馬海燕 海南師范大學(xué)
曾利沙 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
“體驗(yàn)-建構(gòu)融通式”教學(xué)模式在問(wèn)題導(dǎo)向文本翻譯中的運(yùn)用*
馬海燕 海南師范大學(xué)
曾利沙 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
本文重點(diǎn)論述“體驗(yàn)-建構(gòu)融通式”教學(xué)模式在問(wèn)題導(dǎo)向文本翻譯中的運(yùn)用特點(diǎn)與多模態(tài)手段,該模式側(cè)重引導(dǎo)學(xué)生提高解決翻譯難點(diǎn)的操作技能與對(duì)策,包括激活語(yǔ)篇語(yǔ)境,體驗(yàn)社會(huì)文化生活,運(yùn)用多模態(tài)手段推導(dǎo)詞句的語(yǔ)境化嬗變等,以期提高其發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的認(rèn)知能力和精益求精的藝術(shù)再現(xiàn)能力。
筆譯教學(xué),體驗(yàn)-建構(gòu)融通式教學(xué)模式,多模態(tài)手段
目前,高層次翻譯人才教學(xué)中一個(gè)值得深思的問(wèn)題就是筆譯教學(xué)任務(wù)和重點(diǎn)內(nèi)容。筆者認(rèn)為,其任務(wù)就是全面提升學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)多重本質(zhì)特征的認(rèn)識(shí)和對(duì)不同文體風(fēng)格美學(xué)特征的表現(xiàn),其重點(diǎn)應(yīng)從基本技巧講介、泛化式翻譯實(shí)踐-講評(píng)法、各種重形式輕內(nèi)容的教學(xué)法等轉(zhuǎn)向基于翻譯問(wèn)題-對(duì)策導(dǎo)向的實(shí)踐感性與理論感性相結(jié)合的教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生舉一反三、觸類旁通的發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的對(duì)策能力。如今高度發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)資源、圖書資料、各種電子工具書、翻譯軟件、平行文本等提供了浩如瀚海的翻譯知識(shí)、參考資料和便利之道,其中對(duì)基本翻譯技法、文體翻譯基本知識(shí)、中外語(yǔ)言文化對(duì)比的經(jīng)驗(yàn)之談能為翻譯學(xué)習(xí)者提供有益的參考和指導(dǎo),不必在課堂重復(fù)講介,而應(yīng)著重解決文本翻譯中理解與表達(dá)的難點(diǎn)問(wèn)題。這種情況在英專八級(jí)筆譯考試試題分析和《中國(guó)翻譯》歷年舉辦的“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”的評(píng)審專家組針對(duì)典型翻譯問(wèn)題評(píng)析的文章中可以看出,大多數(shù)譯文問(wèn)題都是一些因不同社會(huì)語(yǔ)言文化思維差異和作者個(gè)性化語(yǔ)言風(fēng)格等導(dǎo)致的難點(diǎn)。諸如此類的翻譯問(wèn)題值得教師從文本典型特征上進(jìn)行細(xì)致深入地分析和概括,將其對(duì)策作為教學(xué)重點(diǎn)內(nèi)容,從經(jīng)驗(yàn)感性和理論感性兩方面進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)規(guī)律性總結(jié)。筆譯教學(xué)只有將經(jīng)驗(yàn)總結(jié)上升為普遍原理性的理論感性認(rèn)識(shí)才能使學(xué)生學(xué)會(huì)舉一反三、觸類旁通地提高自己解決問(wèn)題的對(duì)策能力,這種對(duì)策能力應(yīng)成為教學(xué)改革的一個(gè)重要課題。
Pym(2010:1) 認(rèn)為,譯者一旦面臨著選擇問(wèn)題,就產(chǎn)生內(nèi)化理論認(rèn)識(shí),但只有將內(nèi)化理論外化為概念或命題化表征才能進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)交流。這就是實(shí)踐感性向理論感性轉(zhuǎn)化的過(guò)程,教師只有將其上升到理論感性認(rèn)識(shí)才能向?qū)W生解釋清楚翻譯問(wèn)題的本質(zhì)特征及其應(yīng)對(duì)之道。Boase-Beiser(2006)將翻譯的文體學(xué)研究問(wèn)題化,涉及語(yǔ)境、語(yǔ)用、認(rèn)知(隱含與關(guān)聯(lián))、不定性、文本空白、前景化、凸顯、隱喻等翻譯問(wèn)題;曾利沙(2013a,2017)概括了一系列文本翻譯難點(diǎn)與重點(diǎn)問(wèn)題,如多義性、歧義性、不定性、語(yǔ)境嬗變、抽象性、隱晦性、模糊性、隱喻性、缺省性、陌生化、變異性、結(jié)構(gòu)空白、隱性連貫、語(yǔ)義暫構(gòu)等。傳統(tǒng)翻譯技法及策略如增譯法、引申法、正說(shuō)反譯法、異化、歸化、直譯、意譯、功能對(duì)等、等效論等難以真正幫助學(xué)生解決這些實(shí)際問(wèn)題。從翻譯教學(xué)研究文獻(xiàn)看,少有研究者系統(tǒng)性地探討如何幫助學(xué)生去解決這些問(wèn)題,體驗(yàn)-建構(gòu)融通式筆譯教學(xué)模式就是針對(duì)此類問(wèn)題-導(dǎo)向提出的教學(xué)法,本文就該模式的教學(xué)理念特色、多模態(tài)運(yùn)用手段與方法等作一論述。
還原生活,還原體驗(yàn)。筆譯教學(xué)選材內(nèi)容應(yīng)突出社會(huì)化、生活化、經(jīng)驗(yàn)化、特色化、思維化、本質(zhì)化、形象化、情感化、綜合化等。翻譯客體是語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化思想的載體,反映社會(huì)生活,摹寫現(xiàn)實(shí),烙上特定社會(huì)歷時(shí)文化的印跡。如文學(xué)作品表現(xiàn)的是語(yǔ)言與生活、語(yǔ)言與社會(huì)、語(yǔ)言與文化、語(yǔ)言與思維、語(yǔ)言與人際關(guān)系、人與自然等,是作者對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的摹寫與思考:人生百態(tài)、生老病死、悲歡離合、愛(ài)恨情仇、甜酸苦辣、失意挫折、坎坷曲折、苦痛憂愁等。體驗(yàn)-建構(gòu)融通式教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)教學(xué)內(nèi)容突出體驗(yàn)性,體驗(yàn)是意義建構(gòu)的感性基礎(chǔ)和理性依據(jù)。建構(gòu)主義者Cunningham(1992)指出,學(xué)習(xí)是建構(gòu)內(nèi)在的心理表征的過(guò)程,并非是把知識(shí)從外界搬到記憶中,而是以已有經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),通過(guò)與外界相互作用來(lái)建構(gòu)新的理解。曾利沙(2011b,2013)整合體驗(yàn)哲學(xué)和建構(gòu)主義教學(xué)理論觀(Lakoff,G.&Johnson,M,1980;Lakoff,G.&Johnson,M.1999;Johnson,M.&Lakoff,G.2002;Dulfy,T&Jonassen,D.1991;維果茨基,1991),提出“體驗(yàn)-建構(gòu)融通式”筆譯教學(xué)法,其理念特色就是力求題材廣泛,實(shí)例突出典型性、鮮活性、趣味性、激發(fā)潛能性;體驗(yàn)感知形態(tài)特征包括社會(huì)習(xí)俗體驗(yàn)、人生體驗(yàn)、工作體驗(yàn)、情感體驗(yàn)、角色體驗(yàn)、形象體驗(yàn)、感官體驗(yàn)(味覺(jué)/觸覺(jué)/嗅覺(jué)/視覺(jué)/聽(tīng)覺(jué))、精神體驗(yàn)、時(shí)空體驗(yàn)、關(guān)系體驗(yàn)、心智體驗(yàn)、動(dòng)感體驗(yàn)、文化體驗(yàn)、視角變換體驗(yàn)等。大學(xué)生人生經(jīng)歷基本上限于校園生活,直接社會(huì)閱歷非常淺薄,更不用說(shuō)對(duì)西方國(guó)家社會(huì)歷史和地域文化習(xí)俗等的體驗(yàn)與感受,這些因素都影響著他們對(duì)不同題材文本語(yǔ)言形式與內(nèi)容的理解和表達(dá)。如(見(jiàn)圖1):
例1 In some societies people want children for what might be called familial reasons:to extend the family line or the family name,to propitiate the ancestors;to enable the proper functioning of religious rituals involving the family.Such reasons may seem thin in the modern,secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.(1999年英專八級(jí)考試英譯漢試題第1段)
圖1
作者用了10個(gè)不定式短語(yǔ)說(shuō)明在不同社會(huì)形態(tài)里人們生兒育女之目的。劃線部分意思“為了使涉及家庭宗教儀式的適當(dāng)?shù)墓δ苓\(yùn)作成為可能”對(duì)于大多數(shù)身為獨(dú)生子女的城市長(zhǎng)大的學(xué)生,無(wú)疑感到晦澀難解,按字面意思移譯屬于硬譯,既不準(zhǔn)確也不通順。此例反映的翻譯問(wèn)題可定性概括為“語(yǔ)言基本概念的抽象晦澀性”,只有將語(yǔ)言還原于可直觀感受與體驗(yàn)的生活場(chǎng)景,才能讓學(xué)生明白什么是“家庭的宗教儀式”和“合適的功能性運(yùn)作”,以及為何將其視為生兒育女的目的。筆者通過(guò)大量圖片先讓學(xué)生直觀可感地體驗(yàn)一些農(nóng)村地區(qū)老人死后兒女哭喪、替亡人做道場(chǎng)、出殯送葬等場(chǎng)景,以及清明節(jié)子孫后代祭祀祖墳的掃墓場(chǎng)景(見(jiàn)圖1)。這說(shuō)明在世界各地有些地區(qū)人們生兒育女的目的在于自己死后能有子孫后代為己送終和祭祀,不至于成為無(wú)人祭祀的亡魂,且只有子孫們才能使自己的葬禮辦得風(fēng)光體面。根據(jù)關(guān)聯(lián)性社會(huì)場(chǎng)景的生活體驗(yàn),我們就能依據(jù)語(yǔ)境適切性原則將“proper”釋義為:showing standards of behaviour that are socially and morally acceptable/strictly following rules or conventions,especially in social behavior/according to or respecting social conventions;respectable(符合或尊重社會(huì)習(xí)俗的;體面的) (《劍橋高級(jí)學(xué)習(xí)詞典》,《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》) ;“functioning”則可譯為“操辦”;基本概念“religious rituals”宗教儀式受民俗文化制約可縮小為下義概念“家族祭祀”。由此可見(jiàn),語(yǔ)詞概念的“基本語(yǔ)義”在特定生活場(chǎng)景中往往需要譯者建構(gòu)關(guān)聯(lián)性主題知識(shí)圖式對(duì)其進(jìn)行“語(yǔ)境化含意充實(shí)”(曾利沙、趙耀、任朝旺2016)在目的語(yǔ)中對(duì)其進(jìn)行意義重構(gòu)。整段譯文為:
譯文:在有些社會(huì)里,人們想要生兒育女可能是出于種種家族原因:為了延續(xù)家族香火或姓氏,為了告慰祖先,或?yàn)榱思易寮漓氲炔俎k得既體面又合鄉(xiāng)俗。而在現(xiàn)代觀念世俗化了的社會(huì)中,這些原因似乎已沒(méi)有多大解釋力,但在有些地方卻一直是而且仍然是根深蒂固的。
豐富教學(xué)內(nèi)容,豐富多模態(tài)手段。課堂教學(xué)應(yīng)力求手段多模態(tài)化,解析過(guò)程生動(dòng)形象化、角色互動(dòng)化、情感體驗(yàn)化等。題材的豐富性拓展了翻譯教學(xué)內(nèi)涵教育價(jià)值,為缺乏社會(huì)閱歷和生活體驗(yàn)的學(xué)生提供多樣化的仿擬性場(chǎng)/情景,化解他們對(duì)內(nèi)容理解和表達(dá)的各種困難。由于語(yǔ)言形式對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的摹寫并非總是直接的,大多數(shù)情況下是間接的,需要譯者參與意義建構(gòu)(曾利沙2014:37-64)。若無(wú)對(duì)生活的深入體驗(yàn)就難以參與意義建構(gòu),對(duì)文本翻譯過(guò)程的含義充實(shí)和意義建構(gòu)則無(wú)從談起,也就難以產(chǎn)出優(yōu)秀譯作。就好比沒(méi)有深入的生活體驗(yàn),任何演員都難以創(chuàng)造出優(yōu)秀的影視作品。故針對(duì)不同社會(huì)生活內(nèi)容的各種翻譯難點(diǎn)的理解與表達(dá),體驗(yàn)-建構(gòu)融通式教學(xué)模式提供了可行有效的對(duì)策。
一是通過(guò)建構(gòu)模擬情(場(chǎng)) 景、體驗(yàn)人物心理、通感自然景物,使教學(xué)形象化、生動(dòng)化、聯(lián)想化、角色化、圖式化、交往化、互動(dòng)化,實(shí)例解析突出程序性、推論性、闡釋性、描述性,將抽象語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化為直觀感性的體驗(yàn)過(guò)程;二是充分利用多媒體和動(dòng)畫技術(shù),制作可視性和可感性強(qiáng)的課件,利用視頻片段、圖形圖片、各種符號(hào)顏色、字體字號(hào)夸張變異等將解析過(guò)程化、層次化、推導(dǎo)化、動(dòng)畫化、視覺(jué)化、突顯化,予以感官?zèng)_擊,加深學(xué)生視覺(jué)記憶,保持思維張力,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,開(kāi)發(fā)自主學(xué)習(xí)與運(yùn)用潛力。杜威(2004)認(rèn)為體驗(yàn)是學(xué)習(xí)者自身目的、個(gè)體情感和己有經(jīng)驗(yàn)的融合,是激發(fā)好奇心、營(yíng)造學(xué)習(xí)情境、增強(qiáng)創(chuàng)造力和促進(jìn)學(xué)習(xí)者成長(zhǎng)的動(dòng)力源。Larsen-Freeman(2005:154) 曾經(jīng)鼓勵(lì)外語(yǔ)教師教學(xué)生拿語(yǔ)言來(lái)“玩”。好玩的學(xué)習(xí)活動(dòng)具有新穎性、創(chuàng)造性特點(diǎn),“從活動(dòng)中學(xué)”或“玩”知識(shí)是體驗(yàn)學(xué)習(xí)的本色。在體驗(yàn)-建構(gòu)式筆譯教學(xué)中,翻譯過(guò)程也可以“玩”,就是根據(jù)原作的語(yǔ)言符號(hào)激活的意象或形象,設(shè)計(jì)各種社會(huì)生活化情景,讓學(xué)生以不同的角色參與其中,進(jìn)行角色關(guān)系互動(dòng)和情感性體驗(yàn),以此啟發(fā)學(xué)生達(dá)到可直觀感知的理解,再在此基礎(chǔ)上做出義-意建構(gòu)或進(jìn)行含意充實(shí)——藝術(shù)再現(xiàn)與藝術(shù)表現(xiàn)。如:
例2 Now and then he turned his eyes from the girl's face to that ofthe partner,which,in the exhilaration of the dance,had taken on a look ofimpudent ownership.
原譯:他時(shí)而轉(zhuǎn)移他的目光從女子的臉上到她的舞伴的臉上,那張臉在跳舞的狂熱之中儼然有“佳人屬我”的精神。(呂叔湘譯)
圖2
文學(xué)作品具有召喚性結(jié)構(gòu)——結(jié)構(gòu)性語(yǔ)義缺省,譯者必須發(fā)揮其主體性才能藝術(shù)再現(xiàn)或表現(xiàn)原作中那些獨(dú)特的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。如上例的“impudent ownership”(魯莽或放肆無(wú)理的所有權(quán))就是一個(gè)召喚性結(jié)構(gòu),不能按字面意思移譯。“ownership”是個(gè)抽象的所有權(quán)關(guān)系概念,在認(rèn)知邏輯結(jié)構(gòu)上是成分缺省結(jié)構(gòu):(?) owns(?),在此語(yǔ)境中獲得具象的關(guān)系語(yǔ)義結(jié)構(gòu),呂譯將其藝術(shù)表現(xiàn)為“佳人屬我”(填補(bǔ)了物主空缺成分),就是一種含義充實(shí)或義-意建構(gòu)行為。藝術(shù)再現(xiàn)是指對(duì)人物或事物外在神貌和屬性特征直觀感知下的主觀能動(dòng)性表現(xiàn),而藝術(shù)表現(xiàn)是指對(duì)復(fù)雜的、難以言傳的人物內(nèi)心情感特質(zhì)的把握和主觀能動(dòng)性表現(xiàn)(劉綱紀(jì)1986:318-344;曾利沙2005)?!癷mpudent”是個(gè)表現(xiàn)特定人物內(nèi)心情感外化的特征概念,在這場(chǎng)景中具有戲劇性效果,不能忽略,遺憾的是呂譯未表現(xiàn)出來(lái)。為了讓學(xué)生體驗(yàn)人物情感外化為特定神貌的認(rèn)識(shí)過(guò)程,筆者在課堂上播放一段熱烈的舞蹈音樂(lè),讓一對(duì)會(huì)跳舞的男女同學(xué)上臺(tái)前“表演”在舞會(huì)上隨著音樂(lè)節(jié)奏狂舞的情景。然后,教師啟發(fā)男同學(xué)表現(xiàn)出“impudent” (rude;impolite;not showing respect for sb) 的神態(tài),即男伴對(duì)女性舞伴表現(xiàn)出一種顯得不尊重(或色瞇瞇?) 的神色(見(jiàn)圖2);接著再讓另一位男同學(xué)上前從第三者視角通過(guò)觀察男女的面部表情,視點(diǎn)從女伴的臉上落在男伴臉上,用適切語(yǔ)境的中文概念說(shuō)出心中對(duì)男伴的消極評(píng)價(jià)“impudent ownership”→輕佻(舉止神情不莊重不嚴(yán)肅)。呂譯的措辭“精神”具有褒義特征,意為“活力有生氣,風(fēng)采神氣”,并不適切“impudent”貶義的內(nèi)涵特征。
改譯:他時(shí)而將目光從女子臉上轉(zhuǎn)移到她的男伴臉上,只見(jiàn)那張臉在狂舞的興奮中露出一副“佳人屬我”的輕佻神態(tài)。
體驗(yàn)-建構(gòu)融通式多模態(tài)手段就是要培養(yǎng)學(xué)生敏銳細(xì)膩的觀察能力和積極參與情景體驗(yàn)的藝術(shù)再現(xiàn)和表現(xiàn)能力,尤其是準(zhǔn)確把握特定語(yǔ)境中概念內(nèi)涵語(yǔ)義特征的適切性。教師應(yīng)提供一系列諸如此類場(chǎng)景片段,啟發(fā)學(xué)生深入領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言文字摹寫的生活場(chǎng)景和人物關(guān)系特征,從外在形貌與內(nèi)在情感的統(tǒng)一上把握文學(xué)翻譯的重要本質(zhì)特征。
建構(gòu)語(yǔ)篇語(yǔ)境,識(shí)解隱晦詞句。文本義-意解讀具有語(yǔ)境依賴性,譯文理解-表達(dá)過(guò)程需要語(yǔ)境參數(shù)的理?yè)?jù)性推導(dǎo)。筆譯教學(xué)常見(jiàn)難點(diǎn)之一就是常用語(yǔ)詞概念在語(yǔ)篇中的內(nèi)涵變化與語(yǔ)境化義-意重構(gòu),如“proper”在例1) 和例3) 中不同的語(yǔ)境化內(nèi)涵嬗變;其次是英語(yǔ)語(yǔ)言形式靈活,有時(shí)作者為了突出語(yǔ)境張力或行文凝練性,刻意留下一些命題語(yǔ)義結(jié)構(gòu)空白,這種語(yǔ)義結(jié)構(gòu)缺省形式往往使人感到難以理解和正確表達(dá)。對(duì)此,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生查閱資料,深入體驗(yàn)并建構(gòu)語(yǔ)篇語(yǔ)境,幫助學(xué)生填補(bǔ)認(rèn)知空缺,消除困惑。如下例劃線部分詞句語(yǔ)篇語(yǔ)境體驗(yàn)與建構(gòu)及其語(yǔ)境化義-意的充實(shí)填補(bǔ)過(guò)程具有典型意義:
例3 Late that Washington afternoon my family and I walked back down Pennsylvania Avenue.We were a proper caravan,mother bright and father brown,the three of us girls step-standards in-between.Moved by our historical surroundingsand the heat of the early evening,my father decreed yet another treat.(何兆熊 2013:2)
圖3
學(xué)生的理解與表達(dá)問(wèn)題是:1) 脫離語(yǔ)境將“proper caravan”譯為“appropriate/genuine caravan(名副其實(shí)/真正的旅行隊(duì)?)”,與下文不能產(chǎn)生情景語(yǔ)義連貫;2) 對(duì)“step-standards in between”感到困惑,“step”和“standards”有何語(yǔ)境化釋義?教師應(yīng)從語(yǔ)篇主題統(tǒng)攝下的語(yǔ)境入手進(jìn)行解析。該文主題是“國(guó)慶度假日受辱”,黑人作者描述的是為慶祝7月4日美國(guó)國(guó)慶日,全家去首都華盛頓度假,期間遭受種族歧視的不快經(jīng)歷。caravan意為“a company of travelers on a journey through desert or hostile regions”(《韋氏大詞典》),此處用來(lái)描寫全家經(jīng)過(guò)上下午參觀旅行后遭遇不快且又曬又熱又渴又累的身心狀態(tài)。為避免學(xué)生簡(jiǎn)單套用英漢詞典釋義“旅行隊(duì)”,筆者講解時(shí)配上沙漠旅隊(duì)圖片(見(jiàn)圖3),讓學(xué)生對(duì)當(dāng)時(shí)比喻性環(huán)境獲得直觀的聯(lián)想感受,想象一家五人仿佛是旅隊(duì)徒步走在氣溫炙熱而遭人冷漠之地的那種身心不快之感:熱、累、渴、遭受歧視。作者從旁觀者視角以抽象精煉的語(yǔ)言形式描寫走在大街上的這支旅隊(duì)成員的不同膚色:母親膚色光澤度淺亮(bright),父親膚色是棕褐色(brown),受隱性關(guān)聯(lián)參數(shù)“膚色”制約,語(yǔ)義缺省性結(jié)構(gòu)“step-standards in between”是指三個(gè)女兒膚色介于父母之間?!皊tep”的語(yǔ)境釋義指向三個(gè)女孩受父母膚差遺傳影響,膚色呈淺亮到深褐色的“級(jí)階”;“standards”關(guān)聯(lián)性語(yǔ)義為“l(fā)evel of quality/unit of measurement” (《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》),語(yǔ)境釋義指向三個(gè)女孩皮膚級(jí)階色差(hues)的視測(cè)度,與父母的膚色一起形成奇特的級(jí)階差。筆者引導(dǎo)學(xué)生查閱作者的相關(guān)介紹和圖片等綜合信息予以佐證:美國(guó)作家Audre Lorde自稱為“a black feminist lesbian mother poet”(黑人女同性戀母親詩(shī)人),父母從格林納達(dá)移民美國(guó),母親膚色呈淺亮色,父親膚色深褐,三個(gè)女兒膚色由淺到深,Audre的膚色較接近父親。據(jù)此,proper的正確釋義為“belonging characteristically to a species”(《韋氏大詞典》) 或“characteristically belonging to the being or thing in question;peculiar”(《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》),可析取的同義概念為“peculiar”,是指這5人之家是有色人種,走在大街上在陽(yáng)光下看起來(lái)膚色呈級(jí)差狀,顯得特別令人注目。將其命題缺省結(jié)構(gòu)補(bǔ)缺為:We are back walking down Pennsylvania Avenue like a peculiar caravan trudging across an unfriendly place,feeling hot and thirsty,featuring a species of skin colors with my mother bright,my father brown and three of us sisters having steps or levels ofhues rangingfrombright tobrown.將其語(yǔ)境化義-意推導(dǎo)的思維過(guò)程與關(guān)系圖示如下:
譯文:游覽華盛頓那天下午的晚些時(shí)候,我們一家人返回沿著賓夕法尼亞大街走去,看上去儼然一群跋涉在遭人冷漠之地的奇特旅隊(duì),我們的膚色各自有別:母親膚色淺亮,父親膚色褐黑,我們姐妹三人膚色依次呈級(jí)差狀。受到周圍歷史景觀和傍晚時(shí)分熱浪的驅(qū)動(dòng),我父親下令停下來(lái)再找家店喝點(diǎn)飲料。
“以類度類、以道觀盡”(荀子語(yǔ))。翻譯問(wèn)題對(duì)策應(yīng)力求區(qū)間性規(guī)律表征的經(jīng)驗(yàn)?zāi)K化。在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)通過(guò)各種舉措促進(jìn)學(xué)生建立“多向思維拓展+感性理性并舉+能動(dòng)意識(shí)激發(fā)+審美能力提升+價(jià)值需求甄別+自主潛能開(kāi)發(fā)”多層次能力結(jié)構(gòu),突出問(wèn)題對(duì)策解析程序化、闡釋理?yè)?jù)化、推論描述化、解析直觀感性化、難點(diǎn)問(wèn)題對(duì)策經(jīng)驗(yàn)?zāi)K化。讓學(xué)生體驗(yàn)和深刻理解歷時(shí)社會(huì)文化語(yǔ)境關(guān)聯(lián)下語(yǔ)言所摹寫的現(xiàn)實(shí)情境,參與義-意建構(gòu)的主客互動(dòng)性,在學(xué)習(xí)過(guò)程中獲得新理念,開(kāi)發(fā)心智思維。其教學(xué)理路可分解為:實(shí)踐→觀察→直覺(jué)→知覺(jué)→屬性特征→關(guān)系特征→結(jié)構(gòu)特征→歸納→概括→類化(范疇化) →內(nèi)在規(guī)律→外在聯(lián)系→經(jīng)驗(yàn)感性→理論感性→實(shí)踐檢驗(yàn)→經(jīng)驗(yàn)?zāi)K建構(gòu),以便啟發(fā)學(xué)生探索知識(shí)呈現(xiàn)的客觀規(guī)律和主觀認(rèn)識(shí)努力之間的關(guān)系,做到舉一反三、觸類旁通。陸宗達(dá)、王寧(1994:9)認(rèn)為:“詞匯,特別是它的意義是一種直接與民族生活、民族心理、民族文化密切相關(guān)的語(yǔ)言要素”。例如,我們?cè)诒扔鞣g教學(xué)過(guò)程中,著眼于培養(yǎng)學(xué)生通過(guò)深入認(rèn)識(shí)人們對(duì)各種事物特征的感性認(rèn)識(shí)和價(jià)值評(píng)判建立起的顯性或隱性聯(lián)系,前者多見(jiàn)于明喻化語(yǔ)言形式,后者常見(jiàn)于隱喻化語(yǔ)言形式。比喻能形象生動(dòng)地表現(xiàn)思想,且使語(yǔ)言形式經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔化。當(dāng)概念隱喻化思想出現(xiàn)于特定的語(yǔ)境中,則產(chǎn)生間接或隱晦的交際意義或意向意義,需要譯者經(jīng)過(guò)感知、聯(lián)想、分析、甄別、析取、綜合、建構(gòu)等認(rèn)知加工思維過(guò)程才能獲得,這是提高學(xué)生認(rèn)知思維能力的重要語(yǔ)言形式之一。
例4 It seems to me that we are a society that values immediate gratification above all else,and what better place to achieve it than in cyberspace,where the cyber-world isyour cyber-oyster. (何兆熊 2013:41)
隱喻“cyber-world is your cyber-oyster”(網(wǎng)絡(luò)世界是你的網(wǎng)絡(luò)牡蠣?)是該課文翻譯理解與表達(dá)難點(diǎn)之一,學(xué)生反映難以明確其隱喻義,尤其是難以確定本體與喻體間的相似性。在教學(xué)中,筆者引導(dǎo)學(xué)生對(duì)該其引申意義進(jìn)行關(guān)聯(lián)性推導(dǎo),體驗(yàn)語(yǔ)言形式源自人們生活經(jīng)驗(yàn)的思維路徑(見(jiàn)下面圖 4):
圖4
教師首先展示牡蠣(生蠔) 特征和牡蠣珍珠形成過(guò)程,以及加工成海鮮食品的圖片,使學(xué)生獲得直觀感知體驗(yàn);然后引導(dǎo)學(xué)生提出一系列相關(guān)問(wèn)題:Howmuch do you knowabout oysters?//How do pearls develop within oysters?//How do you like fresh oysters as seafood in killing your appetite?//What typical features can you find through your observation?//How are the extended meanings are formulated from their relevant features?其次,啟發(fā)學(xué)生概括牡蠣的典型物理和經(jīng)濟(jì)特征與人們飲食體驗(yàn)之間的聯(lián)系以及可能的引申式喻意的思維路徑:
語(yǔ)言的詞義引申也是有規(guī)律的,而且具有強(qiáng)烈的民族性,表現(xiàn)各自民族自身的習(xí)慣(ibid.113)。通過(guò)特征關(guān)系圖示,教師引導(dǎo)學(xué)生歸納和概括英語(yǔ)中生物概念比喻化的引申規(guī)律:1)生物體的物理特征可以引申到人的類似性格特征。2)生物體的功能和用途可擴(kuò)展到與人的感官體驗(yàn)相關(guān)聯(lián)的其他領(lǐng)域(概念的跨域性規(guī)律),表達(dá)相應(yīng)的實(shí)用功能。如從牡蠣貝殼緊閉的物理特征衍生出“as close(dumb) as an oyster”的明喻形式,其引申義為“a closemouthed or uncommunicative person,esp.one whokeeps secrets well”;從牡蠣能滿足人的味覺(jué)享受,為身體提供有益的營(yíng)養(yǎng)以及能產(chǎn)生名貴珍珠的經(jīng)濟(jì)價(jià)值等功能特征,衍生出“The world is one's oyster.”的隱喻表達(dá)式,其引申義為:sth.fromwhich a person mayobtain/derive advantage or sth.from which benefits may be extracted.→One can get what he/she wants in this world.最后讓學(xué)生回到原文語(yǔ)境,從上述特征概括其衍生形式和關(guān)聯(lián)引申義,析取和建構(gòu)喻體cyber-oyster的語(yǔ)境義,確證隱喻本體和喻體的關(guān)聯(lián)相似性:人們從浩瀚的網(wǎng)絡(luò)資源中搜索和析取各種非常有用,甚至產(chǎn)生較高經(jīng)濟(jì)價(jià)值的信息資料,故網(wǎng)絡(luò)是一種能夠滿足人們各種即時(shí)信息需求的空間;有些牡蠣可作為美味佳肴給人味覺(jué)上的即時(shí)滿足感,有些牡蠣能產(chǎn)生碩大的珍珠,給人帶來(lái)較高的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。其相同功能特征是:滿足人的感官、物質(zhì)和精神的價(jià)值需求。該隱喻句可釋義為:The cyberspace is the best place where we are provided with instant satisfaction as we can get whatever valuable or important things we desire.
譯文:在我看來(lái),我們所處的社會(huì)視滿足于獲得即時(shí)信息高于一切,而網(wǎng)絡(luò)空間獲取信息的即時(shí)性無(wú)與倫比,被喻為“網(wǎng)絡(luò)牡蠣”——一個(gè)能讓你從中獲得蚌珠的虛擬世界。
“cyber-oyster”是新奇隱喻,隱喻翻譯表達(dá)的準(zhǔn)確性取決于對(duì)喻體各種特征的甄別及其可能相匹配的相似性喻意的把握,既有主觀關(guān)聯(lián)性建構(gòu),又有客觀可證的理?yè)?jù)。在教學(xué)中,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生深究和拓展喻體各種可能的引申意義的思維路徑,不宜毫無(wú)客觀依據(jù)地隨意發(fā)揮。如《有道》在線詞典提供的譯文存在誤譯:
◇在我看來(lái),我們所生活的社會(huì)重視即時(shí)利益高于一切,而沒(méi)有什么地方能比網(wǎng)絡(luò)空間讓人更快活的即時(shí)利益的了,因?yàn)樵诰W(wǎng)絡(luò)世界里你可以隨心所欲。
什么是“即時(shí)利益”和“隨心所欲”?網(wǎng)絡(luò)空間主要特征就是為人們提供便利的“信息空間”,怎么就成了“網(wǎng)絡(luò)空間讓人更快活的即時(shí)利益”(有語(yǔ)病,不合事實(shí))?隱喻“網(wǎng)絡(luò)牡蠣”被譯為“隨心所欲”更讓人不得要領(lǐng),在網(wǎng)絡(luò)上傳播和獲取信息不能違反法規(guī)、違反道德,不能侵犯他人隱私權(quán)益,豈能“隨心所欲”;再說(shuō),譯文如何反映“牡蠣”生物體客觀特征的相似性?隱喻概念的語(yǔ)境化識(shí)解問(wèn)題是學(xué)生必須習(xí)得的一種重要語(yǔ)言能力,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生體驗(yàn)隱喻概念語(yǔ)境化意義引申的認(rèn)知機(jī)制和一般規(guī)律,使其學(xué)會(huì)“以類度類”和“以道觀盡”(荀子·非相)的方法論。教師可讓學(xué)生收集更多與oyster相關(guān)的比喻形式進(jìn)行類似分析和歸納總結(jié),繼而從教材及其他閱讀材料中收集各種不同的生物概念隱喻表達(dá)式,讓學(xué)生以PPT的方式在課堂進(jìn)行研習(xí)性經(jīng)驗(yàn)總結(jié)報(bào)告,如 snake,fox,wolf,hog/pig,parrot,duck,cock,goose,mouse,hare等各種隱喻性語(yǔ)言形式的漢譯。報(bào)告內(nèi)容要求對(duì)各種語(yǔ)義引申形式做出典型歸納,分析意義引申路徑及其經(jīng)驗(yàn)感知或可體驗(yàn)性理?yè)?jù),形成一系列生物語(yǔ)詞概念比喻性用法的開(kāi)放性經(jīng)驗(yàn)?zāi)K。此舉能有效豐富學(xué)生比喻性用法的語(yǔ)言知識(shí)及其翻譯能力,同時(shí)又能以譯促寫促說(shuō),提高形象生動(dòng)、簡(jiǎn)潔達(dá)意的口語(yǔ)和寫作表達(dá)能力。
本文通過(guò)典型案例解析展示了體驗(yàn)-建構(gòu)式教學(xué)模式在以問(wèn)題為導(dǎo)向的筆譯教學(xué)中的運(yùn)用,該模式能使學(xué)生在體驗(yàn)語(yǔ)言翻譯社會(huì)化、生活化的同時(shí),也深入認(rèn)識(shí)語(yǔ)篇詞句識(shí)解的認(rèn)知機(jī)制和規(guī)律,并學(xué)會(huì)利用社會(huì)文化建構(gòu)相關(guān)知識(shí)圖式,利用語(yǔ)境參數(shù)進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)缺和圖式完型,感受翻譯的樂(lè)趣和美感形態(tài),從而激發(fā)學(xué)生興趣,提高他們的探究性思維能力,加強(qiáng)自主分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。概言之,該模式的教學(xué)原則可概括為:洞悉翻譯本質(zhì),踐行翻譯過(guò)程,突出研習(xí)問(wèn)題,培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,追求精益求精,總結(jié)對(duì)策方法,力求最佳譯文。
Boase-Beiser,Jean.2006.Stylistic Approaches to Translation[M].St.Jerome Publishing.
Cunningham,D.J.1992,Assessingconstructions and constructing assessments:A dialogue[A].Duffy T.M.&Jonassen D.H.eds.Constructivism and the Technology of Instruction:A Conversation[C].Lawrence Erlbaum Associates,Inc.,35-44.
Dulfy,T.&Jonassen,D.1991.Constructivism:Newimplications for instructional technology[J].Educational Technology(5):7-12.
Jonassen,D.H.1991,Evaluating constructivistic learning.Duffy,T.M.&Jonassen,D.H.eds.Constructivism and the Technology of Instruction:A Conversation[C].Lawrence ErlbaumAssociates,Inc,137-148.
Johnson M.&Lakoff G.2002,Why cognitive linguistic requires embodied realism[J].Cognitive Linguistics(3):249.
Lakoff G.&Johnson M.1980.Metaphors We Live By[M].Chicago:The UniversityofChicagoPress.
Lakoff G.&Johnson M.1999.Philosophy in the Flesh:The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M].NewYork:Basic Books.
Larsen-Freeman D.2005.Teaching Language:From Grammar to Grammaring[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press.
Pym,A.2000.An Exploration of Translation Theories[M].London:Routledge.
杜威著,姜文閔譯,2004,《我們?cè)鯓铀季S——經(jīng)驗(yàn)與教育》[M]。北京:北京教育出版社。
何 兆 熊 主 編 ,2013,《綜 合 教 程》(4)、(5)[M]。 上 海 :上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社,:41。
劉綱紀(jì),1986,《藝術(shù)哲學(xué)》[M]。 武漢:湖北人民出版社。
陸宗達(dá),王寧,1994,《訓(xùn)詁與訓(xùn)詁學(xué)》[M]。太原:山西教育出版社。
維果茨基,1991,《教育心理學(xué)》[M]。莫斯科:教育學(xué)出版社。
曾利沙,2005,論翻譯藝術(shù)創(chuàng)造性的本質(zhì)特征——從譯者主體思維特征看藝術(shù)再現(xiàn)與藝術(shù)表現(xiàn)的典型性[J],《四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(5):114-118。
曾利沙,2011,體驗(yàn)-建構(gòu)融通式筆譯教學(xué)法理念與方法論——兼論語(yǔ)境參數(shù)與體驗(yàn)-建構(gòu)的互動(dòng)性[J],《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》(4):75-80。
曾利沙,2013a,應(yīng)用翻譯學(xué)理論邏輯范疇拓展方法論——兼論譯學(xué)理論創(chuàng)新的認(rèn)識(shí)論和價(jià)值論[J],《上海翻譯》(3):2-7。
曾利沙,2013b,體驗(yàn)-建構(gòu)融通式教學(xué)模式探索——本科筆譯教學(xué)創(chuàng)新實(shí)驗(yàn)報(bào)告[J],《外語(yǔ)界》(1):62-71。
曾利沙,2014,《翻譯學(xué)系統(tǒng)理論整合性研究》[M]。 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
曾利沙、趙耀、任朝旺,2016,主題-意向統(tǒng)攝下的認(rèn)知圖式含義充實(shí)[J],《外語(yǔ)與翻譯》(3):1-6。
曾利沙,2017,論翻譯學(xué)理論研究范疇體系的拓展——兼論傳統(tǒng)譯學(xué)理論的繼承與發(fā)展[J],《中國(guó)外語(yǔ)》(1):90-96。
H319
A
2095-9648(2017)03-0057-07
*本文系廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心招標(biāo)項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào):CTS201507)、2016-2017年海南省大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于現(xiàn)代技術(shù)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革研究”(項(xiàng)目號(hào):HYJG2016-03)和海南省教育科學(xué)十三五規(guī)劃2016年度項(xiàng)目“高校科研與教學(xué)深度融合的綜合研究”(項(xiàng)目號(hào):QYJ13516009)的部分成果。
(馬海燕:海南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士;曾利沙:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心教授,博士生導(dǎo)師)
2017-07-02
通訊地址:871158海南省海口市師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院