李小鵬
(宿州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 宿州 234000)
基于語(yǔ)料庫(kù)的模糊限制語(yǔ)遷移考察
李小鵬
(宿州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 宿州 234000)
以統(tǒng)一框架和語(yǔ)言遷移多維模式為理論基礎(chǔ),通過對(duì)比分析Crown Corpus2009、TECCL以及TORCH2009三類語(yǔ)料庫(kù),考察了模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。結(jié)果顯示,中介語(yǔ)中模糊限制語(yǔ)的使用存在明顯的遷移痕跡,且遷移途徑不一,不僅發(fā)生在語(yǔ)體內(nèi),還發(fā)生在語(yǔ)體間,主要遵循了語(yǔ)體內(nèi)詞匯層面的語(yǔ)義遷移、語(yǔ)體內(nèi)詞匯層面的概念遷移和語(yǔ)體間語(yǔ)篇層面的概念遷移三個(gè)途徑。
語(yǔ)料庫(kù);模糊限制語(yǔ);語(yǔ)義遷移;概念遷移
模糊限制語(yǔ)指語(yǔ)義模糊的詞語(yǔ)[1]。眾多語(yǔ)言學(xué)家從模糊語(yǔ)言學(xué)和元話語(yǔ)的視角證實(shí)了模糊限制語(yǔ)通常作為一種交際策略在口語(yǔ)和書面語(yǔ)中廣泛使用,具備豐富的語(yǔ)言功能。[2][3][4]近年來,二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域模糊限制語(yǔ)的研究集中于對(duì)比分析各類中介語(yǔ)語(yǔ)料與目的語(yǔ)語(yǔ)料間模糊限制語(yǔ)的使用差異。研究結(jié)果表明,因?qū)W習(xí)者個(gè)體及群體因素不一,模糊限制語(yǔ)在中介語(yǔ)和目的語(yǔ)中的使用頻率和用法會(huì)表現(xiàn)出一定差異。[5][6][7]至于差異的來源,過往研究一般歸結(jié)于母語(yǔ)遷移,而具體的遷移如何界定和遷移的途徑是什么,國(guó)內(nèi)外對(duì)此研究較為少見?;诖耍狙芯繑M以Crown Corpus2009、TECCL以及TORCH2009三類語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),分析模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)言遷移現(xiàn)象,以便更好地促進(jìn)模糊限制語(yǔ)的習(xí)得和教學(xué)。
模糊限制語(yǔ)的分類研究主要基于語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用層面。E.F.Prince等從語(yǔ)用角度對(duì)模糊限制語(yǔ)的分類,是目前世界上普遍接受的分類研究結(jié)果。他們把模糊限制語(yǔ)主要分為兩大類:變動(dòng)型和緩和型。變動(dòng)型又分為程度變動(dòng)和范圍變動(dòng),如almost、actually、commonly等屬于程度變動(dòng),kind of、sort of、about等屬于范圍變動(dòng)。緩和型以說話人的態(tài)度反映句子的真值分為直接緩和和間接緩和。如I think屬于直接緩和,He believes屬于間接緩和。[8]
Hyland進(jìn)一步細(xì)化了模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用分類研究結(jié)果。[9]223-224通過對(duì)不同體裁文本的分析,他給出了常見的101種模糊限制語(yǔ)。Hyland給出的模糊限制語(yǔ)大多為單一詞匯,且其中多為同一動(dòng)詞的不同變體,如feel、feels、felt。表示詞組或結(jié)構(gòu)的相對(duì)較少,如常見的it is said、according to等并不在其列。因此,本研究以E.F.Prince等人的模糊限制語(yǔ)分類研究為基礎(chǔ),結(jié)合 Hyland給出的101種模糊限制語(yǔ),增加詞組或結(jié)構(gòu)類型的模糊限制語(yǔ),最終確定檢索101種模糊限制語(yǔ)(情態(tài)動(dòng)詞和If結(jié)構(gòu)不在其列,不同動(dòng)詞的多種變體視為一種),對(duì)比分析其中高頻的15種模糊限制語(yǔ),以考察模糊限制語(yǔ)的遷移情況。
基于比較取向,Jarvis提出研究語(yǔ)言遷移的統(tǒng)一框架理論。他認(rèn)為,語(yǔ)言遷移的存在一般具備三類證據(jù)。第一,組內(nèi)同質(zhì)性。即同一母語(yǔ)背景的學(xué)習(xí)者在同一種中介語(yǔ)中的表現(xiàn)相同。第二,組內(nèi)一致性。即同一母語(yǔ)背景的學(xué)習(xí)者在某些中介語(yǔ)的使用中與母語(yǔ)對(duì)等的表達(dá)方式相同。第三,組間異質(zhì)性。即不同的母語(yǔ)學(xué)習(xí)者在同一中介語(yǔ)中的表現(xiàn)不同。Jarvis強(qiáng)調(diào),上述三類證據(jù)中的一致性需要借助統(tǒng)計(jì)學(xué)中的顯著水平來界定,且至少滿足兩個(gè)證據(jù)方可斷定遷移的發(fā)生。[10]有不少語(yǔ)言學(xué)家借助統(tǒng)一框架,通過語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)言遷移的存在。如Paquot通過自建小型語(yǔ)料庫(kù)與國(guó)際學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)法國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)詞匯習(xí)得的遷移涉及諸多方面,如詞匯搭配、詞匯語(yǔ)法模式、使用頻率等。[11]
可以看出,統(tǒng)一框架理論界定遷移的主要基礎(chǔ)是頻率統(tǒng)計(jì)的價(jià)值,對(duì)以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的遷移研究有重要意義。但是過往研究局限于關(guān)注同一語(yǔ)體內(nèi)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象,而語(yǔ)言遷移不僅發(fā)生在同一語(yǔ)體內(nèi),也可能發(fā)生在不同語(yǔ)體間。為避免研究語(yǔ)言遷移過程中遺漏語(yǔ)體間的遷移痕跡,本研究結(jié)合統(tǒng)一框架理論,總結(jié)如下四種模式界定模糊限制語(yǔ)遷移的發(fā)生:1)某一類模糊限制語(yǔ)使用頻率在母語(yǔ)(NSC)中顯著高于中介語(yǔ)(EFL),并且中介語(yǔ)中這一類模糊限制語(yǔ)使用顯著高于目的語(yǔ)(NSE),即 NSC〉EFL〉NSE;2)中介語(yǔ)中某一類模糊限制語(yǔ)使用頻率顯著小于母語(yǔ)并顯著高于目的語(yǔ),即NSC〈EFL〈NSE;3)NSC和 EFL之間無顯著差異,但是顯著大于或小于NSE;4)中介語(yǔ)中某一類模糊限制語(yǔ)使用頻率顯著高于母語(yǔ)和目的語(yǔ),即EFL〉NSC≈ NSE。
蔡金亭、李佳在梳理語(yǔ)言、概念等遷移研究的基礎(chǔ)上認(rèn)為語(yǔ)言遷移有形式遷移、語(yǔ)義遷移和概念遷移三個(gè)維度。[12]形式指拼寫、發(fā)音、語(yǔ)序等心理表征。語(yǔ)義指詞匯和命題語(yǔ)義的心理表征。這兩者屬于語(yǔ)言層遷移,即二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用二語(yǔ)表達(dá)時(shí),傾向于使用與母語(yǔ)一致的表達(dá)方式,或者按照母語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及模式對(duì)表達(dá)方式進(jìn)行編碼。概念主要指隱藏于語(yǔ)言表象之下,且能夠被某一特定文化群體以普遍方式理解、接受并使用的心理表征。概念遷移一般表現(xiàn)為對(duì)母語(yǔ)概念系統(tǒng)的挪用、調(diào)整或者重新建立,其主要原因是由于跨語(yǔ)言差異引起。[13]Jarvis指出,研究者可以通過收集語(yǔ)言證據(jù),判斷不同語(yǔ)言間的概念化傾向,以證明概念遷移的存在。[14]語(yǔ)言層遷移是概念層遷移的前提,確定概念遷移首先要確定是否具備形式遷移以及語(yǔ)義遷移。模糊限制語(yǔ)作為一種交際策略,有語(yǔ)塊形式和詞匯形式,而且作為元話語(yǔ)標(biāo)記,也會(huì)涉及到語(yǔ)篇層面,其遷移的發(fā)生既可能會(huì)是語(yǔ)義遷移,也可能會(huì)是概念遷移。本研究對(duì)概念遷移的判斷不涉及數(shù)據(jù)收集的過程,只涉及語(yǔ)料輸出的結(jié)果。
研究擬回答的問題為:中國(guó)大學(xué)生中介語(yǔ)中模糊限制語(yǔ)的使用有無遷移發(fā)生(本文研究的遷移主要指負(fù)遷移)?如果有,遷移的途徑是什么?
研究基于三種語(yǔ)料庫(kù),母語(yǔ)(漢語(yǔ))、中介語(yǔ)、目的語(yǔ)(英語(yǔ))。母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為TORCH2009(漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)),該語(yǔ)料共有1,087,619詞,1,703,635漢字,包含報(bào)道、社論、小說等15種體裁,收錄文本大部分在2009年出版,語(yǔ)料在2013做了修訂。中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)來自于TECCL,其中所有語(yǔ)料產(chǎn)生于2011-2015年,由大約9,864篇中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)作文構(gòu)成,涵蓋小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)三個(gè)學(xué)段,來源包括香港、臺(tái)灣在內(nèi)的省市自治區(qū)和特別行政區(qū)。根據(jù)本研究需要,剔除小學(xué)生和中學(xué)生的語(yǔ)料2862篇,剩余大學(xué)生英語(yǔ)作文7,002篇,字?jǐn)?shù)1,493,947,簡(jiǎn)稱為TECCL。目的語(yǔ)語(yǔ)料為Crown Corpus 2009(英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)),同樣涵蓋15種體裁在內(nèi)500篇文章,字?jǐn)?shù)1,157,575。該語(yǔ)料出版于2009,2000-2012年做了修訂。
研究對(duì)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中101個(gè)常見模糊限制語(yǔ)進(jìn)行檢索,列出其中高頻的15種模糊限制語(yǔ),并對(duì)15個(gè)詞條在三類語(yǔ)料庫(kù)中的頻次以每十萬(wàn)為基礎(chǔ)做標(biāo)準(zhǔn)化處理,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
表1 中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)高頻模糊限制語(yǔ)頻次及頻率(每十萬(wàn)詞)
針對(duì)上述15種高頻模糊限制語(yǔ)在書面語(yǔ)中較為細(xì)微的語(yǔ)義差異,以及二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用中所希望表達(dá)的相近漢語(yǔ)釋義,研究結(jié)合《英漢詞典》(外文出版社,2010)《漢英詞典》(外文出版社,2010)相關(guān)詞條釋義,最終確定I think和In my opinion為一組,漢語(yǔ)基本釋義為“我覺得”“我認(rèn)為”“我想”“按照我的觀點(diǎn)”“我看來”“xxx個(gè)人觀點(diǎn)”等;always和often為一組,漢語(yǔ)釋義為“總”“ 常 ”“ 經(jīng) 常 ”“ 常 常 ”“ 時(shí) 常 ”“ 通 常 ”“ 總 是 ”“ 一 直 ”“老是”等;between一組,漢語(yǔ)釋義為“在xxx之間”;maybe一組,漢語(yǔ)釋義為“也許”“可能”“大概”等;I believe(believed)一組,漢語(yǔ)釋義為“我相信”等;seem一組,漢語(yǔ)釋義為“好像”“看起來”等;possible一組,漢語(yǔ)釋義為“可能的”“合適的”等;quite 一組,漢語(yǔ)釋義為“很”“相當(dāng)”“完全”“非?!钡?;more than一組,漢語(yǔ)釋義為“超過”“多于”“不只是”“高于”等;about一組,范圍變動(dòng)漢語(yǔ)書面語(yǔ)中釋義為“約”“大約”“大概”“近”“將近”等。ac?cording to的統(tǒng)計(jì)最初有296個(gè),后面所接第一人稱有7個(gè),其中三個(gè)接my experience,歸入as far as I的范疇,漢語(yǔ)釋義為“據(jù)我所知”“據(jù)我了解”“根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn)”等。according to最終統(tǒng)計(jì)量為268,漢語(yǔ)釋義為“據(jù)”或者“根據(jù)”(除第一人稱)。almost一組,漢語(yǔ)釋義為“幾乎”“差不多”“差點(diǎn)”等。TORCH2009語(yǔ)料庫(kù)的檢索不允許檢索某些詞條的全稱,如“我相信、我認(rèn)為”等。本研究對(duì)此類詞條的檢索方法是首先確定核心詞,再通過Collocation的方法在搭配詞庫(kù)中尋找對(duì)應(yīng)的詞條,并輔以人工篩選確定其在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻次。
鑒于樣本中低頻次的詞匯會(huì)對(duì)研究結(jié)果有無法估量的影響,以及對(duì)數(shù)似然率對(duì)有關(guān)頻次研究的顯著效果,本研究對(duì)以Chi-square and Log Likelihood Calculator為工具兩兩對(duì)比其在語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)數(shù)似然率的差異顯著性,如兩者之間具備顯著性差異(P值小于或等于0.05),直接用為大于或小于符號(hào)表示;若兩者之間不具備顯著差異(P值大于0.05),則用約等于符號(hào)表示。結(jié)果如下:
表2 三類語(yǔ)料庫(kù)中模糊限制語(yǔ)頻率比對(duì)模式(每十萬(wàn)詞)
如表2所示,模糊限制語(yǔ)的遷移痕跡較為明顯,可分為三類。第一,always、often、quite、about、almost在中介語(yǔ)和母語(yǔ)中出現(xiàn)的概率沒有顯著性差異,但是顯著高于或低于目的語(yǔ)中使用的頻率。第二,maybe、seem、more than在中介語(yǔ)中使用的頻率介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間,和母語(yǔ)、目的語(yǔ)均有顯著差異。第三,母語(yǔ)和目的語(yǔ)中模糊限制語(yǔ)的使用頻率無顯著差異,但是中介語(yǔ)中該類模糊限制語(yǔ)的使用顯著高于前兩者。如I think和in my opinion的使用,學(xué)生在作文中使用的頻次為3045次,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于目的語(yǔ)和中介語(yǔ),而目的語(yǔ)和母語(yǔ)中I think使用的頻次之間卻無顯著差異。as far as I結(jié)構(gòu)也是如此。
上述研究結(jié)果以頻率及顯著性的統(tǒng)計(jì)方法界定了模糊限制語(yǔ)的遷移模式。頻率對(duì)判斷不同語(yǔ)料庫(kù)間特定詞匯使用差異的顯著水平有重要價(jià)值,但是無法有效解釋因母語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或模式引起的遷移途徑,因而本研究結(jié)合了詞匯搭配強(qiáng)度的統(tǒng)計(jì)方法。該方法主要用于檢驗(yàn)兩個(gè)詞在同一語(yǔ)料庫(kù)中在一定跨度內(nèi)的共現(xiàn)強(qiáng)度。在兩者數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為模糊限制語(yǔ)的遷移主要遵循了三類途徑。
第一,語(yǔ)體內(nèi)詞匯層面的語(yǔ)義負(fù)遷移。Al?ways和often、quite、about、almost屬于該類別,主要原因在于中國(guó)大學(xué)生在使用該組詞匯中更多地借鑒其母語(yǔ)認(rèn)知系統(tǒng)中相對(duì)應(yīng)的詞匯和模式,造成習(xí)得偏誤。以often為例,頻率統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,其在中介語(yǔ)中的使用頻次與目的語(yǔ)中有顯著差異。以前3后3搭配窗口的方法考察often在中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的共現(xiàn)詞匯時(shí)發(fā)現(xiàn),與often共現(xiàn)詞匯強(qiáng)度最高的是I,共220次,預(yù)計(jì)搭配頻率48.292;其次是we,共116次,預(yù)計(jì)搭配頻率36.782;第三是people,58次,預(yù)計(jì)搭配頻率18.428。繼而以相同的方法考察了母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和目的語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中often共現(xiàn)詞匯強(qiáng)度最高的前三個(gè)依次為:我、我們、他。目的語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中often共現(xiàn)詞匯強(qiáng)度最高的前三個(gè)依次為:and,is,are。中國(guó)大學(xué)生對(duì)often的使用習(xí)慣與母語(yǔ)趨同,一般在人稱主語(yǔ)之后加上often一詞表示頻率。此類習(xí)得結(jié)果的根源也可以從I一詞在中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的頻次得出。I在中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)30,339次,目的語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)7888次,中介語(yǔ)語(yǔ)料I的頻次幾乎是目的語(yǔ)語(yǔ)料中的四倍。often遷移的發(fā)生一是表現(xiàn)為過度使用與母語(yǔ)一致的詞匯,二是傾向按照母語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)來進(jìn)行二語(yǔ)表達(dá)。
第二,語(yǔ)體內(nèi)詞匯層面的概念負(fù)遷移。如more than、maybe、seem。 以 more than 為 例 ,Crown Corpus中檢索more than 528次,less than 130次。TECCL中檢索more than 336次,less than 39次,TORCH中檢索類似more than的語(yǔ)義和形式表達(dá)有55次,less than 37次。中介語(yǔ)中“多于”或“少于”的表達(dá)方式深受母語(yǔ)概念系統(tǒng)影響,基本是挪用了漢語(yǔ)的概念系統(tǒng)。從共現(xiàn)信息值來看,目的語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中more than互信值最高的前九位詞語(yǔ)均是數(shù)據(jù),母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中前三位則依次為:滿意、均、水平,前九位無一數(shù)據(jù)。目的語(yǔ)與母語(yǔ)在表達(dá)“高于”的概念系統(tǒng)截然不同。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在初次接觸該類詞匯時(shí)可能會(huì)意識(shí)到這種文化差異,但是隨著時(shí)間的推移,受二語(yǔ)輸入和輸出內(nèi)容、頻率和互動(dòng)的影響,中介語(yǔ)中該類心里詞庫(kù)的概念與母語(yǔ)的聯(lián)系逐漸強(qiáng)與于目的語(yǔ)的聯(lián)系,最終在某個(gè)階段會(huì)對(duì)more than的使用挪用母語(yǔ)的概念系統(tǒng),導(dǎo)致遷移的發(fā)生。
第三,語(yǔ)體間語(yǔ)篇層面的概念負(fù)遷移。這一遷移既有目的語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)體對(duì)書面語(yǔ)的遷移影響,也有母語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)體對(duì)中介語(yǔ)書面語(yǔ)語(yǔ)體的影響。如,I think和As far as I結(jié)構(gòu)。以I think為例,I think在話語(yǔ)中出現(xiàn),一般會(huì)起到評(píng)價(jià)和調(diào)控整個(gè)會(huì)話的功能,表示確定性和不確定性。I think在TECCCL中使用的頻次遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于TORCH和Crown Corpus,在TORCH和Crown Corpus中使用的頻次之間卻無顯著差異。轉(zhuǎn)換語(yǔ)體,從書面語(yǔ)轉(zhuǎn)到口語(yǔ),會(huì)發(fā)現(xiàn)中介語(yǔ)口語(yǔ)和書面語(yǔ)中I think的使用在一定程度上類似,兩者所接的強(qiáng)勢(shì)立場(chǎng)語(yǔ)氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于弱勢(shì)搭配,多用于句前,接完整句。如,“I think the most feasible way is to educate and persuade them…”(引自TECCL)。而英語(yǔ)口語(yǔ)中,I think的使用多接弱勢(shì)立場(chǎng)語(yǔ)氣。[15]I think的表達(dá)方式多用于漢語(yǔ)和英語(yǔ)口語(yǔ),TORCH中檢索出現(xiàn)了483次,Crown Corpus檢索I think的使用頻次為178,且多見于信件、自傳、愛情小說等文體。中國(guó)大學(xué)生在習(xí)得I think的時(shí)候,接受了口語(yǔ)系統(tǒng)中I think的語(yǔ)篇概念,并付諸于寫作語(yǔ)體,造成語(yǔ)篇概念的形式和意義遷移。
本研究以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),結(jié)合統(tǒng)一框架理論及語(yǔ)言遷移的多維分析模式,探討了模糊限制語(yǔ)的遷移現(xiàn)象。結(jié)果顯示中國(guó)大學(xué)生書面語(yǔ)中模糊限制語(yǔ)的遷移現(xiàn)象不僅存在,而且遷移的途徑復(fù)雜多樣,這對(duì)模糊限制語(yǔ)的教學(xué)有一定的啟示意義。
盡管本研究在語(yǔ)料庫(kù)檢索中對(duì)詞匯采取模糊到精確的搜索方式,但是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法及篇章上的客觀差異,檢索結(jié)果無法做到窮盡和完全的對(duì)等,存在一定的弊端。國(guó)內(nèi)外目前對(duì)言語(yǔ)行為的語(yǔ)用遷移研究,數(shù)據(jù)收集大多以語(yǔ)篇補(bǔ)全測(cè)試(DCT)為主,該模式主要從語(yǔ)篇層面考察各類交際策略的遷移,未曾涉及到詞匯層面。模糊限制語(yǔ)有其特有的屬性,其語(yǔ)用功能的實(shí)現(xiàn)既可能是詞匯形式,也可能是以語(yǔ)篇形式。單一的語(yǔ)篇測(cè)試并不能完整界定模糊限制語(yǔ)的遷移,以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的對(duì)比分析雖然在考察模糊限制語(yǔ)的頻率上有較為客觀的說服力,但是如上文所述,其弊端也顯而易見。今后的模糊限制語(yǔ)遷移研究在研究方法上可采取共時(shí)與微觀、個(gè)案歷時(shí)研究等形式相結(jié)合,語(yǔ)料收集上采取語(yǔ)篇測(cè)試和語(yǔ)料庫(kù)相結(jié)合,對(duì)不同表現(xiàn)形式的模糊限制語(yǔ)分類研究,方能使研究更加深入全面。
[1]Lakoff,G.Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy forms[J].Journal of Philosophical Logic,1972(2):458-508.
[2]Crismore,A.&Vande Kopple,W.Readers’learning from prose:the effects of hedges[J].Writing Communication,1988(5):184-202.
[3]Ivelina K.Tchizmarova.Hedging functions of the Bulgarian discourse marker[J].Journal of Pragmatics,2005(8):1143-1163.
[4]Hiroko Itakura.Hedging praise in English and Japanese book reviews[J].Journal of Pragmatics,2013(1):131-148.
[5]Gao Xiaofang.Contrastive analysis of hedges in a sample of Chinese and English molecular biology papers[J].Psychological Reports,2004(2):487-493.
[6]蔣躍,陶梅.英漢醫(yī)學(xué)論文討論部分中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(6):115-122.
[7]徐江,鄭莉,張海明.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)大陸與本族語(yǔ)學(xué)者英語(yǔ)科研論文模糊限制語(yǔ)比較研究——以國(guó)際期刊《納米技術(shù)》論文為例[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014(2):46-55.
[8]Prince,E.F,Frader,J,and Bosk,C.On hedging in phys-ician-physician discourse[J].Linguistics and the Professions,1982(8):83-97.
[9]Hyland,K.Metadiscourse[M].Beijing:Foreign Teaching and Research Press,2008.
[10]Jarvis S.Methodological rigor in the study of transfer:Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon[J].Language Learning,2000(2):245-309.
[11]Paquot M.Lexical bundles and L1 transfer effects[J].International Journal of Corpus Linguistics,2013(3):391-417.
[12]蔡金亭,李佳.語(yǔ)言遷移的多維動(dòng)態(tài)理論框架[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(4):43-49.
[13]劉永兵,張會(huì)平.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的二語(yǔ)學(xué)習(xí)概念遷移理論探究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2015(4):37-42.
[14]Jarvis S.Fundamental questions for conceptual trans fer research[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2015(4):32-36.
[15]徐曼菲,何安平.中、英大學(xué)生口語(yǔ)中I think的對(duì)比研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2011(3):22-26.
責(zé)任編校 人云
H319
A
2095-0683(2017)04-0074-05
2017-06-25
安徽省高等學(xué)校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金重點(diǎn)項(xiàng)目(2013SQRW080ZD);宿州學(xué)院優(yōu)秀青年人才計(jì)劃項(xiàng)目(2014XQNRW001)
李小鵬(1981-),男,安徽宿州人,宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2017年4期