杜施茗+++張藝++盧燕清++周秀瓊++唐秋莎
摘 要:特色飲食文化是跨文化交際與對(duì)外友好交流往來的重要組成部分,通過探討廣西地區(qū)特色飲食文化內(nèi)涵,學(xué)習(xí)相關(guān)翻譯技巧,將廣西部分特色飲食以及文化內(nèi)涵作為跨文化交際的突破口,促進(jìn)廣西與周邊世界經(jīng)濟(jì)文化的友好往來。本次研究采用PDCA循環(huán)管理理論,研究各步驟緊密結(jié)合,間接或?qū)嵉厥占嬍巢俗V,增加地方本土化的研究材料,列表歸類。通過學(xué)習(xí)翻譯理論以及分析廣西已有部分特色菜譜翻譯的研究,將翻譯技巧分為直譯法與功能譯法,豐富了廣西特色菜譜的翻譯。
關(guān)鍵詞:特色飲食 翻譯技巧 跨文化交際
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2017)09(c)-0237-02
1 研究背景介紹
隨著“舌尖上的中國”以及“印象中國”等電視節(jié)目在國內(nèi)外熒屏上熱播,中國的飲食文化倍受青睞。這說明在今天飲食具有強(qiáng)大的文化軟實(shí)力。如何將這種軟實(shí)力推出去,讓廣大觀眾了解中國飲食文化博大精深的內(nèi)涵呢[1]?如今的八大菜系中著名特色菜譜名稱被許多專家學(xué)者英譯出來,吸引了眾多外國游客對(duì)當(dāng)?shù)仫嬍车臐夂衽d趣。然而,獨(dú)缺廣西本土大量的飲食文化翻譯研究。外國友人對(duì)于廣西的了解,無非是“桂林山水甲天下”和“綠城南寧”等等。覃雪香等在其論文中指出:需加快廣西地區(qū)文化產(chǎn)業(yè)與旅游產(chǎn)業(yè)的融合,促進(jìn)廣西經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,提升文化軟實(shí)力[2]。我們認(rèn)為,在廣西文化產(chǎn)業(yè)的開發(fā)上,地方特色的飲食文化資源頗為豐富。因此,充分利用東盟的優(yōu)勢(shì)區(qū)位條件,以廣西特色飲食文化為專題對(duì)外宣傳,將會(huì)促進(jìn)廣西旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。同時(shí),廣西地區(qū)特色飲食文化內(nèi)涵的認(rèn)知和翻譯將會(huì)為本土的跨文化交流與中外友好往來增添更多機(jī)遇。
2 研究的主要內(nèi)容與方法
本次研究的主要內(nèi)容是對(duì)廣西地區(qū)特色飲食菜譜的名稱進(jìn)行英譯。我們選取了桂林、柳州、河池、玉林、梧州、南寧及北部灣一帶等地區(qū)的代表性美食進(jìn)行深入了解,學(xué)習(xí)其文化內(nèi)涵并研究正確的英譯方法。同時(shí),我們將PDCA循環(huán)管理理論[3]靈活運(yùn)用到整個(gè)研究過程中,從而保證該研究能夠井然有序地進(jìn)行。PDCA即Plan(計(jì)劃)、Do(實(shí)施)、Check(檢查)、Act(行動(dòng))。在PDCA循環(huán)理論的指導(dǎo)下完成了研究分工、資料采集、數(shù)據(jù)匯總分析、論文撰寫等系列工作。
2.1 資料收集與錄用
首先,我們小組選定兩個(gè)階段性計(jì)劃,分別為選材與錄用。在選材階段,針對(duì)本小組內(nèi)部的分工任務(wù),根據(jù)組員生源地為區(qū)域半徑對(duì)研究區(qū)域收集該地方特色飲食資料,在PDCA理論和資料收集基礎(chǔ)上,對(duì)所收集的材料進(jìn)行認(rèn)真細(xì)致地核對(duì)、分析和比對(duì),確認(rèn)無誤后錄入研究庫(見表1)。
2.2 翻譯技巧討論與研究
針對(duì)表1收集的飲食文化菜譜,結(jié)合PDCA理論、翻譯理論,比較已有的飲食翻譯方法,探索本課題研究適用的翻譯技巧并列舉整合。其次,秉承飲食菜譜傳遞的文化內(nèi)涵,在跨文化目的視角下研究特色飲食的翻譯,為廣西特色飲食文化翻譯提供更多的參考和研究范例。
3 研究結(jié)果與討論
通過對(duì)比研究,我們發(fā)現(xiàn)目前普遍采用的特色美食翻譯方法主要為音譯、直譯和意譯等方法,均符合英漢應(yīng)用文體的翻譯特點(diǎn)。同時(shí)我們還發(fā)現(xiàn),美食翻譯普遍存在的一個(gè)現(xiàn)象——名稱的錯(cuò)譯,或表述不全[4],這說明在廣西特色飲食文化的翻譯中首要的翻譯理論技巧是要做到忠實(shí)原文。其次,在翻譯過程中,還不應(yīng)忘記做到通順流暢,才能確保在了解食材、加工等基礎(chǔ)上領(lǐng)會(huì)其背后的文化意義與價(jià)值,縮小知識(shí)鴻溝。例如,南寧著名的“老友粉”如果僅從字面意思出發(fā)譯成“Lao You noodle”,則犯了文化不對(duì)等的大忌,正確翻譯應(yīng)為“Lao You rice noodle”。
劉重德提出翻譯的“信、達(dá)、切”,為本次研究確立了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?;谖幕康囊暯?,應(yīng)在完全掌握美食的材料成分、傳承文化的前提下,充分考慮到中外飲食文化的差異,做到不謬譯,不錯(cuò)譯。例如,河池宜州的特色火鍋食物“紅豆腐”,源自當(dāng)?shù)厝说奈幕芍M對(duì)“血”不直呼其名,故稱“紅”?!凹t豆腐”其實(shí)為動(dòng)物血(一般指過年殺的豬血)制成,凝結(jié)后似豆腐狀而得名。若按字面意思翻譯為“Red Doufu”,外國友人聽后也許會(huì)感到非常驚訝,誤以為豆腐被染色而對(duì)此敬而遠(yuǎn)之,正確翻譯應(yīng)為“Pig blood curd”,見表2。
翻譯方法討論:(1)紙包雞。
紙包雞在廣西梧州始創(chuàng),以玉扣紙包裹雞肉,采用隔紙浸炸烹飪法,鎖住雞肉及調(diào)味料原有的味道而得名。本菜品結(jié)合食材與烹飪方法翻譯,隔紙譯為paper-wrapped,浸炸譯為deep fried,加上本菜品所用主食材雞肉——chicken,因此得出譯名paper-wrapped deep fried chicken。
(2)糍粑。
糍粑為廣西貴港桂平一帶傳統(tǒng)小吃,以芭蕉葉裹著糯米團(tuán)子蒸熟得名,因其帶有蕉葉的清香,吃起來軟糯可口而聞名。糍粑分為兩種,一種有芭蕉葉包裹,一種無芭蕉葉包裹。前者多在兩廣地區(qū)出現(xiàn)。因此,為了更好地表達(dá)具有廣西特色的蕉葉糍粑,我們采用食材翻譯的方法,將特色所在的蕉葉(banana leaf)也譯出,整體譯為banana leaf-wrapped sticky rice ball。
4 結(jié)論
每一種地方特色美食的背后,多少都有一定的文化底蘊(yùn)與傳承,做好廣西特色飲食文化翻譯,可以擴(kuò)大旅游宣傳,拉動(dòng)廣西經(jīng)濟(jì)增長,為廣西對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化交流與友好往來架起語言的橋梁。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡夢(mèng)楠.論中國飲食文化的傳播與認(rèn)同——以紀(jì)錄片《舌尖上的中國》為例[D].鄭州大學(xué),2015.
[2] 覃雪香.廣西文化產(chǎn)業(yè)與旅游業(yè)融合發(fā)展研究[J].廣西社會(huì)科學(xué),2012(8):23-27.
[3] 闞全程.PDCA循環(huán)在醫(yī)院戰(zhàn)略管理中的運(yùn)用[J].中國醫(yī)院管理,2009(8):47-48.endprint