孫曄
摘 要:迪士尼公司的杰作之一,美國動畫片《花木蘭》以中國“木蘭替父從軍”的故事為主線,加入好萊塢價值觀念,進(jìn)行改編再創(chuàng)作,在美國掀起觀影熱潮。作為翻譯領(lǐng)域的重要分支,字幕翻譯也有其特有的性質(zhì)。動畫片《花木蘭》對中國文化作了些許改變,其字幕翻譯則采用增譯、意譯等翻譯方法,運(yùn)用歸化的翻譯策略,結(jié)合字幕翻譯的一些特點(diǎn),對電影中一些文化負(fù)載詞所折射出的文化內(nèi)涵進(jìn)行處理,間接避免了中外文化交流中的一些誤會。
關(guān)鍵詞:中國文化、動畫片、《花木蘭》、字幕翻譯、文化交流
一、引言
一名女扮男裝的古代巾幗英雄,一個現(xiàn)代美術(shù)風(fēng)格的大力女孩形象,伴隨著中國的長城、宮殿、古戰(zhàn)場、騰飛的巨龍及悠遠(yuǎn)的東方文化,于1998年震撼了美國,震撼了世界。這便是由迪士尼公司改編的動畫片《花木蘭》(“Mulan”),取材自中國南北朝樂府民歌代表作《木蘭辭》。迪士尼公司和美國藝術(shù)家們以其獨(dú)到的見解,將中國千年來家喻戶曉的傳奇故事與現(xiàn)代流行元素結(jié)合起來,讓《花木蘭》動畫片得以風(fēng)靡美國,風(fēng)靡世界。為此,中國也引入該動畫片,于國內(nèi)上映。毫無疑問,動畫片《花木蘭》取得了巨大的商業(yè)價值,也在世界范圍內(nèi)推廣了中國文化。但若將動畫片《花木蘭》與民歌《木蘭辭》相比較,除了“花木蘭替父從軍”這一主旋律沒有變,其余部分還是有些出入的。那么,譯制其字幕時,在這樣的大背景下,譯者是如何處理的呢?
二、字幕翻譯的特點(diǎn)
要想知道譯者是如何處理的,我們得先明白什么是字幕,什么是字幕翻譯,以及字幕翻譯的特點(diǎn)。字幕有兩種:語內(nèi)字幕(intralingual subtitles)和語際字幕(interlingual subtitles)。語際字幕也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊映在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。(李運(yùn)興,2001)“字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語的濃縮的書面譯文?!保∟eder-gaard-Larsen,1993)由于這種“特殊性”,字幕翻譯也被賦予了一些不同于其他書面文本翻譯的特質(zhì)。概括起來就是瞬時性、綜合性以及簡明性。
(一)瞬時性
“瞬時性”是指字幕與畫面、聲音同步出現(xiàn),同時消失,它的出現(xiàn)不可重復(fù)。(吳遠(yuǎn)征,2012)字幕翻譯是屬于比較新的翻譯體裁了,和傳統(tǒng)的筆頭翻譯不甚一樣。筆頭翻譯不僅包括詩歌、散文、小說等文學(xué)性翻譯,還包括近幾年興起的科技、法律、商務(wù)等專業(yè)性翻譯。但總的來說,不管是文學(xué)性翻譯還是專業(yè)性翻譯,讀者和譯者之間都是通過文檔交流的,而且讀者還可進(jìn)行反復(fù)閱讀,反復(fù)斟賞,不受時間的限制。而字幕翻譯在這方面可不這么自由,它要求語言和圖像同步配合,源語說完后,字幕也要在差不多的時間內(nèi)呈現(xiàn)完畢,完成信息傳遞任務(wù)。完成后上一幅畫面的字幕則會被替換成下一幅畫面的字幕,觀眾則需要在欣賞劇情的同時,在短短的2-3秒內(nèi)完成字幕譯文的閱讀。不論觀眾能否看懂,2至3秒后,字幕將隨著劇情的發(fā)展進(jìn)行更替,在影視播放的這一特定時間內(nèi),不會再后退。
(二)綜合性
“綜合性”,顧名思義,字幕的呈現(xiàn)需要綜合影視里的畫面、聲音以及劇情發(fā)展,與這些因素同步發(fā)展,而不是孤立存在的。字幕的出現(xiàn)基本上未改變原片的圖像、聲音(包括語言、音樂及其他聲音效果)信息。這樣,觀眾接收到的字幕信息和原聲信息就會發(fā)生相互作用,字幕所不能表達(dá)的或表達(dá)不充分的,觀眾可從原聲那里得到補(bǔ)償。比如句子的語調(diào)是暴怒還是柔聲,以及文字所無法表達(dá)的事物形象及細(xì)節(jié)等。(李運(yùn)興,2001)這種補(bǔ)償性也可以說是字幕翻譯相比于其他類型翻譯的一個優(yōu)點(diǎn)了。但綜合性不意味著字幕不重要,處于輔助地位,能省則省。相反,字幕在幫助觀眾理解情節(jié)發(fā)展方面起到了不可替代的作用,比如一部國外電影引入國內(nèi),關(guān)于一些涉及《圣經(jīng)》典故的對白,若字幕翻譯能省則省,靠圖像或聲音傳達(dá)意思,中國大部分觀眾則會不知其所云,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》對于大部分中國人來說還是陌生的。
(三)簡明性
“簡明性”指字幕在每一幅畫面底端的呈現(xiàn)必須簡潔明了,不超過二十個字。由于每一幅畫面底端留給字幕的空間有限,最多是兩行,再加上字幕要求與角色聲音進(jìn)行配合以及其“瞬時性”的限制,故而字幕語言應(yīng)盡量避開那些晦澀難懂、專業(yè)性強(qiáng)的語言,多用大眾化語言,力求用最短的篇幅幫助觀眾進(jìn)行劇情最大化的理解。另外,在字體選擇上,也不宜花哨,不要使用美術(shù)體、草體等,而應(yīng)以宋體為主,工工整整,讓人一目了然。字幕的顏色也要樸素,不能刺眼,要與整個片子大部分時間的背景有一定對比度,但又不能強(qiáng)過片子的色調(diào),而且顏色始終要保持一致。
三、負(fù)載中國文化的詞語的翻譯
這部動畫片雖然講述的是中國的經(jīng)典故事,卻是以美國人的視角去呈現(xiàn),其情節(jié)設(shè)置也是遵循了好萊塢的商業(yè)模式,即融合了藍(lán)本的基本外在表達(dá)和好萊塢的固有價值觀念。在動畫片《花木蘭》里,藍(lán)本就是中國北朝民歌《木蘭辭》,好萊塢固有的價值觀念即女性主義、個人英雄主義與男女平等的思想。這兩方面加以融合,就形成了我們所欣賞到的動畫片《花木蘭》,雖然主旋律“木蘭替父從軍”不變,但為了迎合西方觀眾對中國文化的獵奇心理,部分情節(jié)已發(fā)生改變,木蘭的思想更加叛逆、不服封建禮教管束,渴望實(shí)現(xiàn)自己的價值,更具現(xiàn)代人,特別是現(xiàn)代美國女性的特點(diǎn)。相應(yīng)的,電影原聲對白也頗具現(xiàn)代西式風(fēng)格。且不說這種現(xiàn)代對白風(fēng)格對于西方人學(xué)習(xí)中國古典文化有多少幫助,畢竟原聲字幕是迪士尼公司決定的。但引進(jìn)木蘭的故國——中國,字幕翻譯的重要性便不言而喻了。片中諸多人物對白都涉及中國文化,但皆以美國人的視角呈現(xiàn),對此,該怎么譯,譯的好與不好,直接影響到中國觀眾對于迪士尼公司的看法,甚至還會間接影響中美兩國的文化傳播。
(一)中外皆有的文化內(nèi)涵
片中有些語言符號折射出的文化內(nèi)涵中美兩國皆有,但具體的語言表現(xiàn)形式則不盡相同。比如說,漢語和英語里都有對君王尊稱的特定表達(dá)。片中一開始時,將軍稱呼皇帝時說的是“Your Majesty”,而宰相賜?;卮鸹实蹠r說的是“Yes,Your Highness”。同樣是對皇帝的敬稱,兩人說法卻不一樣。查閱Wiktionary時,才發(fā)現(xiàn)雖然“Your Highness”專指對王子、公主的敬稱,“Your Majesty”專指對皇帝、皇后的敬稱,但在一些現(xiàn)代文本里,這一區(qū)別可忽略不計(jì),也就是說“Your Highness”也可指皇帝。那么,譯者在譯的時候,是怎么處理的呢?譯者按照中國傳統(tǒng)稱謂,對將軍的話采用了增譯的方法,增加了“啟稟”兩字,更能表達(dá)出中國封建時代臣子對君王的恭敬之意。對于宰相的回答,譯者譯的是“臣在”,完全意譯,采用了第四聲“在”這個字,語音上是往下降的,更能表達(dá)出臣子在君王面前的卑微姿態(tài)。這樣既符合字幕翻譯簡明性的特點(diǎn),又完美詮釋了中國君臣間的稱謂文化。
再比如說,醫(yī)生是古今中外都有的職業(yè)。片中木蘭早晨在祠堂前給父親遞茶時,對父親說“Remember the doctor said three cups of tea in the morning...”。根據(jù)《木蘭辭》的寫作時間,花木蘭處于唐朝之前的朝代。對于花木蘭具體所屬朝代,至今仍存爭議,一種說法是北魏,另一說法是隋朝。不論北魏還是隋朝,都位于中國的北方。古時,中國的從醫(yī)人員除了宮中太醫(yī)外北方的都被稱為“大夫”,南方的都被稱為“郎中”。直到唐代,開始出現(xiàn)“醫(yī)生”這一說法?!短屏洹な摹酚小搬t(yī)生四十人?!边@里的“醫(yī)生”指學(xué)醫(yī)的生員,后來就演變成從事醫(yī)療工作的人的通稱。此處譯者譯的是“要記得大夫說清早三杯茶?!?,將doctor譯為“大夫”,而不用“醫(yī)生”或“郎中”?!按蠓颉币辉~雖小,譯者卻處理得很好。
(二)中國特有的文化內(nèi)涵
前面說到了稱謂,那么,皇帝是怎么自稱的呢?片中,皇帝對將軍說的是“send your troops to protect my people.”西方君王沒有什么專屬的自稱,還是以“I, me”等一般稱呼自稱,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為尊貴是體現(xiàn)在血統(tǒng)與姓氏上,與自稱無多大關(guān)系。而中國古代君王則在自稱上頗有考究。秦始皇初并天下,即下令丞相、御史“今名號不更,無以稱成功,傳后世。其議帝號”議的結(jié)果是:最高統(tǒng)治者稱為皇帝,自稱為“朕”,命為“制”,令為“詔”(司馬遷,2007),這些規(guī)定一直為歷代王朝沿用。此處,譯者很好地注意到這一點(diǎn),用了歸化的策略,譯成“派軍隊(duì)保護(hù)朕的子民”,比較好地還原了中國文化。
中國特有的文化里還有一點(diǎn)要提到,那就是“婦有四德”,這是美國文化里所沒有的。片子里,花木蘭去相親時,媒婆在檢查過她的身形后,對她說“Recite the final admonition”,admonition的意思是“a warning to sb about their behavior”(A S Hornby,2014)。譯者在譯的時候,沒有直譯,而是意譯成“婦有四德指的是什么?”“婦有四德”出自《世說新語·許允婦》,許因謂曰:“婦有四德,卿有其幾?”(劉義慶,2007)“婦有四德”具體指“婦德、婦言、婦容、婦功”,是中國封建社會對女性提出的訓(xùn)誡。“婦德”就是守節(jié)操,從一而終;“婦言”就是講話講究分寸,得體,不講粗話;“婦容”就是女性要以端莊嫻雅的容貌取悅于丈夫;“婦功”就是紡紗織布等。中國封建社會女性的地位是遠(yuǎn)低于男性的,而美國的女性奉行女性與男性平等,多宣揚(yáng)女權(quán)主義。譯者如此處理,既將admonition里“告誡”之意譯了出來,又完美地保留了中國文化的精華,同時四字格也顯得非常簡潔。
結(jié)語
美國動畫片《花木蘭》一經(jīng)上映,便在美國引起了不小的轟動,也創(chuàng)造了票房神話。我們應(yīng)該感謝迪士尼公司,將中國的文化搬上大熒屏,引入美國,引入西方,雖然加入了不少好萊塢價值觀念,將木蘭原來的出于孝道替父從軍變成了為實(shí)現(xiàn)自我價值而替父從軍(片中插曲Reflection即是寫照),但選擇中國題材的這一做法確實(shí)是對促進(jìn)中西文化傳播做了不小的貢獻(xiàn)。不過,經(jīng)過美國式的加工,西化了的《花木蘭》動畫片回歸中國市場時,面對中國觀眾,在諸多對白翻譯處理上,還是需要文化歸化的,畢竟中國是花木蘭的故國,花木蘭的故事又發(fā)生在中國封建時期。對于電影中加進(jìn)去的現(xiàn)代化內(nèi)容以及被改編過的故事情節(jié),字幕譯者是無能為力的,因?yàn)檎纭靶?、達(dá)、雅”原則所要求的那樣,翻譯的首要原則是忠實(shí)原文;再加上字幕翻譯的特點(diǎn)的限制,譯者無法在字幕旁進(jìn)行過多的解釋說明。但對于一些文化負(fù)載詞所折射的文化內(nèi)涵,不論是中美兩國都有的還是中國所獨(dú)有的,該片的譯者運(yùn)用了增譯、意譯等的翻譯方法,進(jìn)行歸化處理,最大限度地讓中國觀眾感受到他們所熟悉的中國封建文化,從而對美國拍的動畫片產(chǎn)生好感,也最大限度地避免了異化處理可能會造成的情景——中國觀眾懂字幕翻譯的會認(rèn)為字幕譯者太不負(fù)責(zé)任;不懂的會認(rèn)為美國亂拍,產(chǎn)生排斥心理,不愿再看該動畫片,甚至以后美國再拍的以中國故事為題材的電影都不愿去看,無形中阻礙了兩國的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.
[2] 吳遠(yuǎn)征.影視字幕翻譯的限制因素、基本特點(diǎn)及其翻譯方法——以情景喜劇《老友記》為例[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012.
[3] 司馬遷.史記[M].北京:中華書局,2007.
[4] 劉義慶.世說新語(插圖本)[M].中華書局.2007.
[5] Nedergaard-Larsen, Birgit. Culture-bound Problems in Subtitling [J]. Perspectives, 1993.
[6] A S Hornby. Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary[M]. Oxford University Press, 2014.
作 者:孫 曄,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:英語口譯。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com