国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略

2017-10-26 15:24袁玥
神州·中旬刊 2017年10期
關(guān)鍵詞:現(xiàn)狀

摘要:在全球經(jīng)濟(jì)一體化的形勢下,如今國家貿(mào)易往來、文化交流已愈發(fā)頻繁。為此,在全球一體化的形勢下,漢英公示語的翻譯與應(yīng)用占據(jù)著核心地位,發(fā)展為一種國際交流的核心途徑與方式。本文對漢英公示語翻譯的實(shí)際情況進(jìn)行了相關(guān)研究,詳述了公示語翻譯中的幾種常見文本類型。最后,對目前漢英公示語翻譯中面臨的一些問題進(jìn)行了深度探析,提出一些交際翻譯方法,以改變現(xiàn)狀。希望通過本文分析,以達(dá)成正確翻譯目標(biāo),提升整體翻譯的精準(zhǔn)度。

關(guān)鍵詞:漢英公示語翻譯;現(xiàn)狀;方式類型

在全球文化交流與貿(mào)易往來中,無論是娛樂場所,還是其他集會場所,都會普遍使用一種警示性或指示性標(biāo)識語,進(jìn)而提醒公共場所的相關(guān)人員。常況下,此類公示語都會采用特定的文字,而漢英公示語主要采用中英互譯的方式。在日常生活中,公示語以及公示牌無處不在,有著極其廣泛的應(yīng)用范圍,譬如公路路牌,商店招牌以及商場的廣告牌等,無不是采用公示語的方式,提醒特定人群。作為一種極其重要的交際方式,公示語采用最為簡潔的語言形式,傳達(dá)關(guān)鍵意義、指令性含義,能發(fā)揮重大作用,并通過視覺,為人們留下深刻印象,傳達(dá)關(guān)鍵信息,讓人們在不熟悉的環(huán)境中,迅速找到目的地,為人們的生活與工作提供諸多便捷。

但在國際交流期間,漢英翻譯受到以文明差異為首的諸多因素的影響作用,時常出現(xiàn)理解性分歧等現(xiàn)象,進(jìn)而給人帶來誤導(dǎo)。為此本文對該現(xiàn)象與問題進(jìn)行了相關(guān)研究,從而解決此類問題。

1 漢英公示語翻譯現(xiàn)狀

多年來,漢英公示語的翻譯都是大部分譯者研究的焦點(diǎn)領(lǐng)域,漢英翻譯自身也受到多樣化因素的影響,在翻譯期間,會面臨諸多問題。

(1)語言的基本信息喪失

在大量公示語的應(yīng)用階段,公示語能發(fā)揮一語雙關(guān)的作用,該作用因不同地區(qū)或城市而異,在日常交際中,公示英語翻譯面臨著嚴(yán)重問題,譬如在娛樂場所隨處可見的公示語——“賓客止步”,在大部分公共建筑物中都是隨處可見,英語譯作 “Guest go no further”,該表達(dá)方式,表義較為準(zhǔn)確。但還存在其他表達(dá)方式,如“Stop,Guest,Stop Here”。倘若采用該方式,不但難以精確表達(dá)語義,并且還存在信息冗余等問題,極易丟失原意,使讀者產(chǎn)生誤解。

(2)語言的丟失或錯誤

在翻譯的過程中,由于日常交際中的語境與實(shí)際翻譯場景存在一定出入,并且在語義方面,日常交際用語也與實(shí)際翻譯用語存在一定出入,在翻譯期間,難免會出現(xiàn)語言丟失現(xiàn)象,并導(dǎo)致理解出現(xiàn)偏差。譬如,某地將“警務(wù)工作站”譯作 “Police Affairs Station”,而部分地區(qū)的公共廁所也采用了該翻譯形式,會造成嚴(yán)重誤會。

2漢英公示語翻譯中存在問題及其翻譯方案

當(dāng)前,不少漢英公示語都在翻譯中面臨著一些問題:譬如語言表義不夠精準(zhǔn)、無對于一詞多義的詞匯,無法掌握,進(jìn)而致使在交際翻譯中,常常招致誤解。針對當(dāng)前所面臨的問題,為了盡可能地避免引起不必要的誤會,提升翻譯的精準(zhǔn)性,進(jìn)而正常交際,筆者結(jié)合自身多年翻譯工作經(jīng)驗(yàn),提出了一些解決方案,具體方法如下:

(1)熟練掌握公示語語言特色

在實(shí)踐應(yīng)用中,公示語存在一些差別,就語義而論,語義翻譯更加重視對原創(chuàng)性思維的解讀,并依照盡可能保持原創(chuàng)的核心原則,對語言的表達(dá)功能,進(jìn)行完整再現(xiàn),而交際翻譯的核心在于傳遞語言,讓受眾在第一時間看到公示語之時,能夠?qū)ζ渖顚雍x進(jìn)行深度思考。為此,在翻譯的過程中,應(yīng)明確服務(wù)對象,將語言的功能與魅力,全面展示出來;其次,語句中的全部字詞都具備特定含義,并且即便是同一個單詞,其詞性也不盡相同。在實(shí)踐應(yīng)用中,其動詞、名詞形式的含義也存在一定差異。

從中不難得知,在翻譯的過程中,務(wù)必要重視各式短語在實(shí)際應(yīng)用中的差異以及各自的內(nèi)容特色,在不同行業(yè)領(lǐng)域中,各短語的應(yīng)用也存在顯著差異。譬如,“VIP”以及“P”等公示語被普遍應(yīng)用于公眾旅游場合中,往往此類公示語都會采用縮寫形式,大多數(shù)情況下 “P”是指停車場,但在“VIP”這一公示語中,它用來指代貴賓。不限于公眾旅游場合,此類縮寫用語在日常生活中,也是隨處可見,其應(yīng)用,使得人們能夠更加便捷地探尋目的地。語言具有博大精深的特點(diǎn),對此,專業(yè)人才應(yīng)當(dāng)深度思考并學(xué)習(xí),進(jìn)而學(xué)以致用。

(2)了解公示語的作用,遵循相關(guān)原則

任何公示語的應(yīng)用與制定,都有著獨(dú)特的作用與地位,譬如在疏散門外,某商場張貼了“OUTSIDE EVACUATION DOOR DO NOT BLOCK”這一公示語,所傳達(dá)的意思是“疏散門外,請勿堵塞”。就詞匯的視角而論,這則公示語無論是在表達(dá)方面,還是在理解方面,都不存在任何問題,而立足于交際翻譯的視角進(jìn)行分析,“OUTSIDE”顯得較為多余,由于 “DO NOT BLOCK”已對前文內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明,能夠清楚地表達(dá)用語含義。為此,在應(yīng)用公示語的過程中,務(wù)必要將專業(yè)性的核心作用彰顯出來。

3結(jié)語

綜合以上,在日常生活中,漢英公示語有著極其廣泛的應(yīng)用。作為一種極其關(guān)鍵的交際方式與手段,在大多數(shù)場合下,英語公示語都發(fā)揮著關(guān)鍵作用。但在漢英公示語翻譯的實(shí)踐階段,存在極易造成誤解的問題。筆者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn),提出了三大解決方案。第一,從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)熟練掌握各式語言的應(yīng)用技巧與特色,在簡潔明了的基礎(chǔ)上,應(yīng)進(jìn)一步完善語言結(jié)構(gòu);第二,應(yīng)具有龐大的英文詞匯量,并能區(qū)分其詞性與含義;第三,對于不同場合下,公示語的含義,翻譯人員應(yīng)當(dāng)有所了解,盡可能地采用借譯原則,提升翻譯的精準(zhǔn)度,使其作用得以切實(shí)發(fā)揮出來。

參考文獻(xiàn):

[1]郭靜.淺析西安市公示語英譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].現(xiàn)代婦女:理論前沿,2013(7):116-117.

[2]李艷芳.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其翻譯策略分析[J].吉林建筑大學(xué)學(xué)報,2014(5):96-98.

[3]郭靜.淺析西安市公示語英譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].現(xiàn)代婦女:理論前沿,2013(7):116-117.

作者簡介:袁玥(1994.02.24)女,民族:漢,籍貫:陜西省寶雞市,學(xué)歷:研究生,研究方向:英語語言文學(xué),單位:西北大學(xué)。endprint

猜你喜歡
現(xiàn)狀
黔東農(nóng)村地區(qū)青少年科技活動開展?fàn)顩r與調(diào)查研究
衛(wèi)生類高職?!皩=颖尽钡默F(xiàn)狀和管理對策
當(dāng)代大學(xué)生社會適應(yīng)能力的現(xiàn)狀探究
調(diào)查分析高中數(shù)學(xué)課程算法教學(xué)現(xiàn)狀及策略
高職數(shù)學(xué)中微積分的教法討論