張思熠
經(jīng)典童話故事《白雪公主》影響了一代又一代的人,是無(wú)數(shù)孩子的枕邊故事和美好童年的代名詞。很多在《白雪公主》陪伴下長(zhǎng)大的孩子,多年之后仍然能如數(shù)家珍般地背出七個(gè)小矮人的名字:萬(wàn)事通、愛(ài)生氣、開(kāi)心果、瞌睡蟲(chóng)、害羞鬼、噴嚏精、糊涂蛋。他們也許不知道的是,這些名字都是根據(jù)他們的英文名翻譯過(guò)來(lái)的,而這些英文名其實(shí)暗藏玄機(jī)。英文版本中的七個(gè)小矮人分別叫做Doc, Grumpy, Happy, Sleepy, Bashful, Sneezy, Dopey。不難看出,這七個(gè)單詞并不是正式的人名,而是七個(gè)有實(shí)際意義的英語(yǔ)單詞,而除了doc這個(gè)名詞之外,其他六個(gè)都是形容詞,并且其中五個(gè)形容詞都以-y結(jié)尾。有一定基礎(chǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都知道英語(yǔ)中有許多形容詞都以-y后綴結(jié)尾,七個(gè)小矮人的名字中happy和sleepy就是兩個(gè)典型的常用形容詞,在小學(xué)和初中的英語(yǔ)課本中就能學(xué)到了,而grumpy, sneezy和dopey這三個(gè)單詞就不像happy和sleepy那般耳熟能詳了。英語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)展到一定程度,一些有心的學(xué)習(xí)者會(huì)發(fā)現(xiàn):無(wú)論是在實(shí)際的交流中,還是在閱讀英語(yǔ)小說(shuō),或是觀看英語(yǔ)電影、電視劇的過(guò)程中,英語(yǔ)母語(yǔ)人士的口語(yǔ)表達(dá)中會(huì)高頻出現(xiàn)一些地道實(shí)用的形容詞,這些形容詞大多不長(zhǎng),在口語(yǔ)中可以表達(dá)各種豐富的意義和情感,主要由一些常見(jiàn)的名詞或動(dòng)詞結(jié)尾加后綴-y構(gòu)成。這類(lèi)形容詞在正統(tǒng)的英語(yǔ)教材中較少涉及,卻是地道的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中非常重要的一個(gè)特征。而-y作為一個(gè)形容詞詞尾,也正在以它強(qiáng)大的生命力不斷構(gòu)成新的形容詞,為英語(yǔ)表達(dá)注入新鮮血液。以下介紹一些這類(lèi)已經(jīng)被英美人士廣泛使用的有-y后綴的形容詞的代表,掌握了它們的用法,英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)和聽(tīng)力水平立馬能上一個(gè)臺(tái)階。
1)creepy是一個(gè)已經(jīng)被美國(guó)年輕人掛在嘴邊用壞了的形容詞。在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》中被定義為making you feel nervous and slightly frightened(使人緊張的,令人毛骨悚然的),在實(shí)際使用當(dāng)中,這個(gè)詞被廣泛用來(lái)形容各種各樣由于比較詭異或不同尋常而讓人覺(jué)得有點(diǎn)緊張、不安,甚至害怕的人或事情,而說(shuō)話人對(duì)于creepy所形容的東西持有比較負(fù)面的態(tài)度,很多情況下那種令人不適或緊張不安的情況和漢語(yǔ)中令人感到猥瑣、變態(tài)的人或事給人造成的感覺(jué)有異曲同工之處。
例1.Its so creepy that the old man next door constantly roams about the neighborhood and peeks through the glass window of other peoples home.(隔壁那個(gè)老家伙經(jīng)常在附近晃悠,還偷偷透過(guò)窗戶窺探別人家,真夠猥瑣夠嚇人的。)
例2.The basement can get really creepy at night.(這個(gè)地下室到了晚上真是挺陰森的。)
2)cheesy一詞由cheese而來(lái),在口語(yǔ)中用來(lái)形容某物庸俗粗陋、廉價(jià)劣質(zhì),常用來(lái)形容文學(xué)作品、影視劇等劇情設(shè)計(jì)庸俗老套,和tacky, corny兩個(gè)詞意思比較接近,這三個(gè)詞都是“老美”口語(yǔ)表達(dá)中很常用的詞。
例1. Stop wasting time watching those cheesy South Korean TV series! I can tell you the endings—all the female protagonists suffer cancer and die.(別再浪費(fèi)時(shí)間看那些庸俗的韓劇了!我來(lái)告訴你結(jié)局吧——所有的女主都得了癌癥然后就死了。)
例2. Americans used to associate China with poverty and tacky copycat products.(美國(guó)人以前總把中國(guó)和貧窮還有劣質(zhì)廉價(jià)的山寨貨聯(lián)系在一起。)
例3. I know it sounds corny, but I fell in love with her at the first sight.(我知道這個(gè)聽(tīng)起來(lái)很老套,但我對(duì)她是一見(jiàn)鐘情的。)
3)grumpy就是七個(gè)小矮人中“愛(ài)生氣”的名字,意思和bad-tempered相近,是個(gè)非正式的口語(yǔ)表達(dá),形容人脾氣壞,容易發(fā)怒,比較暴躁。意思和用法近似的還有g(shù)rouchy和cranky兩個(gè)詞。不過(guò)cranky在美國(guó)英語(yǔ)口語(yǔ)中有脾氣壞、情緒不好的意思,在英式英語(yǔ)中多指某事比較古怪、離奇。
例1. His grandpa is a grumpy little old man.(他爺爺是個(gè)臭脾氣的小老頭。)
例2. Its such a blessing that my daughter doesnt get cranky/grouchy at bedtime like other babies.(我女兒不像其他小孩那樣,一到要睡覺(jué)的時(shí)間就鬧情緒,簡(jiǎn)直太幸運(yùn)了。)
4)clumsy這個(gè)詞形容人(動(dòng)物)做事情或做動(dòng)作時(shí)很笨拙、不靈巧的樣子,也可以形容人做事或說(shuō)話不得體、沒(méi)什么技巧和分寸,因此容易犯錯(cuò)誤,得罪別人。這個(gè)詞看似形容一種不好的特質(zhì),而事實(shí)上擁有這種特質(zhì)也不一定就是件壞事。多部電影、小說(shuō)的故事告訴我們,一個(gè)很clumsy的女主角往往會(huì)引發(fā)男主角的憐愛(ài)之心和保護(hù)欲望,最終收獲愛(ài)情。比如說(shuō)風(fēng)靡全球的《暮光之城》(Twilight)講了一個(gè)什么故事呢?那就是:Bella—an average, clumsy, accident-prone girl who moves from Phoenix, Arizona, to Forks, Washington, to live with her father—falls in love with Edward, a mysterious boy she discovers to be a vampire who can read minds except for hers. 和clumsy girl一樣,sloppy man也是各類(lèi)電影、小說(shuō)中常見(jiàn)的經(jīng)典形象。不過(guò) sloppy man的命運(yùn)通常就沒(méi)有clumsy girl那么好了,因?yàn)閟loppy形容人做事情馬虎草率,或者是穿著邋遢、不整潔的狀態(tài)。在短篇小說(shuō)The Midnight Visitor中,男主人公就是一個(gè)看起來(lái)又胖又邋遢,卻異常冷靜聰明的特工(a fat, sloppy, but extremely intelligent secret agent)。endprint
5)classy這個(gè)詞估計(jì)和classic有些關(guān)系,在口語(yǔ)當(dāng)中使用時(shí)可以形容各種高級(jí)、豪華、厲害、上檔次的人或東西,和漢語(yǔ)中年輕人常說(shuō)的“高大上”比較類(lèi)似,尤其是在美國(guó)口語(yǔ)中使用頻率比較高。
例1. I cant believe that jerk asked me out to have dinner at a classy restaurant just to break up with me! (我簡(jiǎn)直不能相信那個(gè)混蛋把我約去一個(gè)高大上的餐廳吃飯就是為了和我分手的?。?/p>
6)touchy也是一個(gè)口語(yǔ)中很常用,但英語(yǔ)教科書(shū)上鮮有出現(xiàn)的形容詞,用來(lái)形容人時(shí)指一個(gè)人因?yàn)檫^(guò)分敏感而容易煩惱生氣的特質(zhì),用來(lái)指事情時(shí)形容那種比較敏感、需要謹(jǐn)慎處理的事情。這個(gè)詞和sensitive相比包含了更多和人的性格情感相關(guān)的內(nèi)涵。
例1. Immigration is always a touchy subject in the United States.(移民問(wèn)題在美國(guó)一直是一個(gè)敏感棘手的話題。)
例2. She is very touchy about her divorce.(她對(duì)她離婚這件事非常在意。)
例3. Hes as touchy as a beauty losing her looks.(《唐頓莊園》第五季第七集)(他就像一個(gè)漸漸老去的美女一樣敏感。)
7)hairy顧名思義,不難想到肯定和hair有關(guān),形容人或動(dòng)物比較多毛、毛發(fā)濃密(見(jiàn)例1)。我們?cè)谟龅奖容^驚險(xiǎn),或者令人害怕的事情時(shí),漢語(yǔ)中有時(shí)會(huì)說(shuō)“汗毛都豎起來(lái)了”,類(lèi)似的是hairy這個(gè)和毛發(fā)相關(guān)的詞在口語(yǔ)中也可以表達(dá)那種驚險(xiǎn)嚇人,有時(shí)甚至帶著些刺激的體驗(yàn)(見(jiàn)例2)。曾有一位美國(guó)朋友告訴我她對(duì)狗毛過(guò)敏,但是當(dāng)我到她家里做客時(shí)卻發(fā)現(xiàn)她家有一只非常可愛(ài)的比熊犬(Bichon Frisé)。當(dāng)我很疑惑地詢問(wèn)她時(shí),她和我講起狗身上的毛其實(shí)是有不同的,有些品種的狗長(zhǎng)hair,有些品種的狗長(zhǎng)fur,而她只對(duì)hair過(guò)敏,恰巧比熊和狐貍、兔子、熊等動(dòng)物一樣,屬于長(zhǎng)fur的品種,因此不會(huì)過(guò)敏。想想這些皮毛摸起來(lái)非常柔軟舒服的動(dòng)物,自然就想到furry這個(gè)形容詞,可以用來(lái)形容這種毛茸茸的感覺(jué)(見(jiàn)例3),和fluffy是近義詞。
例1. He rolled up his sleeves and exposed his hairy arms.(他卷起袖子,露出了長(zhǎng)滿毛的胳膊。)
例2. Bungee jumping is the hairiest extreme sport I can think of.(蹦極是我能想到最驚險(xiǎn)刺激的一種極限運(yùn)動(dòng)。)
例3. She opened the box and inside was a lovely furry little kitten.(她打開(kāi)盒子,里面是一只毛茸茸的可愛(ài)的小貓。)
8)很多學(xué)習(xí)者大概都想不到,我們?cè)偈煜げ贿^(guò)的jump這個(gè)動(dòng)詞,都可以加-y后綴直接變成形容詞jumpy。jumpy用來(lái)形容當(dāng)一個(gè)人覺(jué)得不好的事情可能會(huì)發(fā)生時(shí)那種煩躁、緊張的狀態(tài),有一種上躥下跳不安的感覺(jué)。
例1. Her parents got really jumpy the night before the College Entrance Exam.(高考前一晚,她的父母非常煩躁焦慮。)
9)和jumpy相比,另一種表現(xiàn)可能有些相似,但心情截然不同的狀態(tài)大概就是frisky了。frisky用來(lái)形容人或者動(dòng)物那種充滿活力、特別歡快、活蹦亂跳的狀態(tài)。
例1. I grew up in a remote village where you could see frisky ponies, puppies, and kittens everywhere and play with them.(我在一個(gè)遙遠(yuǎn)的村子里長(zhǎng)大,在那里你到處可以看到活蹦亂跳的小馬駒、小狗、還有小貓,可以和它們一起玩耍。)
10)最后介紹一個(gè)重口味的形容詞bitchy。bitch這個(gè)詞本意是指母狗,口語(yǔ)當(dāng)中是一個(gè)比較冒犯的侮辱性用語(yǔ),用來(lái)指說(shuō)話人很討厭的女性,和漢語(yǔ)中的“臭婆娘”、“賤女人”、“騷貨”等詞匯比較類(lèi)似。在現(xiàn)代英語(yǔ)口語(yǔ)中,人們說(shuō)話時(shí)對(duì)于很多用語(yǔ)更加隨意,bitch這個(gè)詞出現(xiàn)的頻率大幅增加,有時(shí)相熟的朋友之間互相開(kāi)玩笑稱對(duì)方為bitch也變得不像從前那么難以接受了。bitchy這個(gè)詞隨之也頻繁出現(xiàn)在口語(yǔ)交流之中,用來(lái)形容一個(gè)人嘴比較毒,說(shuō)話或做事懷有惡意、令人討厭的特質(zhì),是一個(gè)使用起來(lái)非?!八钡脑~匯,尤其受到年輕人的喜愛(ài)。
例1. A: Hey, Nancy! How do I look today in this new dress?(南希,我今天穿的這身裙子怎么樣?)
B: Like a huge postbox wrapped up in colorful plastic bags?(像一個(gè)用彩色塑料袋裹住的巨型郵筒?)
A: Youre so bitchy! But I like it?。阏婵瘫?!但我喜歡!)
口語(yǔ)當(dāng)中常用的這些以-y結(jié)尾的形容詞,所表達(dá)的意思很多時(shí)候和原本的名詞或動(dòng)詞關(guān)系非常密切,有些詞即使是第一次見(jiàn)到,也很容易猜出它們的意思。比如,bossy形容好指揮人、愛(ài)發(fā)號(hào)施令的人,這樣的人,明顯把自己當(dāng)boss(老板)了。再如,cocky用來(lái)指人驕傲自大、趾高氣揚(yáng),想想這樣的人的行為舉止,的確和驕傲的大公雞(cock)有幾分相似。按照這個(gè)邏輯就不難理解為什么brainy形容人十分聰明機(jī)敏,showy是指比較花哨、艷麗惹眼的東西,flashy指艷俗、招搖的東西,而messy形容一個(gè)地方很凌亂、不整潔的樣子,或者形容很混亂復(fù)雜的局面。這類(lèi)學(xué)校課本上不多涉及,但在英語(yǔ)母語(yǔ)者的實(shí)際生活情景下使用非常頻繁的以-y結(jié)尾的形容詞還有很多很多,是聽(tīng)懂英美人士非正式的日常交流或看懂英美電影時(shí)需要學(xué)習(xí)的重要方面,很多詞匯所表達(dá)的意思非常微妙,能夠幫助我們更加準(zhǔn)確地用英語(yǔ)表達(dá)自己的情緒。需要注意的是,由于語(yǔ)言不斷變化,有些-y形容詞可能和它詞根的意思已經(jīng)相去甚遠(yuǎn)了,學(xué)習(xí)時(shí)需要通過(guò)字典解釋和例句反復(fù)體會(huì)詞義,以免望文生義,鬧出笑話。另外,大多數(shù)-y形容詞都是非常不正式的口語(yǔ)表達(dá),對(duì)說(shuō)話的語(yǔ)境和場(chǎng)合有較高要求,因此需要格外留心,不要用錯(cuò)了場(chǎng)合,造成誤會(huì)與尷尬。endprint