劉娟 宋曉煥 劉曉連
摘 要 旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯是城市對(duì)外宣傳的一個(gè)重要組成部分。以西安市浐灞生態(tài)區(qū)三座公園景區(qū)的公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換角度,分析公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文中存在的錯(cuò)誤,并提出相應(yīng)的對(duì)策予以解決。
關(guān)鍵詞 生態(tài)翻譯學(xué) 旅游景區(qū) 公示語(yǔ)英譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.10.014
Abstract Translation of public signs in tourist attractions is an essential component of city propaganda. Based on the eco-translatology, this paper analyzes the mistakes of public signs translation in three Xian Chan-ba gardens in terms of the three-dimensional transformations, and the corresponding strategies are given.
Keywords eco-translatology; tourist attractions; Chinese-English translation of public signs
公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志及其生活、生產(chǎn)、生態(tài)、生業(yè)休憩相關(guān)的文字及圖形信息(呂和發(fā)2005)。旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯是城市外宣的重要窗口。目前旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯卻存在諸多問(wèn)題,這對(duì)城市外宣有一定的消極影響。鑒于此,本文首先就西安市公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯研究進(jìn)行了調(diào)查綜述,從西安市浐灞生態(tài)區(qū)三處公園景區(qū)拍照采集公示語(yǔ)英譯照片,依托生態(tài)翻譯學(xué)理論,分析這三處旅游景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文中存在的錯(cuò)誤,并提出相應(yīng)的對(duì)策予以解決。
1 西安市公示語(yǔ)英譯研究綜述
本文基于中國(guó)知網(wǎng),以“西安市”和“公示語(yǔ)”為主題詞,檢索自2008-2017年這10年共計(jì)47篇文章為統(tǒng)計(jì)源,調(diào)查西安市公示語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀。調(diào)查發(fā)現(xiàn):第一,公示語(yǔ)英譯理論依托薄弱。共計(jì)18篇論文有理論依據(jù),其中依托功能翻譯理論的論文7篇,目的論2篇,生態(tài)翻譯學(xué)2篇,互文性理論、關(guān)聯(lián)理論、文本類(lèi)型學(xué)、交際功能、模因論、接受美學(xué)和跨文化翻譯各1篇。第二,公示語(yǔ)英譯研究?jī)?nèi)容主要聚焦在錯(cuò)誤分析與翻譯對(duì)策上。第三:公示語(yǔ)英譯研究專(zhuān)題主要涉及博物館、地鐵、曲江商務(wù)文化區(qū)、醫(yī)院和旅游景區(qū)。其中23篇論文在設(shè)定研究對(duì)象時(shí),并未限定區(qū)域且明確研究對(duì)象,這給市政后期修改公示語(yǔ)錯(cuò)誤譯文帶來(lái)了不便。其他24篇研究對(duì)象主要為:西安世界園藝博覽會(huì)10篇,陜西省歷史博物館3篇,西安市地鐵1號(hào)線(xiàn)和2號(hào)線(xiàn)3篇,大雁塔2篇,大明宮國(guó)家遺址公園、大唐西市、曲江商務(wù)文化區(qū)、西安市6家大型購(gòu)物商場(chǎng)、西安市6家三甲醫(yī)院和西安浐灞國(guó)家濕地公園各一篇。雖然研究西安世界園藝博覽會(huì)的論文居多,但是只有2篇論文依托理論,且眾多研究中錯(cuò)誤分析不全面系統(tǒng)。針對(duì)西安浐灞國(guó)家濕地公園的研究只分析了英文導(dǎo)游詞的文化信息翻譯。鑒于此,本文依托生態(tài)翻譯學(xué),分析西安市浐灞生態(tài)區(qū)三處旅游景區(qū)公園公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文。
2 生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授于2001年提出,是“從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀(guān)的整體性研究”(胡庚申 2011)。
生態(tài)翻譯學(xué)中關(guān)聯(lián)序鏈理論指出人類(lèi)的認(rèn)知邏輯序列和關(guān)聯(lián)界面即“翻譯-語(yǔ)言-文化-人類(lèi)-自然界”(胡庚申 2011)。鑒于此,本文分析西安浐灞生態(tài)區(qū)三座公園景區(qū)的公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文,探究翻譯(公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文)與自然界(西安浐灞生態(tài)區(qū))的互動(dòng)關(guān)聯(lián),這正是本文依托生態(tài)翻譯學(xué)的原因。本文側(cè)重生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究,從翻譯操作層面出發(fā),關(guān)注翻譯過(guò)程和翻譯方法。
生態(tài)翻譯學(xué)中翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程,最佳的翻譯是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯;在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯方法為 “三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申 2011)。
3 西安浐灞生態(tài)區(qū)公園景區(qū)的公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀
筆者從西安市浐灞生態(tài)區(qū)西安世界園藝博覽會(huì)、西安浐灞國(guó)家濕地公園和西安市桃花潭公園三座公園景區(qū)拍攝漢譯英公示語(yǔ)照片,并依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換對(duì)其公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文錯(cuò)誤進(jìn)行整理分類(lèi)。由于本次整理出公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文錯(cuò)誤較多,本文不可一一分析,該部分只選取三處旅游景區(qū)公園公示語(yǔ)三個(gè)維度的具有代表性的公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文錯(cuò)誤進(jìn)行分析。
3.1 語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申 2011)。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在本次公示語(yǔ)英譯調(diào)查研究中主要體現(xiàn)在如下層面上。
3.1.1 單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤
(1)西安世界園藝博覽會(huì):“小心路滑”譯為“Caution slippety Conditions”。且不說(shuō)該譯文是否適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯語(yǔ)系統(tǒng),其中“slippety”正確拼寫(xiě)為“slippery”;錦繡門(mén)站譯為 “Jingxiu Gate Stop”,正確拼寫(xiě)應(yīng)改為 “Jinxiu Gate Stop”。
(2)西安浐灞國(guó)家濕地公園:“ 10元/人”譯為“RMB 10/perspm”,正確拼寫(xiě)應(yīng)為“person”;“88925平方米”譯為“88925 aquare meters”, 正確拼寫(xiě)應(yīng)為“square”。
(3)西安市桃花潭公園:在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市圓桌會(huì)紀(jì)念雕塑處,時(shí)間“2015. 9”譯為 “Sepetember 2015”,正確拼寫(xiě)應(yīng)為“September”。endprint
3.1.2 書(shū)寫(xiě)不規(guī)范
(1)西安世界園藝博覽會(huì):在延安園展板公示語(yǔ)中,面積書(shū)寫(xiě)為“1015.7m2”,面積單位不規(guī)范,應(yīng)為“1015.7m2”;“消防疏散示意圖” 譯為“Sketch Map of The fire evacuation”,此處大小寫(xiě)不規(guī)范,應(yīng)改為“Sketch Map of the Fire Evacuation”或譯為“Evacuation Chart”(呂和發(fā) 單麗平 2015:312);在銅川園中,“《元代瓷器目錄》”譯為“
(2)西安浐灞國(guó)家濕地公園:在科技館中,關(guān)于綠地規(guī)劃有一處將“渭河”譯為“weihe river”,河流名稱(chēng)應(yīng)大寫(xiě),正確書(shū)寫(xiě)形式為“Weihe River”; “八水繞長(zhǎng)安”譯為 “8 Rivers Around Ancient Changan”, “Changan”正確書(shū)寫(xiě)形式為“Changan”.
(3)西安市桃花潭公園:“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶城市圓桌會(huì)紀(jì)念”譯為“The Memorial sculpture of the Round table of cities along the silk Road Economic Belt”,大小寫(xiě)不規(guī)范,應(yīng)改為“The Memorial Sculpture of the Round Table of Cities along the Silk Road Economic Belt”。
3.1.3 英譯不一致
(1)西安世界園藝博覽會(huì):景區(qū)中“灞上人家”有兩個(gè)譯文“Bahe River Side”和“Romance of the Bahe River”;“椰風(fēng)水岸”有兩個(gè)譯文“Tropical-style Waterfront”和“Southeast Asian Street”,這讓游客很容易誤解,是否是同一個(gè)景點(diǎn),一處景點(diǎn)在一個(gè)景區(qū)內(nèi)應(yīng)該統(tǒng)一譯文,避免給游客帶來(lái)不便; 在紅豆杉主題展板處,參展單位是“陜西天行健生物工程股份有限公司”,但是譯文卻是“China Telecom Company”,即“中國(guó)電信”,原文和譯文中參展單位不一致,這給游客提供了錯(cuò)誤的信息。
(2)西安浐灞國(guó)家濕地公園:“功能濕地”在景區(qū)中有三個(gè)翻譯版本,分別為“Function wetland”、“Function of wetland”和“Functional wetland”,應(yīng)統(tǒng)一譯文,除了會(huì)造成游客的誤解外,同時(shí)讓游客不得不反思譯者是否是同一人;此外,在科技館中,中文是關(guān)于“龜鱉目”的介紹,英語(yǔ)譯文卻是關(guān)于“蛇目”的介紹,這樣風(fēng)馬牛不相及的譯文反映了譯者的個(gè)人素質(zhì)。
(3)西安市桃花潭公園:關(guān)于“桃花潭公園”公園名稱(chēng)的譯文版本眾多,景區(qū)內(nèi)為“Peach Blossom Lake Park”和 “Peach Blossom Pond Park”,官網(wǎng)中有三個(gè)譯文“Xian Chanba Taohua Tan Park”、“ Xian Chanba Taohuatan Park”和 “Peach Blossom Lake”。一個(gè)公園的名稱(chēng)應(yīng)該有統(tǒng)一的譯文,可統(tǒng)一為“Peach Blossom Lake Park”。
3.1.4 語(yǔ)法錯(cuò)誤
(1)西安世界園藝博覽會(huì):在黑龍江哈爾濱園公示語(yǔ)展板中,“展園占地面積2874平方米,按照‘一環(huán)、兩軸、一中心的思路進(jìn)行整體布局?!弊g為“Harbin Garden covers an area of 2874 square meters has its overall layout as ‘one circle, two axes and one center”,此處應(yīng)改為“Harbin Garden covers an area of 2874 square meters and has its overall layout as ‘one circle, two axes and one center”。
(2)西安浐灞國(guó)家濕地公園:在濕地物語(yǔ)雕塑介紹中, “剪影和圓雕相結(jié)合展示了一幅唯美的景象”譯為“The combination of silhouette and rounded sculptures presents a artist scene”,“a”應(yīng)改為“an”。
(3)西安市桃花潭公園:在荷塘錦鯉公示語(yǔ)介紹中 “看到這樣的美景就好似欣賞一幅美麗的畫(huà)卷。”譯為“Such beauty let us to appreciate a beautiful picture scroll.”,應(yīng)改為“Such beauty lets us appreciate a beautiful picture scroll.”。
3.1.5 錯(cuò)譯
(1)西安世界園藝博覽會(huì):長(zhǎng)安塔外有一處公示語(yǔ)“無(wú)障礙通道”譯為“Express Lane”, “Express Lane”是指快速干道,比如“六車(chē)道快速干道”譯為“6-lane expressway”,但是“無(wú)障礙通道”對(duì)應(yīng)的圖標(biāo)是指便于殘疾人通行,參照西安浐灞濕地公園譯文“Barrier Free Access”和西安市桃花潭公園“Barrier-free Passageway”,此處譯文應(yīng)改為“Barrier Free Access”或“Wheelchair Accessible”(呂和發(fā) 單麗平 2015:311)。 在泰國(guó)園后方靠近湖水圍欄處有一處公示語(yǔ)“小心墜落”譯為“BEWARE OF FALLING OBJECTS”,此處圖標(biāo)是警示人們?cè)诤呌瓮鏁r(shí)防止墜入水中,而譯文是指注意高處墜落物體,所以此處譯文可譯為“Caution, danger of falling”(呂和發(fā) 單麗平 2015: 92)。
(2)西安浐灞國(guó)家濕地公園: 在科技館中,其中“生態(tài)區(qū)灞河段形成了6000余畝水面”,譯文中將“6000余畝” 譯為“6,000 mu”,未能將“余”準(zhǔn)確譯出,應(yīng)改為“more than/ over 6000 mu”。在西安浐灞國(guó)家濕地公園景點(diǎn)介紹展板中將“景點(diǎn)介紹”譯為“attractions”, “景點(diǎn)”可譯為“tourist attractions”,但此處“景點(diǎn)介紹”應(yīng)譯為“introduction”。
(3)西安市桃花潭公園:景區(qū)有一處路標(biāo) “樂(lè)山橋”,譯文為“Leshui Bridge”,此處應(yīng)改為“Leshan Bridge”。
3.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?zhuān)ê?2011)。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換應(yīng)該注重源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異,不可單方面曲解原文或不考慮譯語(yǔ)的文化系統(tǒng)簡(jiǎn)單直譯或漏譯。
西安世界園藝博覽會(huì)中有一處四盒園展區(qū)。其中展板公示語(yǔ)中將“設(shè)計(jì)者將花園命名為四盒園——來(lái)自四合院的諧音?!弊g為“The naming of the Four Boxes Garden(Si He Yuan) comes from the Four Boxes Courtyard (Si He Yuan)”。四盒園來(lái)自四合院的諧音,不能因?yàn)椤八暮小狈g為“the Four Boxes”就將“四合”翻譯為“the Four Boxes”,不能顛倒邏輯順序。“四合院”的恰當(dāng)?shù)姆g為“the Courtyard”。
西安浐灞濕地公園科技館中有一處電子展板,內(nèi)容如下:“祓禊(Fu Xi),也稱(chēng)祓除、修禊、禊齋,最初作為上巳節(jié)的一項(xiàng)活動(dòng)而逐漸成為約定俗成節(jié)日行為。祓禊活動(dòng)于周代便已產(chǎn)生,后經(jīng)傳承由原來(lái)單純的宗教儀式轉(zhuǎn)型為一系列與水相關(guān)的節(jié)令活動(dòng)?!膘痨侵袊?guó)古代的一種民俗,每年于春季上巳節(jié)在水邊舉行祭禮,洗濯去垢,消除不祥,叫祓禊。而關(guān)于這一民俗只有漢語(yǔ)拼音,并無(wú)英語(yǔ)譯文。本文試譯如下:“Fu Xi is also called Xi Chu, Xiu Xi or Xi Zhai, which originated as one of the conventional activities on Shangsi Day. Fu Xi had come into being from the Zhou Dynasty, and then transformed from the initial religious rites into a series of festival activities concerning water. ”
西安市桃花潭公園有一處景觀(guān)名為“鯉魚(yú)門(mén)”,譯文為“Dragons Gate”。中國(guó)古代傳說(shuō)中鯉魚(yú)躍龍門(mén)是指黃河鯉魚(yú)跳過(guò)龍門(mén)就會(huì)變化成龍的故事。景區(qū)內(nèi)并未有關(guān)于“鯉魚(yú)門(mén)”的介紹,而直接將“鯉魚(yú)門(mén)”譯為“Dragons Gate”欠妥。中西方文化中“龍”的內(nèi)涵和延伸意義有差異,在西方,“龍”代表邪惡,而中國(guó)文化中“龍”寓意吉祥和皇權(quán)。因此“鯉魚(yú)門(mén)”可直譯為“Carp Gate”。
3.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申 2011)。這要求譯者既要準(zhǔn)確無(wú)誤轉(zhuǎn)化語(yǔ)言信息和文化內(nèi)容,還要側(cè)重譯文是否將原文的交際意圖融入譯文。
景區(qū)內(nèi)關(guān)于保護(hù)花草的公示語(yǔ)是警示游客禁止踩踏花草,此類(lèi)公示語(yǔ)的交際意圖就是防止游客破壞花草。而三處景區(qū)內(nèi)的關(guān)于愛(ài)護(hù)花草的公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文卻大相徑庭。
西安世界園藝博覽會(huì):(1)我也是生命,請(qǐng)腳下留情。Im also the life, Show mercy to your underfooting please.(2)小草含羞笑,請(qǐng)您勿打擾。The small grass is feel ashamed to smile, Please dont bother it.(3)愛(ài)護(hù)腳下草,莫折枝頭花。Take good care of the grass under your, Foot dont pick the head flowers. 西安浐灞濕地公園:(1)花木共賞,人人呵護(hù)。/輕輕芳草,踏之何忍。Keep Off the Grass?。?)小草含羞笑,請(qǐng)君莫打擾。The grass is smiling. Please no touching. 西安市桃花潭公園:(1)少一只足印,多一片綠地。Footprints lessa many a green.(2)小草如茵,請(qǐng)勿踩踏。No treading for green grass.(3)小草含羞笑,請(qǐng)君莫打擾。No trespassing on the grass.
暫且不談上述公示語(yǔ)譯文中是否存在語(yǔ)言錯(cuò)誤,從交際角度出發(fā),上述公示語(yǔ)可統(tǒng)一譯為“Keep off the grass”或“Keep off the lawn”,簡(jiǎn)單明了,具有警示的作用,交際意圖明確。
4 結(jié)語(yǔ)
西安市旅游資源豐富,旅游景區(qū)中公示語(yǔ)的翻譯是城市對(duì)外宣傳的重要途徑,譯文質(zhì)量的高低影響著一座城市的對(duì)外形象。翻譯并不是兩種語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)化,而應(yīng)該在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度做到最佳適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文從三個(gè)維度分析西安市浐灞生態(tài)區(qū)三處旅游景區(qū)公園公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文,發(fā)現(xiàn)譯文錯(cuò)誤種類(lèi)繁多且同一公示語(yǔ)翻譯版本眾多,這就要求譯者提高自身素質(zhì),并且參照公示語(yǔ)譯文參考標(biāo)準(zhǔn),做到最佳適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
€L芑鶼钅浚何靼彩?016年度社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(編號(hào):16XD06)的階段性研究成果。項(xiàng)目名稱(chēng):西安城市文化宣傳之戶(hù)外“公示語(yǔ)”譯文建構(gòu)的語(yǔ)用修辭研究
參考文獻(xiàn)
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.
[2] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-26,35.
[3] 呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語(yǔ)詞典(第二版)[Z].商務(wù)印書(shū)館,2015:92,311-312.
[4] 中國(guó)知網(wǎng).“西安市”和“公示語(yǔ)”主題詞文章[OL].endprint