(shuō),他是在設(shè)法避免無(wú)標(biāo)記表達(dá)式U的常規(guī)聯(lián)想和信息量含義。

綜上所述,根據(jù)數(shù)量原則推導(dǎo)出的會(huì)話含義叫做數(shù)量含義,而根據(jù)信息量含義推導(dǎo)出的會(huì)話含義被稱為信息量含義,通過(guò)方式原則推導(dǎo)出的則叫做方式含義。我們都知道,這些會(huì)話含義早已不是其表面上的意義,而是深層的含義,是“言外之意”。

3 《生死疲勞》的介紹

2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)的作品有多部,《生死疲勞》是其中之一?!渡榔凇肥悄杂?43 天時(shí)間以噴涌般的氣勢(shì)創(chuàng)作的一部重構(gòu)宏大敘事藝術(shù)的長(zhǎng)篇巨著。全書(shū)共分為五部分,五十三章,四十九萬(wàn)字。小說(shuō)的文筆靈動(dòng)活躍,筆下生花,一字一句中都表現(xiàn)出作者天才般的想象力和恢宏壯闊的敘事文采。小說(shuō)主要講述了山東省高密縣地主西門(mén)鬧從人—驢—?!i—狗—猴再到人的六道輪回的故事,詼諧幽默,生動(dòng)有趣。

這部史詩(shī)般的魔幻小說(shuō)敘述的是中國(guó)20世紀(jì)下半葉發(fā)生的故事。主人公西門(mén)鬧因地主身份而被處死,但是當(dāng)他下了地獄以后,西門(mén)鬧不斷宣揚(yáng)自己是清白的,閻王無(wú)奈,只得讓其重生,但卻不是投胎為人,而是投胎為驢。于是作為一頭驢,西門(mén)鬧見(jiàn)證了家人、朋友和敵人的命運(yùn)。隨后的轉(zhuǎn)世他分別投胎為牛、豬、狗、猴子,最后再次轉(zhuǎn)世為人。這部小說(shuō)精彩地講述了過(guò)去五十年來(lái)中國(guó)動(dòng)蕩的歷史。

4 新格萊斯會(huì)話含義理論在《生死疲勞》對(duì)話翻譯中的應(yīng)用

4.1 從數(shù)量含義的角度看《生死疲勞》對(duì)話的翻譯

原文:“錯(cuò)了錯(cuò)了,”莫言那小子說(shuō),“藍(lán)縣長(zhǎng)跟你大姐同年出生,藍(lán)縣長(zhǎng)的母親是你大姐的干娘呢!”

“亂講,”我把一盒中華煙扔到莫言面前,說(shuō),“什么干娘、濕娘,我們不搞這一套庸俗關(guān)系?!?/p>

(莫言, 2006)譯文:“Don’t call him uncle,” Mo Yan said. “Chief Lan and your elder sister were born in the same year. And his mother was your sister’s nominal mother.”“Nonsense!” I tossed a pack of China brand cigarettes on the table in front of Mo Yan. “Nominal mother, normal mother, those vulgar views of relations rarely played a role in our family.

(Goldblatt, 2008)

從霍恩等級(jí)的角度來(lái)分析這段譯文。其中的rarely和never構(gòu)成霍恩等級(jí)關(guān)系?!皉arely”提供的信息較弱,暗示了較強(qiáng)的信息“never”不成立。以上的對(duì)話出自于莫言和龐抗美,在當(dāng)時(shí)土地革命的背景下,各項(xiàng)體制都還不是非常完善,人際關(guān)系之間也是很錯(cuò)綜復(fù)雜的,因此葛浩文用的”rarely”能很好地展現(xiàn)出這種復(fù)雜,也說(shuō)明他從霍恩等級(jí)的角度出發(fā)理解并翻譯除了其中的會(huì)話含義。

4.2 從方式含義的角度看《生死疲勞》的對(duì)話翻譯

原文:“這孩子!”迎春對(duì)著藍(lán)臉說(shuō)。

藍(lán)臉搖搖頭,說(shuō):“誰(shuí)家的孩子肖誰(shuí)!”

(莫言,2006)

譯文:“That child, I don’t know what to say!” Yingchun said to Lan Lian.

Lan Lian shook his head. “You can always tell where a child comes from.”

(Goldblatt, 2008)

在該對(duì)話中,譯者將“這孩子!”譯為“That child, I don’t know what to say!”添加了解釋的成分,表達(dá)了迎春此時(shí)的復(fù)雜感情。因?yàn)椤斑@孩子!”的言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)方式,不足以體現(xiàn)出其方式原則的會(huì)話含義:“這孩子,我不知道你在說(shuō)什么!”但是譯者考慮到了這一點(diǎn),補(bǔ)充了言外信息,再現(xiàn)了原文中迎春的無(wú)奈之感,其會(huì)話含義的方式原則體現(xiàn)的淋漓盡致而又恰到好處。

5 結(jié)語(yǔ)

隨著莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng),莫言的作品也在國(guó)內(nèi)外引起了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注,而其作品的英譯本也開(kāi)始進(jìn)入大家的視線,并獲得大家的好評(píng)。通過(guò)對(duì)其中部分人物對(duì)話的分析,我們發(fā)現(xiàn),葛浩文先生在翻譯中很好地運(yùn)用了新格萊斯會(huì)話含義理論,充分地體現(xiàn)出譯文的語(yǔ)用意識(shí)。

將新格萊斯會(huì)話含義理論運(yùn)用于人物對(duì)話翻譯,可以幫助譯文讀者透徹理解隱藏在話語(yǔ)之下的深層含義,使文學(xué)作品中人物的性格特征躍然紙上。翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是意義的翻譯,這里的意義就是原作者的意圖。只要譯文能夠?qū)⒃髡叩囊鈭D充分地表達(dá)出來(lái),那么它就可以被看作是一種有價(jià)值的譯法,這種譯法即一種語(yǔ)用意義等效的翻譯方法。

[1] 霍恩. 語(yǔ)用推理新分類初探. 美國(guó)華盛頓特區(qū): 喬治城大學(xué)出版社, 1984.

[2] 黃衍. 語(yǔ)用學(xué). 牛津大學(xué)出版社及外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社合作出版, 2009.

[3] 何自然. 語(yǔ)用學(xué)概論. 長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社, 1991.

[4] 何兆雄. 新編語(yǔ)用學(xué)概要. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.

[5] 徐盛桓. 新格萊斯會(huì)話含意理論和含意否定. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1994(4).

[6] 姜望琪. 當(dāng)代語(yǔ)用學(xué). 北京: 北京大學(xué)出版社, 2003: 171-179.

猜你喜歡
生死疲勞葛浩文會(huì)話
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
有意冒犯性言語(yǔ)的會(huì)話含義分析
漢語(yǔ)教材中的會(huì)話結(jié)構(gòu)特征及其語(yǔ)用功能呈現(xiàn)——基于85個(gè)會(huì)話片段的個(gè)案研究
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
沖突語(yǔ)的會(huì)話分析研究
對(duì)外漢語(yǔ)課堂英語(yǔ)通用語(yǔ)的會(huì)話調(diào)整功能