向士旭 重慶城市職業(yè)管理學(xué)院
孫子兵法漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)及其應(yīng)用*
向士旭 重慶城市職業(yè)管理學(xué)院
現(xiàn)階段《孫子兵法》英譯研究大都采用定性分析評(píng)價(jià)的研究方法,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論、批評(píng)理論、闡釋學(xué)等翻譯理論對(duì)其譯者風(fēng)格、翻譯手段及策略技巧進(jìn)行研究,評(píng)價(jià)譯本質(zhì)量?jī)?yōu)劣。鮮有采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法對(duì)《孫子兵法》英譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯策略、譯者風(fēng)格等進(jìn)行對(duì)比分析。本文以自建《孫子兵法》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為例,介紹其設(shè)計(jì)思路、設(shè)計(jì)方案、分詞、標(biāo)注、對(duì)齊等,同時(shí)借助該平行語(yǔ)料庫(kù),初步定量分析兩英譯本的文本特征,為我國(guó)《孫子兵法》英譯研究提供新的研究方法和視角。
《孫子兵法》,平行語(yǔ)料庫(kù),創(chuàng)建,應(yīng)用
春秋末期的《孫子兵法》是中國(guó)現(xiàn)存最古老、最杰出的一部兵書(shū),也是世界三大著名兵書(shū)之一。《孫子兵法》在西方世界得到較為廣泛的傳播,被譯成二十多種語(yǔ)言,其中英譯版本最多。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全世界各語(yǔ)種的“《孫子兵法》版本已超過(guò)700種”(朱曉軒2016:169)。
本研究以《孫子兵法》兩個(gè)最具代表性的英譯本為例,創(chuàng)建《孫子兵法》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,探索《孫子兵法》英譯研究中的深度和廣度問(wèn)題,為國(guó)學(xué)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立提供借鑒。同時(shí),利用語(yǔ)料庫(kù)檢索工具初步定量分析中外兩位譯者的兩個(gè)譯本文本特征,旨在更客觀地對(duì)中外譯者的譯本進(jìn)行比較研究,分析研究譯本在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的接受程度和傳播影響,為國(guó)學(xué)典籍譯本在世界的傳播提供支持。
英國(guó)皇家炮兵上尉E.F.Calthrop(卡爾斯羅普)1905年在東京出版的《孫子兵法》英譯本被視為首次將《孫子兵法》傳入英語(yǔ)世界。在此后的一個(gè)世紀(jì)里,先后出現(xiàn)了Giles(1910)、Sadler(1944)、鄭麐(1945)、Griffith 1963)、唐子長(zhǎng)(1969)、Clavell(1983)、袁士檳(1987)、Sawyer(1993)、羅志野(1996)、林戊蓀(1999)、Min ford(2002)、Mair(2007)等中外譯者的英譯本?!皳?jù)不完全統(tǒng)計(jì),《孫子兵法》在一百一十年間,國(guó)內(nèi)外出現(xiàn)英語(yǔ)全譯本52種”(陳收凱2004:2)。
近年來(lái),對(duì)《孫子兵法》不同英文版本的研究逐漸增多,但這些研究大都采用定性分析評(píng)價(jià)的研究方法,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論、批評(píng)理論、闡釋學(xué)等翻譯理論對(duì)其譯者風(fēng)格、翻譯手段及策略技巧進(jìn)行研究,評(píng)價(jià)譯本質(zhì)量?jī)?yōu)劣,主觀性較強(qiáng),研究方法單一,沒(méi)有客觀具體的數(shù)據(jù)。章國(guó)軍(2013:8-10)曾總結(jié)了《孫子兵法》英譯研究的四個(gè)主要方面:“一是針對(duì)各種《孫子兵法》英譯本的版本流傳情況進(jìn)行文獻(xiàn)式搜集與整理。二是對(duì)各種《孫子兵法》英譯本進(jìn)行梳理,為撰寫相關(guān)研究史做準(zhǔn)備。三是基于文本對(duì)照和語(yǔ)言分析,對(duì)某些《孫子兵法》英譯本進(jìn)行評(píng)析。四是從不同的視角,對(duì)一些《孫子兵法》譯本進(jìn)行多維度的解讀或闡發(fā)。”
筆者以“《孫子兵法》語(yǔ)料庫(kù)”為主題或篇名在中國(guó)知網(wǎng)上檢索(截止時(shí)間為2017年3月16日),僅有3篇論文是基于語(yǔ)料庫(kù)研究方法對(duì)其英譯本進(jìn)行實(shí)證研究,這從某一層面說(shuō)明我國(guó)《孫子兵法》英譯研究的現(xiàn)狀。綜觀國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《孫子兵法》的英譯研究發(fā)現(xiàn)大多采用定性研究方法,以描述及解釋為主,研究視角也沒(méi)有出現(xiàn)更多的創(chuàng)新點(diǎn),目前也尚未見(jiàn)學(xué)者自建Griffith譯本和林戊蓀譯本漢英平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行中外譯者的譯本對(duì)比研究,而“翻譯比較與評(píng)論只有建立在大量、具體的具比較性(即同一原文的不同譯本)的基礎(chǔ)上(而非個(gè)別譯者的個(gè)別譯本或個(gè)別譯品的部分章節(jié)、句段之上),才能取得客觀、可供檢測(cè)和橫向推廣的結(jié)論”(劉澤權(quán)2010:31)。采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法對(duì)《孫子兵法》英譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯策略、譯者風(fēng)格等進(jìn)行對(duì)比分析,仍有很大的研究空間。同時(shí),也可以加快文化典籍英譯本的整理和電子化進(jìn)程,促進(jìn)中華民族文化遺產(chǎn)的傳播與弘揚(yáng)。
3.1 建設(shè)目的
基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》英譯研究寥寥無(wú)幾,因此,很有必要加強(qiáng)《孫子兵法》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的研制和建立。黃立波(2013:104)認(rèn)為“語(yǔ)料庫(kù)研制通常都是針對(duì)一定的研究目標(biāo),研究目標(biāo)決定著語(yǔ)料庫(kù)的性質(zhì)、構(gòu)成、規(guī)模和后續(xù)發(fā)展等。”建立《孫子兵法》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的主要目的是采用基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法對(duì)《孫子兵法》英譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化負(fù)載詞翻譯的異同、翻譯策略、譯者風(fēng)格和敘事結(jié)構(gòu)等進(jìn)行對(duì)比分析。
3.2 創(chuàng)建步驟
為便于研究,建立的《孫子兵法》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)可分可合,既可實(shí)現(xiàn)一中一英相對(duì)應(yīng)的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),又可實(shí)現(xiàn)各譯本的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),分別用于不同語(yǔ)種的對(duì)照研究。Sinclair(1991:13)認(rèn)為:“任何語(yǔ)料庫(kù)研究都是從建立語(yǔ)料庫(kù)本身開(kāi)始的。語(yǔ)料庫(kù)要包括什么內(nèi)容以及如何組織選取語(yǔ)料將影響以后的所有步驟”。蔣麗平(2013:89)指出“平行語(yǔ)料庫(kù)主要由兩部分組成:以電子文本形式存貯于計(jì)算機(jī)中的平行語(yǔ)料和管理檢索這些語(yǔ)料的定位檢索軟件?!?/p>
《孫子兵法》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料加工流程如下圖所示。
3.2.1 中、英文版本選擇
1963年,美國(guó)海軍準(zhǔn)將塞繆爾·格里菲斯(Samuel B.Griffith)出版的Sun Tzu:The Art of War被聯(lián)合國(guó)教科文組織收入中國(guó)代表作叢書(shū),是西方軍界首推的軍事型權(quán)威譯本。英國(guó)知名軍事理論家、戰(zhàn)略家利德?tīng)枴す兀˙.H.Liddell Hart)為該書(shū)作序,盛贊譯者是“深諳戰(zhàn)爭(zhēng)與中國(guó)文學(xué)與思想的學(xué)者”?!案窭锓扑棺g本之所以產(chǎn)生如此大的影響,關(guān)鍵在于譯者通過(guò)有效的翻譯策略,在譯本中呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者豐富的語(yǔ)言、文化內(nèi)容”(彭祺2016:141)。Griffith以孫星衍??摹秾O子十家注》為參照底本,以軍事學(xué)角度為切入點(diǎn)研究《孫子兵法》,對(duì)《孫子兵法》有深入、獨(dú)到的研究,影響力頗大。格氏譯本由《前言》、《利德?tīng)枴す匦颉贰ⅰ秾?dǎo)論》、《〈孫子兵法〉十三篇英譯文》、《附錄》等組成,其中《導(dǎo)論》部分包含了孫武生平、《孫子》文本流傳、戰(zhàn)國(guó)時(shí)代背景介紹、孫武論戰(zhàn)爭(zhēng)、《孫子》與毛澤東等,《〈孫子兵法〉十三篇英譯文》中多選擇了附有戰(zhàn)例分析的注疏家注釋來(lái)論證、闡釋孫子的軍事思想,《附錄》部分包含了《孫子》對(duì)日本軍事思想的影響、《孫子》、西語(yǔ)多譯本介紹和各注家簡(jiǎn)介,旨在幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解源語(yǔ)文化。
曾任《中國(guó)翻譯》主編的中國(guó)資深翻譯家林戊蓀先生創(chuàng)造性地將《孫子兵法》重譯,由吳如篙等校釋的譯本Sun Zi:The Art of War;Sun Bin:The Art of War充分發(fā)揮了譯者的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和深厚的語(yǔ)言文字功底及翻譯技巧,吸收了外譯本優(yōu)勢(shì),進(jìn)一步提升了英譯本的整體翻譯水平,是迄今為止國(guó)內(nèi)最具對(duì)外傳播影響力的英譯本,被列入《大中華文庫(kù)》。王宏印(2011:8)概括了林譯本的三大特點(diǎn):1)體例全面;2)兼顧了哲學(xué)層面和軍事科學(xué)層面;3)行文風(fēng)格果斷、瀟灑,符合兵法行文特點(diǎn)。李寧(2015:80)指出:“林譯本是國(guó)人譯作精品,承載了我們希望傳播出去的中國(guó)文化?!币虼?,本研究選取母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者Griffith和母語(yǔ)為漢語(yǔ)的譯者林戊蓀這兩個(gè)最具影響力的英譯本作為翻譯研究的語(yǔ)料具備一定的典型性與嚴(yán)謹(jǐn)性。并且兩個(gè)譯本的時(shí)間跨度便于研究不同時(shí)期的語(yǔ)言特征對(duì)譯文的影響,更加凸顯不同的翻譯策略、用語(yǔ)習(xí)慣和譯者風(fēng)格。
漢語(yǔ)文本語(yǔ)料采用的版本是孫星衍??摹秾O子十家注》,是《孫子兵法》最重要的傳世版本之一,是孫子研究的公認(rèn)權(quán)威版本。格譯本也是基于孫星衍??摹秾O子十家注》翻譯的,因而能夠保證原文和譯文更好的對(duì)應(yīng)。
3.2.2 語(yǔ)料的預(yù)處理
本研究的原始語(yǔ)料均為紙質(zhì)出版物,經(jīng)過(guò)掃描、識(shí)別與人工校對(duì)后,形成txt格式的電子文件,統(tǒng)一使用UTF-8編碼保存語(yǔ)料文本并分別存儲(chǔ)在“SZBF_CH”和“SZBF_EN”兩個(gè)文件夾里,其中SZBF_EN文件夾下又設(shè)SZBF_G和SZBF_Lin兩個(gè)子文件夾,各章節(jié)文本分別以SZBF_G01、SZBF_G02、……SZBF_G13和SZBF_Lin01、SZBF_Lin02、……SZBF_Lin13文件名依序命名。隨后的除噪、分詞、標(biāo)注、對(duì)齊各階段語(yǔ)料也分別單獨(dú)存儲(chǔ)并建立語(yǔ)料的相應(yīng)檔案說(shuō)明以利于語(yǔ)料的查找。整理除噪階段主要針對(duì)生成文本中的多余空格、段落標(biāo)記符及連字符、亂碼、全角或半角標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等的錯(cuò)誤使用對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行預(yù)處理。在文本“篇頭”上注明文本中的非語(yǔ)言因素,利于查找語(yǔ)料方便研究使用。
3.2.3 語(yǔ)料的分詞和標(biāo)注
語(yǔ)料的標(biāo)注主要指對(duì)語(yǔ)料的詞性、詞類進(jìn)行劃分標(biāo)注,以方便進(jìn)一步檢索和研究,是建立語(yǔ)料庫(kù)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。“由于古漢語(yǔ)相對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)有很多不同之處,無(wú)法簡(jiǎn)單地把現(xiàn)代漢語(yǔ)的資源運(yùn)用于古漢語(yǔ)的研究和分析”(留金騰2013:8),因此建庫(kù)時(shí)首先利用NLPIR漢語(yǔ)分詞系統(tǒng)對(duì)去噪后的漢語(yǔ)語(yǔ)料進(jìn)行自動(dòng)分詞處理完成詞性標(biāo)注,再輔以大量的人工校對(duì)分詞,以提高中文語(yǔ)料的詞性標(biāo)注準(zhǔn)確率。對(duì)于英文語(yǔ)料,先用CLAWS標(biāo)注系統(tǒng)進(jìn)行機(jī)器自動(dòng)詞性標(biāo)注,再進(jìn)行人工修正。
同時(shí),采用TEI(文本編碼計(jì)劃)模式進(jìn)行篇頭信息標(biāo)注和篇體信息標(biāo)注。篇頭信息標(biāo)注內(nèi)容主要包括了篇名、作者名、譯者名、年代、出版信息等,以備從譯者角度解釋研究結(jié)果。篇體信息標(biāo)注包括段落標(biāo)注、語(yǔ)句標(biāo)注、部分詞性和語(yǔ)法標(biāo)注等。本語(yǔ)料庫(kù)還對(duì)語(yǔ)料中的中國(guó)文化負(fù)載詞進(jìn)行了標(biāo)注。
3.2.4 語(yǔ)料的平行對(duì)齊
“雙語(yǔ)語(yǔ)料的平行對(duì)齊是指某一語(yǔ)言的文本單位與另一語(yǔ)言的文本單位形成翻譯關(guān)系或?qū)?yīng)關(guān)系,具體表現(xiàn)為篇章、段落、語(yǔ)句和詞匯等四個(gè)層面”(胡開(kāi)寶2012:383)。進(jìn)行段落對(duì)齊的前提是要將原始語(yǔ)料先進(jìn)行段落標(biāo)注,段落標(biāo)注使用EmEditor軟件中的“查找/替換”功能完成。為了保證對(duì)齊具有較高的信度和效度,句子對(duì)齊前必須明確句子的界定原則。結(jié)合本語(yǔ)料庫(kù)自身的特點(diǎn)和研究目的,本研究將句號(hào)、問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào)、句末的省略號(hào)以及后接直接引語(yǔ)的冒號(hào)或逗號(hào)作為劃定漢英文本最小標(biāo)注單位的依據(jù),并以此對(duì)漢英文本進(jìn)行了斷句處理以實(shí)現(xiàn)漢英句級(jí)對(duì)齊。在前后添加界定標(biāo)記以方便檢索。
鑒于《孫子兵法》使用古漢語(yǔ)及譯者的個(gè)人因素,理解時(shí)存在一詞多義、多詞一義等情況,有些譯文并沒(méi)有完全按照原文段落的自然順序來(lái)翻譯,因此本研究以中文原文的段落的劃分為基準(zhǔn),采取適當(dāng)調(diào)整譯文以適應(yīng)原文的總體對(duì)齊原則,來(lái)實(shí)現(xiàn)英譯本與中文源本的句級(jí)對(duì)齊處理。由于古漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上有較大差異,因此對(duì)于特殊情況采用“一對(duì)多”或“多對(duì)一”的方式來(lái)處理。先用ParaConc軟件的對(duì)齊功能實(shí)現(xiàn)以句為單位的粗略對(duì)齊,然后再輔以大量人工校對(duì)來(lái)實(shí)現(xiàn)中國(guó)古典文學(xué)文本與其譯文自動(dòng)對(duì)齊,以方便用concordancer檢索。“進(jìn)行必要的人工干預(yù)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行標(biāo)注和對(duì)齊,是目前解決典籍漢英語(yǔ)料庫(kù)建立問(wèn)題的最合理、高效的途徑”(劉澤權(quán)2008:329)。語(yǔ)料對(duì)齊后,將文本轉(zhuǎn)換成XML格式,將漢英文本分別保存,方便檢索和傳播。
《孫子兵法》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建比較復(fù)雜,建設(shè)過(guò)程主要包括了語(yǔ)料的選擇和預(yù)處理、語(yǔ)料的標(biāo)注和分詞處理以及英漢語(yǔ)料的句級(jí)對(duì)齊,但它必將推動(dòng)《孫子兵法》英譯研究的深度和廣度,為同類語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)積累經(jīng)驗(yàn),也能為其它典籍翻譯研究提供參考和借鑒。
目前針對(duì)《孫子兵法》英譯本的絕大多數(shù)研究都基于人工定性分析,在一定程度上缺乏可靠性,而建成后的《孫子兵法》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)可以開(kāi)展語(yǔ)言特點(diǎn)、有關(guān)文化負(fù)載詞翻譯的異同、翻譯策略和譯者風(fēng)格等的對(duì)比分析研究。本文對(duì)建成的《孫子兵法》平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了基本的統(tǒng)計(jì)描述,包括對(duì)類符與形符統(tǒng)計(jì)、詞頻排列、詞長(zhǎng)、詞匯密度等參數(shù)進(jìn)行定量的統(tǒng)計(jì)分析并開(kāi)展英漢文本之間一對(duì)一的平行檢索。
4.1 類符、形符及其比率
類符(type)指文本中一共出現(xiàn)的不同詞形的次數(shù),形符(token)指文本中出現(xiàn)的所有詞的總次數(shù)?!邦惙畏韧ǔT谝欢ǔ潭壬戏从澄谋咀髡呤褂玫脑~匯量大小和遣詞的變化性。比率越高,作者用詞的變化性越大”(胡開(kāi)寶等2008:73)。反之,譯者詞匯使用的豐富程度越低,詞匯多樣性越小。
表1 兩個(gè)譯本的類符、形符及其比值
從表1可以看出,林譯本的類符與形符比高于格譯本的比率,說(shuō)明林譯本用詞的變化多樣性高于格譯本,使用的不同詞匯更多,閱讀難度也更大一些。格譯本的類符、形符數(shù)量較原文增加了四倍多,說(shuō)明格譯本使用更多解釋性的話語(yǔ)或添加連接詞等來(lái)增加背景信息以及增強(qiáng)譯本的可讀性和邏輯性,這與翻譯文本的“顯化”假設(shè)相一致。譯文比原文更冗長(zhǎng),兩譯本都呈現(xiàn)出顯化特征,格譯本顯化特征更為明顯。去掉格譯本中大量的夾注和腳注后統(tǒng)計(jì)顯示,格譯本正文的類符與形符比(21.06%)高于林譯本的比率,這說(shuō)明格譯本正文用詞的變化多樣性高于林譯本,閱讀難度也將會(huì)更大一些。就這兩種數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)方式生成的結(jié)果而言,似乎略有沖突,但這也恰好可以說(shuō)明借助于格譯本正文中獨(dú)有的大量夾注和腳注(格譯本共引用各家注解209條,林譯本全篇翻譯只有9個(gè)文內(nèi)注和4個(gè)腳注)等深度翻譯策略,能大大降低譯文讀者的閱讀難度,幫助讀者更好地理解原文內(nèi)容和源語(yǔ)文化。
4.2 高頻詞匯分析
對(duì)高頻詞的檢索和分析可以幫助讀者快速了解譯本的主題內(nèi)容信息。運(yùn)用AntConc軟件按頻率從高到低排列出了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的前五個(gè)高頻詞,均為the,and,to,of,is(見(jiàn)表2)。BNC(英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù))列舉出的15000高頻詞中,前五個(gè)詞分別為the,of,and,to,a,可見(jiàn)兩個(gè)譯本在前五個(gè)高頻詞的使用和選擇方面與英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者相當(dāng),呈現(xiàn)出共性。
表2 兩個(gè)譯本中的高頻詞匯列表
馮慶華(2008:25)曾指出,諸如“the”,“of”的詞頻可以反映出詞組和句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,若譯本中“the”,“of”的詞頻較高,則說(shuō)明該譯本的語(yǔ)體偏正式。統(tǒng)計(jì)顯示,林譯本中“the”和“of”的詞頻比例(9.01%)略高于格譯本(8.97%),說(shuō)明林譯本的語(yǔ)體偏正式,再加之格譯本中含有大量的文內(nèi)夾注、腳注等,這也印證前文發(fā)現(xiàn)的格譯本更為簡(jiǎn)單易懂。
繼續(xù)統(tǒng)計(jì)詞表中實(shí)詞的詞頻高低排列順序可以看出兩個(gè)詞表中所顯示的高頻實(shí)詞占60%都相同,只是順序略有不同,如enemy、troops、army、attack、battle和war等詞在兩個(gè)文本中都呈高頻使用狀態(tài)(見(jiàn)表3),這表明兩個(gè)譯本作者對(duì)原文的理解很相似,都傳達(dá)出原文的基本內(nèi)容和主旨思想。
表3 兩個(gè)譯本中前10個(gè)實(shí)詞高頻詞對(duì)比
兩個(gè)譯本基于同一個(gè)原文,但從表中可以看出中外譯者在翻譯選詞上有自己的偏好,這可以看成是譯者自身翻譯風(fēng)格的體現(xiàn),如在翻譯“將領(lǐng)”這一詞匯時(shí),格譯本選用general,而林譯本選用commander一詞。general指的是上將,強(qiáng)調(diào)了戰(zhàn)爭(zhēng)中最高指揮官的地位和作用,而commander作為指揮官是泛指,并不強(qiáng)調(diào)是否是戰(zhàn)爭(zhēng)中的最高將領(lǐng)一職。
4.3 詞長(zhǎng)分析
兩個(gè)譯本中3個(gè)字母的單詞所占比例最大,占22%左右,其次是2個(gè)字母單詞(均占20%左右)和4個(gè)字母單詞(均占15%左右)。林譯本中1-4字母小詞占譯文單詞總數(shù)的59.32%,低于格譯本中1-4字母小詞占譯文單詞總數(shù)的60.11%。王家義(2011:130)指出“5字母詞以上(含5個(gè)字母)的詞屬于難度較大的詞?!睆脑~長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)看,格、林二人在平均詞長(zhǎng)上很相似,但林譯本中5-10字母詞占譯文單詞總數(shù)的37.93%,高于格譯本中5-10字母詞占譯文單詞總數(shù)的35.98%,這些數(shù)據(jù)客觀地反映林譯本更傾向于使用長(zhǎng)詞,用詞難度大于格譯本,譯文復(fù)雜程度也較高,這再次驗(yàn)證林譯本的譯文閱讀難度也更大一些。
表4 兩個(gè)譯本中的各詞長(zhǎng)數(shù)量及百分比
4.4 詞匯密度
詞匯密度指實(shí)詞在語(yǔ)料庫(kù)中所占的比例,是體現(xiàn)譯者風(fēng)格的重要標(biāo)記。詞匯密度越大說(shuō)明文本實(shí)詞使用數(shù)量越多,文本信息承載量越大,傳遞給讀者的信息量就越大。
表5 兩個(gè)譯本的詞匯密度
由表5可知,兩譯本作為翻譯文本的語(yǔ)言特征都較為明顯,林譯本的詞匯密度稍稍大于格譯本,說(shuō)明林譯本實(shí)詞使用量略大,譯文難度更大,這無(wú)疑印證了前文類形符比所得出的林譯本承載的信息量更大這一結(jié)論,也與兩譯本的詞長(zhǎng)比例大小是相吻合的。格譯本在翻譯過(guò)程中使用深度翻譯策略及大量功能詞,從而降低閱讀難度。林譯本總詞數(shù)比格譯本少15000多個(gè),但實(shí)詞的數(shù)量卻只是少6000個(gè)左右,這說(shuō)明林戊蓀在翻譯中盡量少增加功能詞,力圖保持原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和特色。
本文基于自建的《孫子兵法》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)兩個(gè)英譯本的文本特征進(jìn)行了初步定量分析,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯本的表層結(jié)構(gòu)和譯者風(fēng)格進(jìn)行對(duì)比和分析,為研究提供了可靠數(shù)據(jù),通過(guò)數(shù)據(jù)分析獲得了客觀可信的研究結(jié)果,使得研究結(jié)果具有較強(qiáng)的說(shuō)服力。兩位譯者為使譯文最大限度地接近原文的效果,運(yùn)用不同的翻譯策略,得出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯文,有效地實(shí)現(xiàn)跨文化交際,達(dá)到溝通交流的目的。
Griffith,S.B.1963.Sun Tzu The Art of War[M].Oxford:Oxford UniversityPress.
Sinclair J.1991.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,13.
巴爾塔沙·葛拉西安著,陳收凱編譯,2004,《最偉大的三大智慧奇書(shū)》[M]。哈爾濱:哈爾濱出版社。
馮慶華,2008,《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格——〈紅樓夢(mèng)〉霍克斯與閔福德譯本研究》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
胡開(kāi)寶、朱一凡,2008,基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J],《外語(yǔ)研究》(2):72-80。
胡開(kāi)寶、毛鵬飛,2012,國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究述評(píng)[J],《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》(4):380-395。
黃立波,2013,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[J],《外語(yǔ)教學(xué)》(6):104-109。
蔣麗平,2013,IT文本英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用[J],《廣州大學(xué)學(xué)報(bào)》(8):88-93。
李寧,2015,《大中華文庫(kù)》國(guó)人英譯本海外接受狀況調(diào)查——以《孫子兵法》為例[J],《上海翻譯》(2):77-82。
林戊蓀譯,2016,《孫子兵法·孫臏兵法》[M]。北京:外文出版社。
留金騰、宋彥、夏飛,2013,上古漢語(yǔ)分詞及詞性標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建——以《淮南子》為范例[J],《中文信息學(xué)報(bào)》(6):6-15。
劉澤權(quán)、田璐、劉超朋,2008,《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建[J],《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》(4):329-339。
劉澤權(quán),2010,《紅樓夢(mèng)》中英文語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究[M]。北京:光明日?qǐng)?bào)出版社。
彭祺等,2016,典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例[J],《瘋狂英語(yǔ)》(理論版)(1):141-142。
王宏印,2011,譯品雙璧,譯事典范——林戊蓀先生典籍英譯探究側(cè)記[J],《中國(guó)翻譯》(6):7-11。
王家義,2011,譯文分析的語(yǔ)料庫(kù)途徑[J],《外語(yǔ)學(xué)刊》(1):128-131。
章國(guó)軍,2013,誤讀理論視角下的《孫子兵法》復(fù)譯研究[D]。長(zhǎng)沙:中南大學(xué)博士學(xué)位論文。
朱曉軒,2016,《孫子兵法》華人英譯描述性研究[J],《湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)》(3):168-172。
H059
A
2095-9648(2017)03-0031-06
*本文系重慶市教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度職業(yè)教育教學(xué)改革專項(xiàng)課題的階段性成果,項(xiàng)目號(hào):2015-ZJ-043。
(向士旭:重慶城市管理職業(yè)學(xué)院副教授)
2017-04-07
郵寄地址:401331重慶市沙坪壩區(qū)大學(xué)城南二路151號(hào)重慶城市管理職業(yè)學(xué)院