劉潔+喻愛華
【摘要】“熱詞”即熱門詞匯,它反映了一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)在一個(gè)時(shí)期人們普遍關(guān)注的問題和事,具有時(shí)代特征。而“時(shí)政熱詞”,顧名思義,即熱門時(shí)政詞匯,涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各方面,且出現(xiàn)頻率較高、使用范圍較廣。這些“時(shí)政熱詞”的翻譯在某種程度上向世界說(shuō)明著中國(guó)并展示著國(guó)家形象。本文重點(diǎn)分析和研究“時(shí)政熱詞”的英語(yǔ)翻譯策略,旨在讓國(guó)家形象得到良好、全面、積極地展示。
【關(guān)鍵詞】時(shí)政 熱詞 英譯
一、引言
向世界介紹中國(guó)、展示我國(guó)正面的國(guó)家形象是一項(xiàng)長(zhǎng)期、艱巨并富有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。“ 時(shí)政熱詞” 具有時(shí)效性、文化負(fù)荷性以及外宣性等特點(diǎn),又由于“時(shí)政熱詞” 較新,較熱,導(dǎo)致很多“時(shí)政熱詞”的翻譯無(wú)前車可鑒,從而在實(shí)際英譯過程中出現(xiàn)了不少誤譯。但是通過對(duì)時(shí)政熱詞的英譯研究,可以減少和規(guī)避各種誤譯,增強(qiáng)我國(guó)文化,提高中國(guó)文化的軟實(shí)力,從而達(dá)到更好地展示中國(guó)的國(guó)家形象并準(zhǔn)確地傳遞中國(guó)聲音的目的。
二、漢語(yǔ)“時(shí)政熱詞”基本概念及現(xiàn)狀
對(duì)于 “時(shí)政熱詞”的定義,目前沒尚無(wú)統(tǒng)一明確的規(guī)定?!盁嵩~”即熱門詞匯,應(yīng)從屬于新詞的范疇。目前語(yǔ)言學(xué)界對(duì)新詞匯的性質(zhì)與范圍界定問題的討論,尚無(wú)定論。王鐵坤先生在《新詞語(yǔ)的判定標(biāo)準(zhǔn)與新詞語(yǔ)詞典編纂的原則》一文中將新詞匯界定為:“新詞語(yǔ)是指一個(gè)新創(chuàng)造的或從其他語(yǔ)言中,從本民族語(yǔ)言的方言詞、古語(yǔ)詞和行業(yè)語(yǔ)中新借用過來(lái)的詞語(yǔ),也指一個(gè)產(chǎn)生了新語(yǔ)義、新用法的固有詞匯?!?/p>
而“時(shí)政熱詞”則主要包括當(dāng)前國(guó)家某個(gè)階段的重大時(shí)事、政治形勢(shì)和政策方針。它反映了中國(guó)獨(dú)特的政治的、經(jīng)濟(jì)生活內(nèi)容和文化內(nèi)涵,具有特定的歷史階段性。與其它熱詞相比,它具有鮮明的歷史性和時(shí)代性。此外,“時(shí)政熱詞”還蘊(yùn)含了中國(guó)的傳統(tǒng)文化和思想,具有跨文化傳播的功能。
就漢語(yǔ)“時(shí)政熱詞”的理論現(xiàn)狀來(lái)看,由于“時(shí)政熱詞”較新,時(shí)效性較強(qiáng),因此其翻譯幾乎沒有任何先例可供借鑒,這就需要譯者在翻譯的過程中進(jìn)行斟酌和獨(dú)創(chuàng)。
三、漢語(yǔ)“時(shí)政熱詞”翻譯策略及技巧
由于 “時(shí)政熱詞”較新,往往無(wú)法借助工具書查閱到準(zhǔn)確的翻譯,因此在實(shí)際的翻譯過程中我們可以盡量在保留中國(guó)文化的內(nèi)涵和外延基礎(chǔ)上翻譯出符合譯文特色的譯文。在實(shí)際的翻譯過程中,我們可以運(yùn)用不同的策略技巧達(dá)到翻譯的目的。
1.直譯。直譯就是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式和內(nèi)容,按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯。漢語(yǔ)當(dāng)中有些“時(shí)政熱詞”按字面的意思進(jìn)行翻譯,也有非常好的效果。但采取直譯的前提必須是我們能在找到目的語(yǔ)與與源語(yǔ)對(duì)等的詞匯,這樣譯文才能不偏離原文的意思,從而達(dá)到準(zhǔn)確傳遞中國(guó)聲音的目的。例如“科學(xué)發(fā)展觀”我們就可以直譯為“Scientific Outlook on Development”。此外,民主集中制也可以直譯為 democratic centralism等。由于這些直譯都能比較準(zhǔn)確地傳遞漢語(yǔ) “時(shí)政熱詞”的內(nèi)涵和外延,所以可以采取直譯的翻譯策略。
2.意譯。由于不同文化的差異,導(dǎo)致漢語(yǔ)當(dāng)中的有些“時(shí)政熱詞”在英語(yǔ)中沒有“對(duì)等語(yǔ)”,因此直譯無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)“時(shí)政熱詞”的深意。我們可以不拘泥于原文,采取意譯的方式,用譯入語(yǔ)讀者能接受的方式進(jìn)行意譯。
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱。2015年9月,國(guó)家發(fā)改委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門就共同提出了“一帶一路”規(guī)范的英文譯法:將全稱“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,將其簡(jiǎn)稱“一帶一路”譯為“the Belt and Road”;同時(shí)建議了“‘一帶一路倡議”一詞的規(guī)范譯法為“the Belt and Road Initiative”。
在此之前,絲綢之路被有些人翻譯為“One Belt and One Road”,但此翻譯中的“one”側(cè)重于強(qiáng)調(diào)數(shù)量,如果進(jìn)行直譯,會(huì)顯得狹隘和局限,沒有體現(xiàn)“一帶一路”的外延和內(nèi)涵;目前公認(rèn)的翻譯為“the Belt and Road”,它更具有包含型,外延更廣泛,不囿于原文的“一”帶“一”路,避免了英文讀者對(duì)此翻譯的誤讀,從而更好地達(dá)到了國(guó)際交往的目的。
此外,官方譯本中將“一帶一路倡議”中的“倡議”一詞譯為“initiative”,而沒有使用其他如“strategy”、“project”、“program”或“agenda”等詞匯。顯然,“Initiative”一詞能更好地向世界表明“一帶一路”是一種“倡議”,而非策略、項(xiàng)目和日程等?!皌he Belt and Road Initiative”此譯文很好地體現(xiàn)了“一帶一路”不是中國(guó)的一項(xiàng)外交政策, 而是中國(guó)推進(jìn)一項(xiàng)互利互惠的倡議,并對(duì)沿線國(guó)家以及國(guó)際社會(huì)都能產(chǎn)生積極有利的影響。
3.直譯加注。直譯加注是指由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異,當(dāng)直譯無(wú)法達(dá)到翻譯的目的時(shí),我們可以通過直譯加注釋的方式彌補(bǔ)源語(yǔ)意義在目的語(yǔ)中造成詞語(yǔ)空缺。比如,我們對(duì)“群眾路線”如果進(jìn)行直譯為“mass line”,結(jié)果會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者難以理解,且無(wú)法體現(xiàn)我國(guó)的政策路線。我們可以通過加注的形式把翻譯過程中流失的文化內(nèi)涵補(bǔ)充完整。可以把“群眾路線”翻譯為mass line (Mao Zedong had a slogan: “From the masses, to the masses”; It is a political concept which advocates that the communist party should be accessible to the public and do away with bureaucracy.)。采取直譯加注的方式會(huì)讓譯文更加準(zhǔn)確,讓目標(biāo)讀者更容易理解,并且最大程度上保留了原文的文化內(nèi)涵,達(dá)到了跨文化交流和政治宣傳的目的。endprint
此外,習(xí)近平總書記在十八屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上指出“老虎、蒼蠅一起打”,我們也可以采取直譯加注的方式進(jìn)行翻譯,可以翻譯為 “take down both ‘flies and tigers”(Flies and tigers refer to junior and high-ranked officials who take bribes, steal assets and illicitly enrich themselves and their families.)
4.音義結(jié)合。音義結(jié)合是指創(chuàng)造性地翻譯出與漢語(yǔ)的發(fā)音和語(yǔ)義極為相似的譯文,這種翻譯策略能有效地彌補(bǔ)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的詞語(yǔ)空缺現(xiàn)象。比如,有些“時(shí)政熱詞”如果進(jìn)行單純音譯或者直譯則會(huì)超出目標(biāo)讀者理解的范圍,無(wú)法達(dá)到我國(guó)對(duì)外宣傳的政治目的,我們可以采取音義結(jié)合的方式。
例如,“不折騰”有很多翻譯,如 “buzhenteng”(國(guó)務(wù)院新聞發(fā)布會(huì));dont get sidetracked (《中國(guó)日?qǐng)?bào)》);dont sway back and forth(新華社)等等翻譯。但這些翻譯都不能傳達(dá)深層次的文化內(nèi)涵,譯文無(wú)法傳遞該詞的生動(dòng)性。目前,有種譯法為“No Z-turn”。該譯法比其它譯法更加生動(dòng)形象,它無(wú)論是發(fā)音還是語(yǔ)義都與漢語(yǔ) “折騰”極為相似,可為音義結(jié)合的完美典范。
四、結(jié)語(yǔ)
“時(shí)政熱詞”具有時(shí)效性,反應(yīng)了當(dāng)今的國(guó)家政策,傳遞了國(guó)家聲音,具有跨文化傳播和政治宣傳的效果。所以我們?cè)诜g的過程中要努力尋找源和目的語(yǔ)的契合點(diǎn),找出源語(yǔ)與目的語(yǔ)的關(guān)聯(lián)度和相似性,根據(jù)實(shí)際情況靈活地采取相應(yīng)地翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Cartford.J C.Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Express,1965.
[2]張健.報(bào)刊新詞語(yǔ)英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔纾?2001.
[3]楊貴明.論漢語(yǔ)時(shí)政新詞語(yǔ)英譯的難點(diǎn)和原則[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào),2002,30(40):151-155.
[4]劉傳殊.可譯性的語(yǔ)言功能觀[J].中國(guó)翻譯,2000(1):85-89.
【基金項(xiàng)目】漢語(yǔ)“時(shí)政熱詞”英譯研究,項(xiàng)目編號(hào):2016KY017。
作者簡(jiǎn)介:劉潔(1980.6-),女, 漢族,湖北監(jiān)利人,碩士,現(xiàn)任職于武漢商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯。endprint