国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

上海海關(guān)學(xué)院學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)模式探索

2017-10-23 08:54王婷婷
速讀·中旬 2017年10期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)工作坊

王婷婷

上海海關(guān)學(xué)院是隸屬于中國(guó)海關(guān)總署的唯一一所高校,旨在培養(yǎng)高素質(zhì)的復(fù)合型海關(guān)人才,這一目標(biāo)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)水平,尤其是海關(guān)以及其它涉關(guān)知識(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言水平提出了較高的要求。再者,2013年發(fā)布的《上海市大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)參考框架(試行)》中提出,“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等學(xué)術(shù)英語(yǔ)交流技能,使他們能用英語(yǔ)直接從事自己的專業(yè)學(xué)習(xí)和今后的工作,在自己專業(yè)領(lǐng)域具有較強(qiáng)的國(guó)際交往能力;在提高學(xué)術(shù)交流能力和學(xué)術(shù)素質(zhì)修養(yǎng)的同時(shí),培養(yǎng)他們的人文素質(zhì)修養(yǎng),提升他們批判性思辨能力、跨文化交流、溝通和合作能力,以及參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的能力,以適應(yīng)國(guó)家,特別是上海市社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要?!倍?015年發(fā)布的教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(征求意見(jiàn)稿)》指出,“高校開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)課程:—方面必須滿足國(guó)家戰(zhàn)略需求,為國(guó)家改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展服務(wù),另一方面,是滿足學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)、國(guó)際交流、繼續(xù)深造、工作就業(yè)等方面的需要”。

在上海海關(guān)學(xué)院外語(yǔ)系,將近10位教師擁有參與海關(guān)國(guó)際事務(wù)以及從事海關(guān)事務(wù)口譯、筆譯工作的多年經(jīng)驗(yàn),并且在近年正式成立了“海關(guān)英語(yǔ)翻譯”的團(tuán)隊(duì),從2015年年底開(kāi)始編譯世界各國(guó)海關(guān)的新聞動(dòng)態(tài)以及從“WCO News”,“WCO Journal”,“WTO Journal”等雜志中選取的論文,由此集結(jié)成冊(cè)的第一期“國(guó)際海關(guān)動(dòng)態(tài)”(2016-1)反響頗佳,受到了學(xué)校其他院系和海關(guān)總署的認(rèn)可。該團(tuán)隊(duì)繼續(xù)進(jìn)行此編譯工作,每?jī)芍寥掳l(fā)表一期“國(guó)際海關(guān)動(dòng)態(tài)”。同時(shí),我校作為世界海關(guān)亞太培訓(xùn)中心,每年都有不同國(guó)家的海關(guān)官員來(lái)此進(jìn)行交流和學(xué)習(xí),包括從2016年初開(kāi)始的為期三年的中非海關(guān)交流項(xiàng)目,而我系“海關(guān)英語(yǔ)翻譯”團(tuán)隊(duì)會(huì)繼續(xù)參與各種口譯與筆譯工作,涉及研討、會(huì)議、講座與現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)等。該團(tuán)隊(duì)還于2015年下旬完成編寫了《海關(guān)綜合英語(yǔ)》第一冊(cè)(第一版),2016年2月完成編寫了《海關(guān)綜合英語(yǔ)》第二冊(cè)(第一版),并已在14級(jí)、15、16級(jí)級(jí)海關(guān)管理特色班與試點(diǎn)班分別使用該套教材?!逗jP(guān)綜合英語(yǔ)》的教學(xué)內(nèi)容取材于“WCO News”,“WCO Journal”,“WTO Journal”等國(guó)際刊物,涵蓋了海關(guān)業(yè)務(wù)的各個(gè)方面和職責(zé),內(nèi)容詳實(shí)全面,活動(dòng)設(shè)計(jì)豐富,語(yǔ)言地道規(guī)范,具有一定時(shí)效性,為“海關(guān)英語(yǔ)翻譯”團(tuán)隊(duì)進(jìn)行新聞、論文編譯時(shí)提供了較有價(jià)值的參考。

針對(duì)我系上述優(yōu)勢(shì)與學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)和實(shí)踐不足的現(xiàn)狀,外語(yǔ)系于2016年3月15日舉行了全校英語(yǔ)翻譯競(jìng)賽,競(jìng)賽形式為兩篇海關(guān)與商貿(mào)類文章的英譯中,根據(jù)得分排名,選拔出了2位一等獎(jiǎng)獲得者,4位二等獎(jiǎng)獲得者,6位三等獎(jiǎng)獲得者,8位優(yōu)秀獎(jiǎng)獲得者,共計(jì)20名學(xué)生,其中6位學(xué)生為英語(yǔ)專業(yè),2位國(guó)商專業(yè)學(xué)生,剩下均為海關(guān)專業(yè)學(xué)生,組成了一支學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)。而后10位來(lái)自“海關(guān)英語(yǔ)翻譯”團(tuán)隊(duì)的教師,每人分配了2名學(xué)生,實(shí)行“導(dǎo)師制”模式,指導(dǎo)他們挑選和編譯各國(guó)海關(guān)新聞甚至海關(guān)論文,同時(shí)教師翻譯團(tuán)隊(duì)定時(shí)組織學(xué)生團(tuán)隊(duì)開(kāi)展海關(guān)英語(yǔ)翻譯的講座和工作坊,分享相關(guān)專業(yè)英語(yǔ)知識(shí),點(diǎn)評(píng)學(xué)生編譯成果,選取培訓(xùn)交流任務(wù)中的若干實(shí)例進(jìn)行“案例分析”,并且讓個(gè)別學(xué)生嘗試翻譯海關(guān)研討、會(huì)議、講座、現(xiàn)場(chǎng)教學(xué)的相關(guān)課件或介紹,鼓勵(lì)學(xué)生參加學(xué)校外事活動(dòng)中的接待和陪同工作,解答學(xué)生在這些活動(dòng)中的語(yǔ)言疑問(wèn)和翻譯技巧,以使學(xué)生更好地把理論與實(shí)踐相結(jié)合,提升專業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯水平和跨文化交際能力。

一、海關(guān)英語(yǔ)翻譯講座與工作坊

外語(yǔ)系教師翻譯團(tuán)隊(duì)為其成員尤其是學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)共組織進(jìn)行了四次海關(guān)英語(yǔ)翻譯的講座與工作坊。

第一次講座于2016年4月26日下午舉行,外語(yǔ)系教師翻譯團(tuán)隊(duì)主要負(fù)責(zé)人鄭繼正老師以“A Random Talk on Translation of Customs English(海關(guān)英語(yǔ)翻譯漫談)”為題與大家進(jìn)行討論。該講座涉及海關(guān)翻譯的四大方面,即“法律文件名稱”,“法律結(jié)構(gòu)”,“海關(guān)術(shù)語(yǔ)”與“海關(guān)法律語(yǔ)言的表達(dá)”。在“法律文件名稱”方面,他分析了“code”,“regulation”,“act”,“treaty”,“convention”等詞匯的含義和區(qū)別以及對(duì)“法”、“條例”、“辦法”、“令”和“通知”如何進(jìn)行中文翻譯;在“法律結(jié)構(gòu)”方面,他分別介紹了“編、章、節(jié)、條、款、段、項(xiàng)、點(diǎn)”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯,并且摘錄了《歐盟法典》中的若干法律條文來(lái)進(jìn)行說(shuō)明;在“海關(guān)術(shù)語(yǔ)”方面,他對(duì)“customs administration,customs authority,customsagency,customs office,customs service,customs district”若干術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了介紹和辨析;在“海關(guān)法律語(yǔ)言的表達(dá)”方面,鄭老師建議海關(guān)法律語(yǔ)言翻譯中的縮寫盡量采用中文形式而不是保留英語(yǔ)原文,法律條款表述的格式要統(tǒng)一和規(guī)范,要注意英語(yǔ)指代詞、慣詞以及情態(tài)動(dòng)詞的翻譯,如“this,those,that,such,the,thesaid、shall,should,may,can,must”等。

第一次工作坊于2016年6月28日下午舉行,仍然由翻譯團(tuán)隊(duì)主要負(fù)責(zé)人鄭繼正老師主講。因?yàn)閷W(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)所有學(xué)生已經(jīng)參加了“第三期海關(guān)國(guó)際動(dòng)態(tài)”中的新聞和論文編譯,并且得到了各自導(dǎo)師的指導(dǎo)和反饋,而后鄭繼正老師進(jìn)行了校對(duì)審稿,所以該次工作坊以“第三期海關(guān)國(guó)際動(dòng)態(tài)審稿情況總結(jié)”為主題,由鄭老師提出了若干建議:在編譯的篇幅方面,他認(rèn)為學(xué)術(shù)文章的中文字?jǐn)?shù)盡量控制在2000字以內(nèi),而新聞文章建議直接翻譯,但如果篇幅過(guò)長(zhǎng),也可進(jìn)行概述;不少翻譯成果的格式不夠規(guī)范,信息不夠完整;翻譯成果最后需選取原文中比較重要的海關(guān)或商貿(mào)專業(yè)術(shù)語(yǔ),以中英對(duì)照的方式列出,而本期中不少術(shù)語(yǔ)提取過(guò)于隨意。他認(rèn)為不少原文中的關(guān)鍵詞即重點(diǎn)術(shù)語(yǔ),而且原文概述內(nèi)容之外的重要術(shù)語(yǔ)也需提取。而后鄭老師列出和分析了本期翻譯內(nèi)容方面的若干問(wèn)題:首先是術(shù)語(yǔ)、專有名詞、數(shù)值的翻譯不夠完整和準(zhǔn)確;而后是避免翻譯腔-“translationese”,他認(rèn)為有些翻譯照搬詞典釋義,而導(dǎo)致中文不知所云。endprint

第二次講座于2017年3月14日舉行,由外語(yǔ)系系主任同時(shí)也是教師翻譯團(tuán)隊(duì)成員之一的王志軍教授主講。由于已經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的實(shí)踐和反思,學(xué)生們改進(jìn)或采用了講座與工作坊中指出的問(wèn)題和提出的建議,同時(shí)受到各自指導(dǎo)教師更加個(gè)人化的指導(dǎo)和幫助,教師團(tuán)隊(duì)普遍認(rèn)為學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)的翻譯成果質(zhì)量相較上學(xué)期有所提升,但部分學(xué)生在翻譯時(shí)邏輯思維不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯?wèn)題引起了大家的關(guān)注,因此王老師以“如何發(fā)現(xiàn)和破解自己翻譯中的邏輯錯(cuò)誤”與學(xué)生們展開(kāi)討論。王老師在講座開(kāi)始就直接列出了自己所指導(dǎo)學(xué)生翻譯成果中的三句中文句子,而后他給出相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)原文、自己修改后的中文翻譯以及鄭繼正老師校對(duì)后的中文翻譯,要求學(xué)生們分析、比較不同中文翻譯版本中邏輯性的優(yōu)劣,從而向?qū)W生們直觀展示了如何在翻譯中正確理解和梳理原文的邏輯,如何判斷和糾正自己的邏輯錯(cuò)誤,并總結(jié)出從常識(shí)性邏輯與上下文邏輯進(jìn)行判斷的技巧,同時(shí)可通過(guò)批判性閱讀,查閱資料以及咨詢專業(yè)教師等方式來(lái)糾正自己的邏輯錯(cuò)誤。

第二次工作坊于2017年4月25日舉行,仍由鄭繼正老師主講。該次工作坊以“Terminology of Customs Englishand Customs Culture Connoted(海關(guān)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與海關(guān)文化內(nèi)涵)”為題,除了向教師、學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)介紹更多的常用海關(guān)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),還分享了之前講座和工作坊未涉及的海關(guān)文化領(lǐng)域,主要涉及“海關(guān)職責(zé)”、“海關(guān)格局變化”、“新策略與新方向”三大方面,以使大家從更加宏觀、更有深度的層面與角度來(lái)理解語(yǔ)言,從而離信、達(dá)、雅的翻譯境界更近一步,也有助于提升學(xué)生的跨文化意識(shí)和能力。

二、學(xué)生撰寫翻譯成果與反思

在2016-2017學(xué)年中,20名學(xué)生主要參加了《海關(guān)國(guó)際動(dòng)態(tài)》四期的編譯工作,其中海關(guān)新聞翻譯為42篇,海關(guān)論文為10篇,歐盟法典2篇。同時(shí)筆者鼓勵(lì)學(xué)生每隔一段時(shí)間撰寫翻譯反思,共計(jì)38篇。在翻譯反思中,學(xué)生們主要寫下自己翻譯過(guò)程中、導(dǎo)師幫助與反饋后、參加講座與工作坊后的感受、困惑、思考、收獲等,其中學(xué)生對(duì)自己實(shí)踐中遇到的問(wèn)題較為關(guān)注,具體涉及以下幾大方面:首先部分學(xué)生在最初實(shí)踐時(shí)出現(xiàn)畏難心理;大多數(shù)學(xué)生無(wú)法正確理解某些單詞和詞組,尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ);幾乎所有學(xué)生感到一些復(fù)雜的長(zhǎng)句很難翻譯與把握;不少學(xué)生感到其漢語(yǔ)表達(dá)有待提高,包括翻譯腔等現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn);有幾位學(xué)生在編譯新聞或論文時(shí),認(rèn)為其概述能力有待加強(qiáng);若干學(xué)生感覺(jué)譯文需要加強(qiáng)連貫性與一致性。針對(duì)上述問(wèn)題,不少學(xué)生根據(jù)導(dǎo)師、工作坊與講座的指導(dǎo)和反饋,都在翻譯反思中提出了相應(yīng)的解決方法,并且進(jìn)行了嘗試,并在嘗試后再次總結(jié)和調(diào)整解決方法。

經(jīng)筆者觀察,學(xué)生們通過(guò)多次翻譯實(shí)踐與反思,不僅提升了英語(yǔ)與漢語(yǔ)的綜合運(yùn)用能力,也總結(jié)與嘗試了不少適合自己的翻譯策略與技巧,同時(shí)學(xué)到了更多海關(guān)與其他涉關(guān)知識(shí),增強(qiáng)了查找與概述信息的能力,從而進(jìn)一步培養(yǎng)了思辨能力、邏輯思維、跨文化意識(shí)等。

三、實(shí)踐的局限與不足

由于外語(yǔ)系教師翻譯團(tuán)隊(duì)人數(shù)不多,所以能夠指導(dǎo)的學(xué)生較為有限,僅有20名學(xué)生,但這也確保了每位導(dǎo)師可以較為深入、全面的了解與幫助自己的學(xué)生,從而保證指導(dǎo)的質(zhì)量。再者,筆者在進(jìn)行該實(shí)踐前,計(jì)劃讓學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)不僅能夠進(jìn)行海關(guān)新聞與論文的筆譯,而且希望他們也能夠觀摩指導(dǎo)教師在學(xué)校外事交流活動(dòng)中進(jìn)行口譯,甚至可以嘗試親自完成一部分口譯工作,但是由于相關(guān)時(shí)間、場(chǎng)地、人數(shù)、設(shè)備等因素的限制,學(xué)生們并沒(méi)有機(jī)會(huì)參加此類實(shí)踐。最后,除了讓學(xué)生撰寫翻譯反思以外,筆者還可進(jìn)行調(diào)查問(wèn)卷和個(gè)人訪談,以期找出該培養(yǎng)模式中更多的欠缺之處,從而進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整以期達(dá)到更好的培養(yǎng)效果。

參考文獻(xiàn):

[1]上海高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).上海市大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)參考框架(試行)[M].北京:高等教育出版社,2013.

[2]教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南(征求意見(jiàn)稿)[Z].2015(5).endprint

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)工作坊
逆向思維在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式探究
新形勢(shì)下再議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)概述
麻陽(yáng):相聚工作坊研修共提升
名師工作坊促農(nóng)村教師成長(zhǎng)
赫山區(qū)小學(xué)語(yǔ)文工作坊促教師專業(yè)成長(zhǎng)
英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的德育滲透
第三屆“面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)(論文征集)
墨竹工卡县| 巴林右旗| 汉寿县| 泰顺县| 陆川县| 朝阳市| 巫山县| 延长县| 安徽省| 金乡县| 堆龙德庆县| 武强县| 正蓝旗| 兰西县| 巢湖市| 黑龙江省| 常德市| 芜湖县| 晋江市| 奈曼旗| 灵武市| 五指山市| 武陟县| 西盟| 读书| 大埔县| 乡宁县| 万源市| 安吉县| 阜康市| 穆棱市| 慈利县| 花莲市| 上饶县| 宜兰县| 繁昌县| 海阳市| 阳谷县| 十堰市| 炎陵县| 砀山县|