国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小議漢日翻譯的可譯性限度問題

2017-10-21 01:41閆紅菊
報刊薈萃(下) 2017年10期
關鍵詞:翻譯

摘 要:在漢日翻譯過程中,會遇到各種各樣的困難,例如漢語中的“嬸子”“大娘”在對應的日語詞匯中沒有區(qū)別;漢語中的各地域的方言的特色及所帶給讀者的地域人物性格特色等較難在日語中對應。這些困難的出現都說明了可譯性限度的存在。本文就可譯性限度的存在的原因及具體表現等進行論述。

關鍵詞:漢日;翻譯;可譯性限度

翻譯,是將一種語言轉化為另一種語言,這種轉化應該是盡可能對等的。應該讓讀者閱讀到譯文后能獲得與原文相同的信息并獲得一樣的美感與言外之意等。但是一種語言的使用往往集中在一個范圍之內,兩種語言所使用的兩個范圍在習慣、文化等處都會表現出或多或少的差異。這些差異就是我們翻譯過程中的障礙。無數的翻譯實踐表明,翻譯的對等轉化是一個理想的目標,但是要達成是比較困難的。但是也是無數的實踐表明,這些困難是有規(guī)律可循的,可以通過努力掌握技巧,有效的解決這類困難,使譯文盡可能的接近原文。

一、漢日翻譯中可譯性限度存在的原因

1.漢日兩種語言之間的不同

從語言主體來看,兩種語言之間存在著共通性,可以相互轉化,通過轉化形成互相溝通的通道。但是也有很多不能對等轉換的情況。特別是涉及到表示語言的符號特點、音聲特點時,較常出現不可譯的情況。例如漢語中較常使用的雙關語:“你吃的鹽不少——盡管咸(閑)事;屏風上貼門神——畫(話)中有畫(話)”。還有漢語中的繞口令,繞口令一般是借助發(fā)音特點進行的一種文字游戲,但又不僅僅是發(fā)音,還具有一定的意義。例如:“房里一白貓,白貓滿白毛,毛白白貓白,白貓白毛毛;你饑你吃雞,吃雞你不饑,不吃雞你饑,你不饑不吃雞?!边@類語言現象在翻譯成日語的過程中較難做的發(fā)音的趣味性與內容的意義同時兼顧。另外,在漢語的使用中還常見到根據漢字字形做文章的句子。以及一些回文體,對聯,詩句等。這些都是語言之間的差異所造成的可譯性限度問題。

2.語言的不準確性

語言作為傳遞信息的載體,雖然在很大程度上是準確的,但是也受到一些影響,難以確定翻譯的單一性。這些影響主要來自兩個方面。一是詞匯語言,例如漢語中的“腳”“腿”在日語中的對應都為「足」。漢語中的比說話人長一輩的女性可以是阿姨、嬸嬸、舅母、姑姑,大娘等,而對應到日語中只有「おばさん」這個稱呼。另一種是語境。語境是限定句義的另一要素。有些句子在一定的語境中發(fā)揮著的意思和作用是在字典中查不到的,往往由于語言習慣不同而導致不可譯現象。

3.文化與思維方式的不同

每個國家或民族的語言都承載著該國或該民族的歷史文化。語言的背后可能包含有著名的傳說、典故,如漢語中的“說曹操,曹操到”“半路殺出個程咬金”“司馬昭之心”等等,表達中涉及到的人物是中國歷史上有名的人物,此類語言表達所表現的意思即使不直接說明,對于中國人來說也能很好的理解和交流。而翻譯到日本,如果直譯的話,對大部分日本人來說這些“曹操,程咬金,司馬昭”等名字都是陌生的,更別說歷史事跡,很可能從未耳聞過。這樣簡單的直譯達不到交流溝通傳遞信息的目的。

二、可譯性限度的具體表現

在大量的實踐與調查中發(fā)現,存在可譯性限度問題的翻譯主要表現在語言和文化兩個方面。

1.語言方面

(1)語音與字形。語音方面的不可譯主要表現在靠語音發(fā)揮話語作用的詞匯與句子。主要有雙關語(如:東邊有雨西邊晴,道是無情卻有情)、繞口令、歇后語、回文詩,還有詩歌(如:玉指纖纖拜公相,柳腰裊娜動霓裳。千嬌百媚紅喧翠嚷,巧笑凝睇情深意長。)對聯(如:盜者莫來,道者來;閑人免進,賢人進。)等講究押韻的地方的表達,以及方言口音所帶來的感覺。

字形方面主要是有關拆字的表述(如:凍雨灑窗,東兩點,西三點;切瓜分客,橫七刀,豎八刀。)很難既保持意不變又保證形對應。

(2)詞匯與語法。詞匯上的不可譯性主要表現在詞匯空缺上,主要由于生活環(huán)境、生活經驗的差異,風俗習慣的不同以及宗教信仰或世界觀不同引起的詞匯空缺。例如漢語中的很多菜名(紅燒獅子頭,撒尿牛丸等)在日語中沒有對應,所以在翻譯中也只能采用解釋譯的方法,損失了原菜名的趣味性。

由于日語和漢語屬于不同的語系,漢語中詞匯的疊加即可表達意思,而翻譯成日語要準確使用助詞日語中存在著大量的助詞是漢語中所不需要的。另外語序結構不同,也導致在翻譯的過程中的不可譯現象。

(3)文體風格。文體風格主要表現為語言特征以及文風、語氣等方面。與文章類別有關,與作者的個人寫作風格也有關系。一個作家的文風是獨特的很難被模仿的,所以翻譯起來更較難把握。另外漢語中的文言文或戲曲臺詞等具有精煉、押韻等很多特色,這也是翻譯成日語的一大難題。

2.文化方面

中日兩國雖然一衣帶水,同為東方國家,在風俗習慣、待人禮儀上有很多相似之處。但由于歷史背景,生存環(huán)境等的不同,也存在著較大的歷史背景差異與思維方式等的差異。這些差異在語言中都有體現。例如漢語中一些比喻、暗指等翻譯成日語時大多不能直譯而需意譯甚至簡略。

三、結論

漢日翻譯過程中會遇到各種各樣的不可譯現象,特別詞匯文化的空白甚至讓我們覺得束手無策。這類困難的存在與語言與語言之間的差異有關,也離不開中日兩國文化的差異。所以在進行漢日翻譯時要充分認識到所存在的可譯性限度問題,對其類別進行分析理解,選取直譯、解釋譯,注釋譯、歸化、簡略、增補等方式進行解決。

參考文獻:

[1]曹石珠.漢字修辭研究[M].岳麓書社,2006.

[2]楊詘人.現代日語語法[M].廣東世界圖書出版公司,2005.

[4]石劍靜.成語漢日翻譯技巧研究.碩士論文,2009.

[5]魯魏.能愿動詞“要”的日譯研究. 碩士論文,2011.

[6]舒方鴻.漢日翻譯實踐中的互文本研究——以唐詩《勸酒》為例.日語學習與研究,2015.

作者簡介:

閆紅菊(1987.12— ),女,河南省,漢族,講師,專職教師,碩士研究生,外國語言學及應用語言學。

江西科技學院2015年度校級人文社會科學研究項目:《漢日翻譯中的文化因素及處理策略》(項目編號:RW15YB04)的成果。

猜你喜歡
翻譯
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論