国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的“信”“達(dá)”“雅”

2017-11-07 23:58左丹弘
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯原則

左丹弘

摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和全球化進(jìn)程的不斷深入,商務(wù)活動(dòng)成為促進(jìn)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的越來(lái)越重要的部分。商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)該做到準(zhǔn)確、通順、優(yōu)雅,才能充分發(fā)揮其在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交流中不可或缺的橋梁作用。在簡(jiǎn)要討論商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)闡述“信”“達(dá)”“雅”的翻譯原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)和應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;翻譯原則;信達(dá)雅

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2017)10-0124-03

引言

翻譯是人類在不同語(yǔ)言和不同文化之間進(jìn)行信息傳遞與情感溝通的重要橋梁之一,是指用一種語(yǔ)言形式將另一種語(yǔ)言形式的內(nèi)容再現(xiàn)出來(lái)的實(shí)踐活動(dòng)。簡(jiǎn)單地講,商務(wù)英語(yǔ)是指以服務(wù)于商業(yè)活動(dòng)為目的的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)翻譯就是與商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的英語(yǔ)翻譯,包括商務(wù)交流、營(yíng)銷談判、國(guó)際貿(mào)易、商標(biāo)命名等。商務(wù)英語(yǔ)屬于專門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有自身的語(yǔ)言特點(diǎn),但與普通英語(yǔ)并沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別。由于商務(wù)活動(dòng)一定會(huì)涉及買賣兩方的經(jīng)濟(jì)利益,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也呈現(xiàn)鮮明的目的性和特殊性。譯文的質(zhì)量責(zé)任重大,必須嚴(yán)謹(jǐn)措辭,最大限度地避免由于任何一點(diǎn)誤譯,可能給參與商務(wù)活動(dòng)的雙方帶來(lái)合作上的阻礙甚至造成經(jīng)濟(jì)損失。因此,原文中所表達(dá)的內(nèi)容、情感和風(fēng)格等因素,都需要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中憑借合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或尺度加以體現(xiàn)。

1商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)是專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)的重要分支,也是現(xiàn)代英語(yǔ)的功能變體之一。它源于普通英語(yǔ),具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。但與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯相比,因受到商業(yè)習(xí)慣、商務(wù)語(yǔ)境和交際功能的制約,形成了特有的文本特點(diǎn)[1]。

1.1專業(yè)性

商務(wù)英語(yǔ)具有很強(qiáng)的專業(yè)性,主要體現(xiàn)在詞匯和句式上。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不僅會(huì)遇到大量的商務(wù)專業(yè)詞匯,還會(huì)發(fā)現(xiàn)許多普通英語(yǔ)中出現(xiàn)的詞匯,在商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)中已經(jīng)有了截然不同的意義,如果翻譯不當(dāng),有可能給商務(wù)洽談帶來(lái)不良后果,甚至造成不必要的名譽(yù)或經(jīng)濟(jì)上的損失。除此以外,商務(wù)英語(yǔ)文本中還有紛繁復(fù)雜的復(fù)合詞、縮略詞,以及大量的長(zhǎng)句,比如被動(dòng)句,多重復(fù)合句等,給翻譯帶來(lái)不小的障礙。

1.2目的性

商務(wù)英語(yǔ)是一種具有很強(qiáng)的目的性的實(shí)用文體。商務(wù)英語(yǔ)在文體上可分為廣告、單證、契約、說(shuō)明書(shū)、協(xié)議、商務(wù)信函、商務(wù)合同等。為了實(shí)現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)的交際目的,需要在商務(wù)實(shí)踐中根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇合適的文體,如廣告主要是為了推銷產(chǎn)品和提供服務(wù),因此具有明顯的宣傳功能。商務(wù)信函是以傳遞和溝通信息為目的,在語(yǔ)氣上通常比較正式而委婉[2]。

1.3實(shí)踐性

商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)性語(yǔ)言。由于商務(wù)活動(dòng)非常講究工作的實(shí)效,商務(wù)英語(yǔ)的文體通常具有簡(jiǎn)明精練、邏輯合理、意義連貫的特點(diǎn)。也就是說(shuō),商務(wù)活動(dòng)的實(shí)踐性決定著商務(wù)英語(yǔ)文本的風(fēng)格。

2商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。我國(guó)清代大翻譯家嚴(yán)復(fù),在著名的《天演論》中提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧敝敢饬x不悖原文,即譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,不隨意增減;“達(dá)”指譯文不拘泥于原文形式,要通順、明白;“雅”則指譯文所選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身優(yōu)美、優(yōu)雅的風(fēng)格。簡(jiǎn)而言之,就是翻譯要做到準(zhǔn)確、通順、優(yōu)雅。此后,又有傅雷的“神似”、錢鐘書(shū)的“化境”等。在西方,比較有影響力的是奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論和泰特勒的“翻譯三原則”等。然而筆者認(rèn)為,翻譯原則的主張雖多,又各據(jù)其理,但究其根本,似乎都是在“信達(dá)雅”的根基上或延伸或偏重了某些側(cè)面,都始終沒(méi)有遠(yuǎn)離嚴(yán)復(fù)最初提出的“信達(dá)雅”的精髓[3]。

2.1商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的“信”

“信”是指準(zhǔn)確、忠于原文,即用另一種語(yǔ)言把原文所表達(dá)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤地重新表達(dá)出來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是否準(zhǔn)確是由商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性特點(diǎn)決定的。一方面要忠實(shí)于原文內(nèi)容,另一方面要確保譯文本身的表達(dá)準(zhǔn)確,避免含糊不清、生硬晦澀。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的“信”最直接的表現(xiàn)就是對(duì)商務(wù)專用術(shù)語(yǔ)的翻譯。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貙?duì)商務(wù)英語(yǔ)中大量的專業(yè)詞匯、縮略語(yǔ)等進(jìn)行翻譯,是準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中涉及的合同、協(xié)議以及相關(guān)的票據(jù)和憑證的前提,是為整個(gè)商務(wù)活動(dòng)確保一個(gè)信息準(zhǔn)確前提,并能夠順利進(jìn)行隨后的貿(mào)易活動(dòng)的必要條件。

首先,熟悉商務(wù)英語(yǔ)常用詞匯和表達(dá)習(xí)慣是實(shí)現(xiàn)“信”的基礎(chǔ)。例如:exporter/importer(出口商/進(jìn)口商);obligation(義務(wù));distribution of risks(風(fēng)險(xiǎn)劃分);transfer of ownership(所有權(quán)轉(zhuǎn)移);implementation of the contract(履行合同);exemption from liability(免責(zé));inland waterway transport(內(nèi)河運(yùn)輸)等。此外,像地址、人名、職位、單位名稱等也需要保證準(zhǔn)確表達(dá)。

其次,在商務(wù)英語(yǔ)中有大量的縮略語(yǔ),包括常用的人名和地名、組織機(jī)構(gòu)名稱、商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)等。這些縮略語(yǔ)在人們的長(zhǎng)期貿(mào)易實(shí)踐中被認(rèn)可并總結(jié)出來(lái),它們?cè)~義清楚、簡(jiǎn)潔明確,能起到簡(jiǎn)化交易過(guò)程,提高工作效率的作用。例如:ICC(國(guó)際商會(huì));FOB(船上交貨);CFR(成本加運(yùn)費(fèi));CIF(成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi));EXW(工廠交貨);B/L(提單);F.P.A.(平安險(xiǎn));AAR(一切險(xiǎn));W/W clause(倉(cāng)至倉(cāng)條款);M/T (信匯);T/T (電匯);D/A(承兌交單);D/P(付款交單);CPI(消費(fèi)物價(jià)指數(shù));3PL(第三方物流);NWC(凈流動(dòng)資本);GATT(關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定);WIPO(世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織)等等[4]。

另外,還有許多詞匯,它們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的使用中的意義存在著較大差異或具有特定的含義,對(duì)這些詞匯的正確把握也體現(xiàn)了“信”的翻譯原則。例如:carriage(運(yùn)費(fèi));partial shipment(分批裝運(yùn));CFR Liner Terms(CFR 班輪條件);shipping advice(裝運(yùn)通知);acceptance(承兌);endorsement(背書(shū));policy(保險(xiǎn)單);average(海損);particular average(單獨(dú)海損);discount(貼現(xiàn));commission(傭金);a bill of exchange/draft(匯票);sight draft(即期匯票);a promissory note(本票);force Majeuer(不可抗力);sale as seen(看貨買賣);letter of credit(信用證)等等。在人們長(zhǎng)期的商務(wù)活動(dòng)和交易中,形成了大量的習(xí)慣性詞組和固定化的搭配,在翻譯時(shí)必須尊重慣例搭配的表達(dá)方式。如果違反了這些約定性的習(xí)慣翻譯,其實(shí)在某種程度上就是與“信”的原則背道而馳的。endprint

2.2商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的“達(dá)”

“達(dá)”,是指流暢易懂、表達(dá)清晰。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的“達(dá)”在句子的翻譯上體現(xiàn)比較明顯。單據(jù)、合同、各類文書(shū)等在內(nèi)容上有較強(qiáng)的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,在對(duì)這類商務(wù)英語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯時(shí),一定要先對(duì)原文的含義進(jìn)行充分理解,再進(jìn)行通順、流暢的如實(shí)翻譯。不管是言不及義還是言過(guò)其實(shí),都是沒(méi)有遵守“達(dá)”的原則,沒(méi)有達(dá)到“達(dá)”的要求。而且,嚴(yán)重的譯文不“達(dá)”還有可能會(huì)給貿(mào)易雙方造成不必要的商務(wù)糾紛、經(jīng)濟(jì)損失或信譽(yù)損害。

英漢語(yǔ)言在表達(dá)上有一個(gè)顯著的不同點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)同樣需要特別關(guān)注,即在信息陳述或理論性較強(qiáng)的文體中,英語(yǔ)句子多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)句子以主動(dòng)居多。

例1:Quality, quantity, packing and price clause are usually regarded as the major terms and conditions and are integral parts of a sales contract.

該句是用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的,翻譯時(shí)采用主動(dòng)句比較合適,也會(huì)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

參考譯文:人們通常認(rèn)為品質(zhì)、數(shù)量、包裝和價(jià)格是銷售合同中的重要條款和必要組成部分。

一般來(lái)說(shuō),翻譯句子時(shí)可以根據(jù)上下文和不同句式情況,靈活采用順譯法、逆譯法、分譯法或合譯法等。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際中,商務(wù)合同文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些長(zhǎng)句,在句式上以陳述句居多,作用是為了明確陳述和規(guī)定不同的當(dāng)事人在相關(guān)商務(wù)活動(dòng)和行為中的權(quán)利和義務(wù)。這些長(zhǎng)句在句式結(jié)構(gòu)上通常比較復(fù)雜,分句多,層次多。甚至有的時(shí)候,一個(gè)句子就是一個(gè)段落,所以在翻譯時(shí),首先要弄清楚整個(gè)句子的層次關(guān)系,找出中心結(jié)構(gòu),并將各層次一一分解,理清各層之間的邏輯關(guān)系,然后遵循漢語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣,通順而恰如其分地譯出原文內(nèi)容。在翻譯這樣的長(zhǎng)句時(shí),無(wú)須拘泥于原文的句式結(jié)構(gòu)。

例2:Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force Majeure, such as flood, earthquake, typhoon,war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay.

這是一個(gè)較長(zhǎng)的句子,包含and引導(dǎo)的并列句,其中的若干個(gè)詞又分別含有若干個(gè)修飾成分。但是只要認(rèn)真梳理層次間的邏輯關(guān)系,采用分譯法,就可以不受原文的結(jié)構(gòu)限制,得到完整而通順的譯文。

參考譯文:在合作期間,如發(fā)生由于洪水、地震、臺(tái)風(fēng)、戰(zhàn)爭(zhēng)或其他不可預(yù)見(jiàn)并且對(duì)其發(fā)生和結(jié)果不可防止和避免的不可抗力事件,以致影響到不能按約定條件履行合同時(shí),遭遇上訴不可抗力的一方,應(yīng)立即將事故的情況電報(bào)通知對(duì)方。

2.3商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的“雅”

如果說(shuō),“信”和“達(dá)”是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的“硬”要求,可以用“對(duì)與錯(cuò)”來(lái)明確界定,那么,“雅”實(shí)際上是一種“軟”要求,體現(xiàn)在感覺(jué)或程度上的差別,“雅”更側(cè)重于形式上的標(biāo)準(zhǔn)和恰當(dāng),好比是為“信”和“達(dá)”的譯文再配以精美的包裝,有錦上添花、畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者首先應(yīng)該仔細(xì)閱讀原文,充分理解原文的意義后再進(jìn)行翻譯,力圖使譯文在文體形式、內(nèi)容、風(fēng)格等方面都實(shí)現(xiàn)“雅”。

以商務(wù)信函為例,雖然東西方國(guó)家存在一定的文化差異,但禮貌行為準(zhǔn)則是共通的。商務(wù)英語(yǔ)信函的行文與古代漢語(yǔ)中的表達(dá)有相似之處,也常會(huì)使用一些較為固定的開(kāi)場(chǎng)套語(yǔ)、轉(zhuǎn)承句、結(jié)束語(yǔ)等。因此,“仿文言體”的翻譯法在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯中經(jīng)常采用,這樣的譯文語(yǔ)氣委婉、表意精練、行文規(guī)范,也提升了文化內(nèi)涵[5]。

例3:

Dear Sirs,

We are writing to you now at the suggestion of our Commercial Counselors office of the Embassy in your country. We take the liberty to inform you that we are specialized in the export of Chinese textile, which we have been exporting to Europe.

It is a great pleasure to recall that a couple of years ago considerable business was done with your country on such items. Hence, we are desirous of establishing direct business relation with your corporation in the near future.

We shall be very grateful if you will let us know whether you are interested in the above items.

Yours truly

參考譯文:

敬啟者:

經(jīng)我方駐貴國(guó)大使館商務(wù)參贊處介紹,現(xiàn)致函貴方。特冒昧向貴方介紹,我們專營(yíng)中國(guó)紡織品,并出口歐洲。endprint

回憶若干年前,我們?cè)c貴國(guó)就上述商品做過(guò)大筆貿(mào)易,深感榮幸。既然如此,我方真誠(chéng)希望與貴方在不久的將來(lái)建立直接的業(yè)務(wù)聯(lián)系。

貴方如能告之是否對(duì)上述商品生意抱有興趣,我們將深表感謝。

謹(jǐn)致問(wèn)候

例4:

Dear Sirs,

We have received your letter with appreciation dated May 15, 2010 and wish to convey our sincere welcome for your desire to set up business contracts between us.

We have the strong wish to carry on free trade on the basis of equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people of different countries.

As requested, we are enclosing our catalog for your guidance.

Yours faithfully

參考譯文:

敬啟者:

我方已收到貴方2010年5月15日來(lái)函,非常感謝。對(duì)貴方欲同我方建立商業(yè)聯(lián)系的愿望表示真誠(chéng)歡迎。

我方期望在平等互利的基礎(chǔ)上建立自由貿(mào)易關(guān)系,以發(fā)展與各國(guó)人民的商務(wù)關(guān)系。

應(yīng)貴方要求,茲附寄我方的商品目錄,以供參考。

敬上

在化妝品名稱的翻譯上,“雅”的翻譯原則也可見(jiàn)一斑。眾所周知,女性是化妝品消費(fèi)的主力軍,化妝品的商品名稱中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)以下漢字,如:雅、嬌、芳、薇、倩、黛等。比如世界知名的品牌: AVON(雅芳);NIVEA(妮維雅);VICHY(薇姿);LOREAL(歐萊雅);CLINIQUE(倩碧);GUERLAIN(嬌蘭);ESTEE LAUDER(雅思蘭黛)等。這些優(yōu)雅的諧音字的選擇加強(qiáng)了商品傳情達(dá)意的目的,這些文字本身就會(huì)給人一種賞心悅目、舒暢愉悅的聯(lián)想。實(shí)際上,這就是“雅”的效果體現(xiàn)。優(yōu)美雅致的翻譯實(shí)際上替消費(fèi)者勾畫(huà)出了商品的優(yōu)美形象,一定會(huì)給消費(fèi)者帶來(lái)美妙的情感轉(zhuǎn)移,從而喚起對(duì)廣告以及其所宣傳商品的美好遐想和積極情緒。

再比如,商務(wù)英語(yǔ)中的廣告英語(yǔ)需要生動(dòng)、新穎、有感染力,才能引人入勝。在翻譯廣告時(shí),要以準(zhǔn)確和通順為出發(fā)點(diǎn),抓準(zhǔn)商品特點(diǎn)。不管是服飾飲品,還是電子科技,寥寥數(shù)語(yǔ)就能給人留下深刻的印象,在瞬間引起人們關(guān)注和情感共鳴。成功的商務(wù)廣告翻譯的關(guān)鍵就是要再現(xiàn)出廣告原文的形象感和感染力。以下這幾則廣告語(yǔ)簡(jiǎn)短優(yōu)美,流傳廣泛,可謂是廣告語(yǔ)中的經(jīng)典之作,也是“信”“達(dá)”“雅”三字翻譯原則的完美結(jié)合。

例如:

Just do it. 跟著感覺(jué)走。(耐克運(yùn)動(dòng)鞋)

Feel the new space. 感受新境界。(三星電子)

Sense and Simplicity. 精于心,簡(jiǎn)于形。(飛利浦產(chǎn)品)

Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。(麥?zhǔn)峡Х龋?/p>

The Globe brings you the world in a single copy. 一冊(cè)在手,縱覽全球。(《環(huán)球》雜志)

結(jié)束語(yǔ)

作家莫言這樣說(shuō)過(guò):翻譯家要隱身,翻譯是創(chuàng)造性的工作。翻譯是戴著鐐銬的舞蹈,是被限制的創(chuàng)造,在限制中依然可以創(chuàng)新,最好的翻譯就是好像沒(méi)有翻譯,兩種語(yǔ)言達(dá)到完美的程度,實(shí)際上也就融為一體了,也就都不存在了。莫言所說(shuō)的翻譯要“融為一體”,說(shuō)到底就是“信”“達(dá)”“雅”相融合的最佳境界。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯說(shuō)到底也是跨文化的一種活動(dòng),掌握翻譯技巧不僅僅要深入學(xué)習(xí)理論知識(shí),更重要的是要把理論與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái)。在翻譯實(shí)踐中,要遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和語(yǔ)言表達(dá)規(guī)律,遵循國(guó)際商務(wù)慣例,還要有敏銳的文化嗅覺(jué),關(guān)照不同國(guó)家間的文化差異,這樣才能傳遞正確的信息,做出準(zhǔn)確、流暢,優(yōu)雅的高質(zhì)量翻譯,達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”的理想境界。把“信”“達(dá)”“雅”翻譯原則應(yīng)用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)推動(dòng)國(guó)際交流與合作,推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展以及專門(mén)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展,必定能夠起到積極有益的促進(jìn)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)詞法特征及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2006,19(1):30—33.

[2]湯靜芳.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.

[3]姜宏麗.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008(12):196—197.

[4]程欣.論國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì),2009(1):126—127.

[5]徐小芳.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的“忠實(shí)”原則探討[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2010,22(6):237—238.endprint

猜你喜歡
信達(dá)雅商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯原則
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
淺談“信達(dá)雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例