荊 兵 沙
(渭南師范學(xué)院,陜西 渭南 714099)
【秦地文化研究】
西北“花兒”的整理與英譯問題芻論
荊 兵 沙
(渭南師范學(xué)院,陜西 渭南 714099)
西北“花兒”整理主要存在歌詞用字錯亂現(xiàn)象較多、選文注釋錯誤多等問題。國家加強(qiáng)對我國世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的活態(tài)展示和國際推介?!盎▋骸笔鞘澜绶俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn),蘊(yùn)含著多姿多彩的民族文化。“花兒”的整理與英譯工作必要且重要。英譯“花兒”應(yīng)注意底本的選擇、方言詞語及特殊句式的翻譯、韻律及襯詞和襯句的翻譯、遵循目的語閱讀歸宿的原則等七個方面的問題。
花兒;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);整理;英譯
“花兒”是流行于甘肅、青海、寧夏、新疆等地的民歌,深受回、藏、裕固、撒拉、土、東鄉(xiāng)、漢、保安、蒙古等族群眾鐘愛。近百年的“花兒”研究,已取得諸多成績,但也存在一些不足[1]。筆者認(rèn)為,如果要推進(jìn)“花兒”研究的廣度和深度,還應(yīng)該重視“花兒”的搜集整理與翻譯等問題。
自20世紀(jì)以來,學(xué)術(shù)界先后編輯出版了《花兒選》《青?;▋哼x》《臨夏花兒》《六盤山花兒兩千首》《西北花兒精選》《岷州愛情花兒精選》《新疆回族傳統(tǒng)花兒》《蓮花山花兒》等一大批“花兒”歌詞集。20世紀(jì)80年代,中國民間文學(xué)全國編輯文員會全面啟動了《中國歌謠集成》編纂工程,陸續(xù)出版了《中國歌謠集成·寧夏卷》《中國歌謠集成·甘肅卷》《中國歌謠集成·青海卷》《中國歌謠集成·新疆卷》(上下)等,其中也輯錄了部分“花兒”。特別是近年來由青海、寧夏等地政府黨委宣傳部組織學(xué)者編撰出版了《青?;▋捍蟮洹贰秾幭幕▋壕狻返戎鳎瑢ⅰ盎▋骸备柙~的整理推向一個新的高度?!盎▋骸钡倪x本百余種,加上“花兒”唱片、影碟等,數(shù)量不少,但由于整理者的知識水平等原因,致使“花兒”選本、唱片及影碟的質(zhì)量參差不一、良莠不齊。郗慧民先生曾指出“花兒”搜集整理存在的問題及其產(chǎn)生的原因,并撰文闡述應(yīng)如何正確、科學(xué)地搜集整理“花兒”[2],郗先生切中“花兒”整理問題的要害,可惜他的觀點(diǎn)未能引起學(xué)界的足夠重視。其后,雷漢卿[3]等先生曾指出“花兒”選本存在的問題。在前賢研究的基礎(chǔ)上,據(jù)筆者整理歸納,當(dāng)前“花兒”選本搜集整理主要存在四個方面的問題。
(一)歌詞用字錯亂現(xiàn)象較多
同一書寫形體,在不同“花兒”選本中表意不同。此類現(xiàn)象在“花兒”選本中非常多見,下面僅舉一例,例如,《西北花兒精選》:“七月有個七月半,牡丹姐姐落了難;打些麥子磨些面,蒸些饃饃把她看;越看臉蛋越缺了,孽障牡丹姐姐了?!薄肚嗪;▋捍蟮洹罚骸氨馐衬蟪闪随厝竿蓿瑱C(jī)靈著滿碗碗里跳哩;嘰里咕嚕的扶不下,就缺個尕嘴兒叫哩?!薄肚嗪;▋捍蟮洹分小叭薄北硎尽叭鄙佟钡囊馑??!段鞅被▋壕x》中的“缺”表示“營養(yǎng)不良,消瘦”的意思,甘肅、寧夏、青海、新疆等地方言多讀作[hye]或[hy]音。其本字應(yīng)為“埆”?!皥?,《廣韻》胡覺切,匣母覺韻開口二等入聲,本指“土地貧瘠”之意。其意古書中常見,例如,《后漢書》五十一卷:“今西州邊鄙,土地脊埆,鞍馬為居,射獵為業(yè),男寡耕稼之利,女乏機(jī)杼之饒?!崩钯t注:“埆,謂薄土也?!薄皦尅迸c“埆”連用,表示“(土地)瘠薄”?!赌印びH士》:“磽埆者其地不育。”王充《論衡·率性》:“夫肥沃磽埆,土地之本性也?!鄙蜻|《代人上太守書》:“磽埆之田,不足以耕污潢之池?!薄肚迨犯濉な池浿疽弧罚骸案?、亷、雷屬山荒磽埆,皆給資招墾,并免升科?!贝送?,“瘠”也與“埆”連用,表示“瘠薄”的意思?!端问贰芬黄呷恚骸爸T州各隨風(fēng)土所宜,量地廣狹,土壤瘠埆不宜種藝者,不須責(zé)課?!薄堆揍杓o(jì)聞》四卷:“山田瘠埆,十歲五饑,急則隳突漢界,持短槍控大弩毒矢,攻剽墟落,踉蹌篁薄中,飄忽往來,不可蹤跡?!庇伞巴恋伛け?,土地貧瘠”之意,喻指“(人)營養(yǎng)不良,消瘦”的意思。如寧夏同心話有:“這個娃埆的”。海原話有:“娃娃莫奶吃,埆得連干柴棍棍一樣。”“娃娃不好好吃飯,這幾天給埆咧?!碧m州話有:“娃娃的臉白札札的,埆著哩,多喝給些奶子?!?/p>
此類現(xiàn)象在“花兒”選本中非常多見,應(yīng)當(dāng)引起“花兒”專家和研究者的高度重視,正確、規(guī)范“花兒”歌詞用字,有助于“花兒”走出西北、走向全國、走向世界,有益于“花兒”的保護(hù)和傳承。
(二)整理者改易歌詞的用字
據(jù)筆者整理,已經(jīng)出版的“花兒”選本中,存在整理者為“求雅避俗”,修改“花兒”歌詞用字的現(xiàn)象。例如,《青?;▋捍蟮洹分杏校骸榜R乳頭結(jié)在樹尖上,我當(dāng)成沒摘的杏兒;尕妹妹站在路邊上,我當(dāng)成耀人的鏡兒?!睋?jù)我們調(diào)查這首歌詞中的“乳頭”,歌手演唱時唱作“奶頭”,記錄者為追求雅致,將“奶頭”徑自改寫作“乳頭”,雖然意義未變,但改變了“花兒”的原汁原味。再如,“一天趕一天嫩了”,整理者將其改作“一天比一天嫩了”。[2]把“趕”改為“比”,雖然意思未變,但是“花兒”的鄉(xiāng)土氣蕩然無存。眾所周知,只有民族的才是世界的,民族性是“花兒”的重要特征,因此,不能因?yàn)楸芩^的“俗”,忽略了“花兒”本質(zhì)的東西。
(三)選本中注釋問題較多
為了讓讀者理解“花兒”歌詞,整理者通常對歌詞中的疑難字詞句或者主要的方言詞語進(jìn)行注解,但限于整理者的水平和學(xué)識,已經(jīng)出版的“花兒”選本歌詞注釋主要存在注釋有誤等十個方面的大問題,關(guān)于“花兒”歌詞注釋中存在的問題,具體可以參看曹強(qiáng)的《“花兒”歌詞注釋中存在的問題》[5]一文,此處不再贅述。需要指出的是,此類問題嚴(yán)重影響“花兒”的傳承和傳播,應(yīng)當(dāng)引起“花兒”學(xué)界的高度重視,如果任其以訛傳訛,那么“花兒”的保護(hù)和傳承只能是句空話。
(四)選本的內(nèi)容不全面
從“花兒”反映的內(nèi)容看,可以將“花兒”分為“本子花兒”、愛情“花兒”、時政“花兒”等類型,而整理已出版的百余種“花兒”選本發(fā)現(xiàn),當(dāng)前的大多數(shù)選本只選擇愛情“花兒”,不提及或者很少選編“本子花兒”和時政“花兒”,這容易讓讀者誤解,令不熟知“花兒”的人誤以為愛情“花兒”是“花兒”的全部。其實(shí),“本子花兒”和時政“花兒”中也有不少佳作,全面、系統(tǒng)地編選“花兒”不僅有助于讀者了解“花兒”的全貌,而且有益于“花兒”的保護(hù)與傳承。
2017年1月,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》(中辦發(fā)〔2017〕5號)強(qiáng)調(diào),當(dāng)前“迫切需要加強(qiáng)政策支持,著力構(gòu)建中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展體系”……“實(shí)施非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承發(fā)展工程,進(jìn)一步完善非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)制度”……“保護(hù)傳承方言文化。開展少數(shù)民族特色文化保護(hù)工作,加強(qiáng)少數(shù)民族語言文字和經(jīng)典文獻(xiàn)的保護(hù)和傳播”等?!盎▋骸睂儆谑澜绶俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn),學(xué)界應(yīng)該肩負(fù)起保護(hù)、傳承和傳播的光榮使命,高度重視“花兒”的保護(hù)、傳承和傳播工作,其重中之重當(dāng)為“花兒”的整理與研究。盡管目前已有百余種“花兒”選本,但每種選本都存在一定的問題,當(dāng)前因此需要系統(tǒng)整理“花兒”選本,認(rèn)真梳理“花兒”選本存在的問題,仔細(xì)考辨,精編“花兒”歌詞集,助力“花兒”的保護(hù)、傳承與傳播。
近年來,國家著力加強(qiáng)中華文化走出去的頂層設(shè)計(jì)和統(tǒng)籌協(xié)調(diào),著力創(chuàng)新中華文化走出去的內(nèi)容形式和體制機(jī)制,著力增強(qiáng)中華文化的親和力、感染力、吸引力和影響力,向世界推介具有中國特色、凸顯中國精神、蘊(yùn)含中國智慧的優(yōu)秀文化,大力實(shí)施文化走出去戰(zhàn)略,不斷提升國家的文化軟實(shí)力;重點(diǎn)加強(qiáng)中國哲學(xué)、史學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等傳統(tǒng)經(jīng)典的現(xiàn)代呈現(xiàn)和譯介推廣,加強(qiáng)對我國世界文化遺產(chǎn)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的活態(tài)展示和國際推介。
“花兒”是世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),流行于中國西北的九個民族,其中有信仰儒釋道的漢族,有信仰藏傳佛教的藏族、土族、裕固族,有信仰伊斯蘭教的回族、撒拉族、東鄉(xiāng)族、保安族,大部分民族有自己的語言,但九個民族共同用漢語演唱“花兒”,這種現(xiàn)象在世界上并不多見,其中蘊(yùn)含著多姿多彩的民族文化,是多民族文化融合的結(jié)晶。作為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的“花兒”應(yīng)該走出西北,走出中國,走向世界。因此,“花兒”的翻譯、推介工作必要且重要。梳理“花兒”的百年學(xué)術(shù)研究史發(fā)現(xiàn)[1],學(xué)術(shù)界研究“花兒”翻譯的成果非常少見,尚未引起“花兒”研究專家足夠的重視,這與“花兒”的國際地位極不相稱。辛紅娟教授曾指出:“中國的翻譯事業(yè)必須具有充分的前瞻性和主動性,中國翻譯界不僅要主動承擔(dān)中國傳統(tǒng)文化對外譯介與傳播的歷史重任,同時也要大力加強(qiáng)對本土文學(xué)作品譯出研究的力度,以改變外譯漢及相關(guān)研究長期以來占主導(dǎo)地位的局面,如此才談得上增強(qiáng)文化自信,提高中國文化軟實(shí)力?!盵6]基于此,本文以“花兒”的英譯問題為例,討論“花兒”翻譯應(yīng)該注意的問題及遵循的原則。
(一)“花兒”底本的選擇問題
翻譯底本關(guān)系到翻譯的質(zhì)量和影響力,翻譯“花兒”,底本顯得尤為重要。已出版的百余種“花兒”選本都不同程度地存在一些問題,為保證“花兒”英譯本的質(zhì)量,必須選擇最佳的底本,仔細(xì)分析底本中存在的問題,擇其善者而從之。整理新的“花兒”選本必要且重要,只有高質(zhì)量的選本,才能翻譯出高質(zhì)量的作品。因此,英譯“花兒”時,應(yīng)該精編“花兒”選本并以其為底本,確保將“花兒”全面、原汁原味地呈現(xiàn)給世界人民。
(二)“花兒”方言詞的英譯問題
“花兒”是甘肅、青海、寧夏、新疆等地百姓用當(dāng)?shù)胤窖匝莩囊环N民歌,方言是“花兒”的靈魂。甘青新寧等地的個別“花兒”歌唱家試圖用普通話改唱“花兒”,但是始終得不到“花兒”流行區(qū)百姓的認(rèn)可。著名“花兒”研究專家薛正昌曾指出:“‘花兒’歌詞里保存的大量方言,是一種雙重身份,它不僅是記錄‘花兒’本身的經(jīng)歷,而且是一種古老的文化載體?!盵7]“花兒”歌詞中的方言詞語,是地域文化的歷史積淀,英譯“花兒”時應(yīng)該重視這些詞語的翻譯,一方面追求準(zhǔn)確翻譯,另一方面需要關(guān)注方言詞語中兼載的民俗文化,此類問題是“花兒”英譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。例如“胡墼”一詞,《六盤山花兒兩千首》:“胡墼坑里的小蔥子,根葉兒叫水泡了;維了個花兒是老婆子,耳聾著牙都掉了?!薄墩f文解字》:“墼,瓴適也,一曰未燒也?!蓖躞蕖墩f文句讀》:“京師謂之土坯,吾鄉(xiāng)謂之墼”?!稄V韻·錫韻》:“墼,土墼”,古歷切。《廣雅·釋詁》:“胡,大也?!薄盎▋骸绷餍袇^(qū)有“打胡墼”之說,通常是將濕土填滿特制的模具,接著用平底的石杵子上下?lián)舸?,使其?jiān)實(shí),完后卸掉模具,整齊地壘放起來,待其曬干后用來砌墻。古書中“土墼”常常連用,如《閱微草堂筆記》:“北方之俗,凡神祠無廟祝者,慮流丐棲息,多以土墼墐其戶,而留一穴置香爐?!薄独m(xù)傳燈錄》:“今日卻遇著個踏土墼漢?!薄疤ね鳞詽h”即今西北方言所說的“打胡墼的人”。《臺灣通史》二十三卷:“亦有瓦屋,土墼為墻,久而愈固?!倍恚骸班l(xiāng)村建屋,范土長方,厚約二寸,曝日極乾,壘以為壁,堅(jiān)若磚,謂之土墼,費(fèi)省數(shù)倍?!笨梢?,“胡墼”一詞不僅語源甚早,而且蘊(yùn)含著豐富的民俗文化,倘若將其僅翻譯為“a small clod”或“small clods”,則減弱了其中的民俗文化信息。
又如,“連枷”一詞,“花兒”中有“熱頭們落的者山背后,月亮里打連枷哩;阿哥哈藏的者門背后,心抖者肉跌下哩?!薄斑B枷”是一種農(nóng)業(yè)生產(chǎn)工具,由一個長柄和一組平排的木條或廢舊橡膠輪胎之類構(gòu)成的農(nóng)具,掄轉(zhuǎn)長柄使木棍或橡膠輪胎等,拍打麥子、胡麻等農(nóng)作物使其脫粒。英語中沒有與之對應(yīng)的詞語,如果僅僅將其翻譯為“tool of production”或者“a tool of labor”等,那么西北地區(qū)的農(nóng)業(yè)民俗文化就被抹殺殆盡。因此,這類詞語翻譯時必須做附注,要全面詳細(xì)解釋其功用及構(gòu)成等。
(三)“花兒”襯詞和襯句的英譯問題
“花兒”唱詞中通常會夾雜襯詞和襯句,一方面補(bǔ)足“花兒”歌詞的音節(jié),另一方面延長“花兒”的唱腔使其委婉動聽。然而“花兒”個別歌詞整理者常常忽略此類襯詞和襯句,“花兒”選本和歌詞集中經(jīng)常把這些信息省略掉,也有個別整理者保留了“花兒”的襯詞和襯句,卻沒有引起“花兒”研究者足夠的重視;個別“花兒”研究者甚至忽略或者漠視“花兒”中的襯詞和襯句。例如,蓮花山“花兒”的尾聲基本上是統(tǒng)一的,就是“花呀,兩蓮葉兒”。但在有些地區(qū)多少有差別,如像南路臨潭新堡一帶唱“綠呀,兩蓮兒”。這一部分與第一部分一樣,在演唱時是不能缺少的,但在編輯蓮花山“花兒”集時省掉了。同時,蓮花山“花兒”的襯詞也是值得注意的。它的主要襯詞“一轉(zhuǎn)山的蓮花山”也是表明蓮花山花兒的重要標(biāo)志之一,但在編“花兒”集時全都取掉了。而這些襯詞和襯句對分析蓮花山“花兒”的押韻至關(guān)重要,換言之,這些襯詞和襯句是探求蓮花山“花兒”押韻理據(jù)的關(guān)鍵。基于此,筆者認(rèn)為,整理“花兒”歌詞及研究“花兒”時不能忽略襯詞和襯句,英譯“花兒”時同樣不能忽視“花兒”歌詞的襯詞和襯句。
(四)“花兒”特殊句式的英譯問題
“花兒”歌詞有些句子的語序、表達(dá)方式等和普通話的語序、表達(dá)方式不完全相同,許多“花兒”特殊句式,“花兒”歌詞整理者或許因?yàn)椤笆熘钡脑?,對其未進(jìn)行專門標(biāo)注,而此類問題關(guān)系到“花兒”的翻譯,“花兒”翻譯時應(yīng)當(dāng)重視這些特殊句式的翻譯,確保翻譯信息等值。例如《花兒集》:“上走了西寧的古鄯驛,下走了窯街的大通。你我哈沒說個想的話,我你哈告訴個難辛。”其中“你我哈……”表示“你對我……”的意思。與此相同,“花兒”流行區(qū)方言中“我你哈……”多表示“我對你……”的意思。又如《花兒集》:“上天的梯子你搭上!天上的星宿哈摘上!你你的良心放公當(dāng)!我我的肉身子舍上!”其中“你你的……”意思為“你把你的……”,“我我的……”意思是“我把我的……”。眾所周知,地域文化的差異影響語義信息的編碼、接受及解碼,如果“花兒”歌詞中此類特殊句式未作注,翻譯者稍不慎便會出現(xiàn)信息接受及解碼的錯誤。因此,英譯“花兒”時應(yīng)格外留心“花兒”中的特殊句式,確保英譯的準(zhǔn)確性。
(五)“花兒”韻律的英譯問題
“花兒”是歌唱的韻文,兼?zhèn)湟魳访?、建筑美、繪畫美的特點(diǎn),其押韻類型主要有句句押韻、交韻、抱韻、偶句韻、首句入韻等。例如,《臨夏花兒選》中有:“高高山上霧拉霧[vu31],罩住園里牡丹樹[u31],心想連你走一路[lu31],壞良心的事嫑做[u31]?!逼渲小办F”“樹”“路”“做”四字押韻,一韻到底。分析“花兒”的押韻,不僅對“花兒”自身具有重要的意義,而且對研究漢語語音史亦具有非常重要的價值。因此,英譯“花兒”時一定要兼顧“花兒”的押韻特點(diǎn),雖然不能做到所有的韻律十分和諧,但選擇詞語時必須追求音樂美與建筑美,盡可能做到韻律和諧。也就是說,在做到“信”與“達(dá)”的基礎(chǔ)上,必須追求“雅”。
(六)“花兒”不同傳播載體的英譯問題
《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》(中辦發(fā)〔2017〕5號)中提出,要實(shí)施非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承工程,“對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源進(jìn)行數(shù)字化記錄、保存”。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、傳承和傳播,需要借助非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的活態(tài)展示,這樣,一方面讓人有親近感,兩一方面給人具體形象感,易于非物質(zhì)文化的保護(hù)和傳承?!盎▋骸钡幕顟B(tài)展示和數(shù)字化記錄,除借助影像等外,還需要借助國際語言。而推介世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“花兒”時,應(yīng)當(dāng)重視“花兒”傳播的載體和媒介。不同的傳播載體和媒體,其受眾存在一定的差異。因此,英譯“花兒”時一定要區(qū)分不同的載體和媒體,選擇不同的英譯方式,不能千篇一律。例如,紙質(zhì)媒介的“花兒”文本英譯,應(yīng)當(dāng)追求韻律和諧、用詞典雅、長短句式交錯等;唱片、影碟中的“花兒”英譯,除追求韻律和諧外,應(yīng)當(dāng)以短句為主,避免或者盡量少使用長句,用詞準(zhǔn)確、通俗明了等。
(七)充分考慮譯文讀者的閱讀
典籍英譯的主要目的,“是向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國。譯者努力使中國典籍易于被西方讀者接受,并不意味著應(yīng)當(dāng)一味屈從或歸順西方的閱讀習(xí)慣”[6]。然而,當(dāng)前諸多中華傳統(tǒng)經(jīng)典被翻譯成英語時,常常存在中國式英譯的現(xiàn)象,造成西方讀者讀不懂或者不愿讀的窘境。因此,英譯“花兒”時一定要避免中國英語式的翻譯,努力使“花兒”易于被西方讀者接受,充分考慮譯文讀者閱讀接受的習(xí)慣,必須遵循以目的語文化為歸宿的原則。翻譯時不能處處直譯,必要時在忠于原文的情況下采取意譯。鑒于“花兒”中方言詞語、民俗事象等特殊性,音譯時一定要加詳細(xì)的附注,幫助讀者理解文意。
以上是英譯“花兒”時應(yīng)注意的主要問題,關(guān)于“花兒”英譯的技巧和策略,筆者擬另文討論。
“花兒”的整理和英譯問題非朝夕能解決,筆者在此拋磚引玉,期望更多的專家和學(xué)者關(guān)注“花兒”整理和英譯問題,共同探討解決問題的良策,相信,“花兒”學(xué)界共同關(guān)注、集體研究“花兒”的整理、活態(tài)展示和國際推介工作,定將推進(jìn)“花兒”研究的深度和廣度,必將有益于國家“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。
[1] 荊兵沙.近百年“花兒”學(xué)術(shù)研究述評[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(15):21-26.
[2] 郗慧民.“花兒”的搜集整理和民間文學(xué)工作的科學(xué)性[J].西北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1992,(4):97-102.
[3] 雷漢卿.西北“花兒”語言研究芻論[J].甘肅社會科學(xué),2015,(3):50-55.
[4] 張亞雄.花兒集[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,1986.
[5] 曹強(qiáng).“花兒”歌詞注釋中存在的問題[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,(1):136-142.
[6] 辛紅娟.中國經(jīng)典“誰來譯”[N].光明日報(bào),2017-02-11(11).
[7] 薛正昌.寧夏花兒析論[J].寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5):89-96.
【責(zé)任編輯賀晴】
TheArrangementofNorthwestHuaerandItsEnglishTranslation
JING Bing-sha
(Weinan Normal University, Weinan 714099, China)
The arrangement of NorthwestHuaerpossesses several problems such as many wrong words and some false words’ explanations. Chinese government has reinforced intangible cultural heritage’s live display and international promotion. As a piece of intangible cultural heritage, NorthwestHuaercontains varied and graceful national culture, so the work will be significant and educational. As for its English translation, the choice of copy for the record or for reproduction, the translation of dialect words and peculiar sentence patterns, the interpretation of rhythm, lining words and sentences, the following of original objective and reading intent and other three more principles should be thought highly of.
Huaer; intangible cultural heritage; arrangement; translation
I206
A
1009-5128(2017)19-0093-05
2017-06-22
國家社會科學(xué)基金重大招標(biāo)項(xiàng)目:中國西北地區(qū)戲曲歌謠語言文化研究(13&ZD119);陜西省教育廳人文社科基金項(xiàng)目:傳播學(xué)視閾下的“花兒”英譯研究(17JK0257)
荊兵沙(1977—),女,陜西蒲城人,渭南師范學(xué)院講師,文學(xué)碩士,主要從事語言文化的研究。