【摘要】規(guī)范和完善韶關珠璣古巷景區(qū)標識語英譯名,為國內外游客提供了解韶關本土文化的窗口、提升韶關珠璣姓氏文化的檔次并推動韶文化“走出去”。對韶關珠璣古巷景區(qū)標識語英譯現(xiàn)狀作調研分析,針對古巷景區(qū)標識語雜、亂、錯、差等翻譯規(guī)范性問題提出可行性建議對策。
【關鍵詞】珠璣古巷景區(qū) 標識語 英譯
一、研究意義
近年來,人們通過旅游的方式來尋求傳統(tǒng)、民俗等文化享受已成為一種時尚。民俗旅游滿足了人們在旅游活動中對歷史遺跡、民俗、宗教等方面的感知與了解。韶關以其獨特的地方資源與民俗文化吸引了大量游客的觀光。珠璣古巷作為韶關地區(qū)熱點旅游景區(qū)的“金字招牌”,為周邊景點提供了可資借鑒的經驗和啟示。巷內姓氏文化歷史悠久,可追溯到宋朝時期,從姓氏的起源、發(fā)展與歷史傳說,無一不反映著中華傳統(tǒng)文化的光輝燦爛。其中宗祠、古道、牌坊等建筑將珠璣古巷的特色文化表現(xiàn)得一覽無余,展示了韶關本土文化發(fā)展的來龍去脈。
但是,在全球化的大環(huán)境下,如何更好地推動韶關旅游產業(yè)的建設與發(fā)展?使韶關本土文化“走出去”?翻譯在其中發(fā)揮著不可替代的作用。廣東外語外貿大學教授李瑞林就曾說過,翻譯是大傳播中的重要一環(huán)。文化的交流、經濟的合作以及技術的國際牽引都離不開翻譯貫穿始終的支持。標識語作為游客了解景區(qū)文化的窗口,其英譯質量的優(yōu)劣直接影響著對外旅游服務質量及本土文化的對外推廣。從目前珠璣古巷景區(qū)標識語英譯的現(xiàn)狀調研結果來看,景區(qū)內標識語英譯存在的問題亟待解決。為提升珠璣姓氏文化的檔次,規(guī)范和完善韶關珠璣古巷景區(qū)標識語英譯、提高市民與市政機關對韶文化的傳播意識勢在必行。
二、珠璣古巷標識語英譯現(xiàn)狀分析
1.語用失誤。語言意義的用法錯誤是古巷內標識語英譯的典型問題,其中有些英譯文表達的意思與原文完全不符,誤導游客。例如“仿宋一條街”被英譯為“FONT STREET”,“仿宋”被譯成“Font”明顯是犯了語義理解的錯誤。珠璣古巷作為廣東省僅有的宋代古巷古道,標識語中的“仿宋”應作“模仿宋朝時期”解,而非“仿宋字體”,因此,正確的英譯名應是“SONG DYNASTY-STYLED STREET”。
2.譯名欠統(tǒng)一。景區(qū)內標識語英譯名的統(tǒng)一是保證其翻譯規(guī)范的前提。珠璣古巷內同一景點的英譯名出現(xiàn)多種版本,實在讓人費解。如上文提到的“雙龍橋”就有“SSANGYONG BRIDGE”和“Double Dragon Bridge”兩個版本;“大宗祠”有些被譯為“LARGE ANCESTRAL”,有些則被譯為“Giant Ancestral Temple”;“胡妃”有的直接采用漢語拼音——“HU FEI”,有的則譯成“Hu Concubine”。
“公廁”有的被譯成“toilets”,有的被譯成“THE BATHROOM”。
3.誤用漢語拼音。作為景區(qū)的門面,“珠璣古巷”的英譯竟以漢語拼音的形式(“ZHUJI GUXIANG”)呈現(xiàn),雖然“ZHUJI”與“GUXIANG”中間有空格隔開,但如此全拼音的譯文,且不說前來古巷的外國游客未必通曉漢語拼音,就連中國游客看了都會哭笑不得。根據(jù)英文的表達習慣,“珠璣古巷”應譯為“ZHUJI LANE”。又如,景區(qū)內的鎮(zhèn)巷之寶——“千年古榕”中的“古榕”竟沒有使用英文的專有名詞“Banyan”,而用拼音“Gurong”,試問,這樣的譯名翻譯何在?再如前文提到的“HU FEI”(胡妃),讓人摸不著頭腦。
4.過度直譯。直譯作為翻譯方法中常用的一種,尤其能保持原文的語言形式。然而,在翻譯過程中,假如表達形式與結構與表達的意思發(fā)生沖突,譯者則須對語言形式與結構作出改變,以更好地傳達原文的意思。相反,過度直譯只會造成譯文機械僵硬,如以下各例:
林氏大宗祠 Lin Giant Ancestral Temple
周氏大宗祠 Zhou Giant Ancestral Temple
黃氏大宗祠 Huang Giant Ancestral Temple
胡氏大宗祠 Hu Giant Ancestral Temple
簡氏大宗祠 Mai Giant Ancestral Temple
蔡氏大宗祠 Cai Giant Ancestral Temple
江氏大宗祠 Jiang Giant Ancestral Temple
麥氏宗祠 Mai Ancestral Temple
盧氏大宗祠 Lu Giant Ancestral Temple
蘇氏大宗祠 Su Giant Ancestral Temple
不難看出,以上標識語英譯全是字對字的直譯,但是否合乎情理?對于“大宗祠”的“大”字,譯名都用了“Giant”一詞,不妥。首先,“Giant”是指龐然大物,一般不用來形容空間的大??;其次,漢英兩種語言的差異以及中西方思維方式的差異決定了漢語與英語在構詞法上的不同。漢語強調思維上的主觀性,重描述;英語則偏向理性分析,強調功能性。因此,在翻譯過程中,考慮二者差異是作出正確合理判斷的前提。在筆者看來,古巷內的宗祠并非稱得上名副其實的“大”,所謂的“大宗祠”只不過滿足了語言文字上的氣派而已,所以“大”大可不必譯出。另外,“簡氏大宗祠”的譯名“Mai Giant Ancestral Temple”居然將“Jian”錯寫成“Mai”,可見譯者是何等不負責任。
宗祠(又名祠堂)作為儒家文化的象征,歷史悠久,是祭祀祖先和先賢、凝聚民族團結的場所。英語有直接對應的名詞——ancestral hall/temple。而氏,現(xiàn)代可作“姓氏”解。英語的對應詞有family,clan,lineage等。
據(jù)此,以上幾個標識語可改譯為:endprint
林氏大宗祠 Lin Clan Ancestral Hall/Temple 或 Lins Lineage Hall
周氏大宗祠 Zhou Clan Ancestral Hall/Temple 或 Zhous Lineage Hall
黃氏大宗祠 Huang Clan Ancestral Hall/Temple 或 Huangs Lineage Hall
胡氏大宗祠 Hu Clan Ancestral Hall/Temple 或 Hus Lineage Hall
簡氏大宗祠 Jian Clan Ancestral Hall/Temple 或 Jians Lineage Hall
蔡氏大宗祠 Cai Clan Ancestral Hall/Temple 或 Cais Lineage Hall
江氏大宗祠 Jiang Clan Ancestral Hall/Temple 或 Jiangs Lineage Hall
麥氏宗祠 Mai Clan Ancestral Hall/Temple 或 Mais Lineage Hall
盧氏大宗祠 Lu Clan Ancestral Hall/Temple 或 Lus Lineage Hall
蘇氏大宗祠 Su Clan Ancestral Hall/Temple 或 Sus Lineage Hall
三、珠璣古巷標識語英譯策略
1.借鑒約定俗成的表達。景區(qū)標識語翻譯有統(tǒng)一的翻譯標準,對于信息、意思相似的標識語可參照英語國家的標識語,有利于保證翻譯的準確性。如,“CAUTION:DEEP WATER”、“NO SWIMMING”、“CAUTION:SLIPPERY WHEN WET”等警示性標識語便已是約定俗成的表達方式。
2.遵循英語習慣表達。對于母語為漢語的人來說,要完全擺脫漢語對英語學習的負遷移影響十分困難,惟有多查閱權威資料,多積累英文原版素材,翻譯時避免生造表達。如“胡妃”的其中一個譯名“Hu Concubine”便沒有按照英語稱謂的習慣表達。英語中的稱謂一般是將頭銜、職務等身份信息置于姓之前,與漢語相反。所以,在譯“胡妃”時,應調換姓與封號的位置,即“Concubine Hu”或“Imperial Concubine Hu”而非“Hu Concubine”。
四、結語
在大力發(fā)展小城市經濟建設和特色小鎮(zhèn)的今天,韶關主動融入珠三角、實現(xiàn)振興發(fā)展的發(fā)展戰(zhàn)略,其基礎設施的日臻完善將加速韶關市旅游業(yè)的向前發(fā)展,同時為韶關與世界文化的交流與融合提供契機。然而,提高韶關地方傳統(tǒng)文化的知名度、使之與國際接軌的關鍵是加強地域文化英譯的軟實力,深化跨文化的內涵建設。珠璣古巷作為粵北地區(qū)的熱點旅游線路,其景區(qū)介紹更應該定位于國際化的標準。完善、規(guī)范古巷內標識語的英譯,給游客留下好的視覺印象,為景區(qū)加分,為珠璣姓氏文化作出新升華,一改韶關本土文化呈現(xiàn)形式單一的局面。
參考文獻:
[1]王曉靜.西安旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀及存在問題[J].湖北函授大學學報,2017(11):178-179.
[2]韋名忠.旅游景區(qū)公示語英譯文本類型的探討-以桂林旅游景區(qū)為例[J].桂林航天工業(yè)學院學報,2015(4):533-536.
[3]巫育明.韶文化漫談[M].廣州出版社,2012(156).
【基金項目】2017年度韶關市哲學社會科學規(guī)劃立項課題青年課題“韶關珠璣姓氏文化英譯研究”(Q2017001)。
作者簡介:施玉丹(1987.1-),女,漢族,廣東韶關人,碩士,講師,研究方向:翻譯學。endprint