国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

被翻譯的中國(guó)

2017-10-21 02:41李敏杰
西江文藝 2017年19期
關(guān)鍵詞:知識(shí)轉(zhuǎn)移翻譯

李敏杰

【摘要】:《中國(guó)與他者:翻譯中的知識(shí)轉(zhuǎn)移,1829-2010》一書(shū),薈萃了來(lái)自英國(guó)、臺(tái)灣和香港的眾多學(xué)者的最新研究成果,通過(guò)中外文化、文學(xué)翻譯的視角,檢視自19世紀(jì)至21世紀(jì)中國(guó)與歐洲之間翻譯活動(dòng)中的權(quán)力關(guān)系,即翻譯中的知識(shí)轉(zhuǎn)移與權(quán)力博弈。

【關(guān)鍵詞】:翻譯;知識(shí)轉(zhuǎn)移;權(quán)力博弈

2011年,位于荷蘭阿姆斯特丹的世界著名學(xué)術(shù)出版社Rodopi Publishing 出版了《中國(guó)與他者:翻譯中的知識(shí)轉(zhuǎn)移,1829-1910》(China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010)[1]一書(shū)。該書(shū)是一部論文集,由曼徹斯特大學(xué)語(yǔ)言、語(yǔ)言學(xué)和文化學(xué)院翻譯與跨文化研究中心Dr. James St. Andre與臺(tái)灣學(xué)者彭小妍(Hsiaoyen Peng)合編。Dr. James St. Andre先后在臺(tái)灣、新加坡等地學(xué)習(xí),對(duì)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化抱有濃厚的興趣,先后主編、參編Excursions in Sinology(2002)、Droplets(2002) 、Chinese in Singapore (2005)、Thinking Through Translation with Metaphors(2010)等書(shū)籍。彭小妍教授任職于臺(tái)北中央研究院中國(guó)文哲所,主要從屬文學(xué)理論與文化(尤其是跨文化)研究,譯有??思{《出殯現(xiàn)形記》(1979)、《英雄的崇拜——卡萊爾》(1983)等書(shū)籍,著有《跨越海島的疆界:臺(tái)灣作家的漂泊與鄉(xiāng)土》(2006)、Dandyism and Transcultural Modernity: The Dandy, the Flaneur, and the Translator in 1930s Shanghai, Tokyo, and Paris(2010)等學(xué)術(shù)著作。

編者在前言中指出:翻譯以其他語(yǔ)言再造(re-creates)一種文本,在此過(guò)程中,譯者也將一種文化藝術(shù)品再現(xiàn)(re-presents)給新的觀眾。由此便產(chǎn)生一些問(wèn)題,如:翻譯中再現(xiàn)的對(duì)象是什么?由誰(shuí)完成?為了什么目的?翻譯中怎樣塑造自我形象和他者形象?在翻譯再現(xiàn)和形象塑造過(guò)程中,知識(shí)被轉(zhuǎn)移、變形。一些學(xué)者如Tymoczko[2]、Tymoczko & Gentzler[3]等揭示了翻譯過(guò)程中的權(quán)力不平衡關(guān)系,包括:由誰(shuí)決定傳播或接收哪種知識(shí)?被傳播的知識(shí)怎樣強(qiáng)化殖民者的權(quán)力,塑造文明、帝國(guó)的形象?被接受的知識(shí)怎樣通過(guò)翻譯滿足國(guó)內(nèi)需求,或解決國(guó)內(nèi)危機(jī)?因此,編者編寫(xiě)此書(shū)的目的,是力圖通過(guò)中外文化、文學(xué)翻譯的視角,進(jìn)一步回答這些問(wèn)題。文集薈萃了來(lái)自英國(guó)、臺(tái)灣和香港的眾多學(xué)者的最新研究成果,檢視自19世紀(jì)至21世紀(jì)中國(guó)與歐洲之間翻譯活動(dòng)中的權(quán)力關(guān)系。

一. 內(nèi)容框架

文集共收有10篇論文,按時(shí)間順序分為三部分:19世紀(jì)至1911清王朝的覆滅;中華民國(guó)建立至1979年;當(dāng)代文學(xué)翻譯的思考。

第一部分包括三篇論文。第一篇論文”Exploring the Role of Pseudo-translation in the History of Translation: Marryats Pacha of Many Tales”(《翻譯史中偽譯的作用——以馬里亞特<帕恰故事集>為例》)由James St. Andre本人撰寫(xiě),以18至19世紀(jì)西方對(duì)東方語(yǔ)言文字的譯介為例,證明偽譯(pseudo-translation)是翻譯史的有機(jī)組成部分,在某些特定時(shí)間和地區(qū)起著重要的作用。作為知識(shí)傳遞的一部分,這些偽譯對(duì)當(dāng)時(shí)歐洲人構(gòu)建他們的東方想象起著重要作用。作者以馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》的英譯為例進(jìn)行探討。1829年,英國(guó)皇家學(xué)會(huì)德庇時(shí)(Sir John Francis Davis)翻譯了這部經(jīng)典劇作,名為《漢宮秋——一部中國(guó)悲劇》(Han Koong Tsew, or the Sorrows of Han, a Chinese Tragedy);之后,馬里亞特(Frederick Marryat)的Pacha of Many Tales有對(duì)這部戲劇的偽譯。Pacha of Many Tales模仿《天方夜譚》,由一系列故事組成,其中有一篇中國(guó)故事是對(duì)戴維斯譯本的改編。值得注意的是,戴維斯的譯本總體上較忠實(shí)原文,而馬里亞特譯本則完全是編譯加改寫(xiě)。如書(shū)中對(duì)中國(guó)人的描寫(xiě),顯得十分夸張、滑稽:他們長(zhǎng)相難看,黃皮膚,蒼老,個(gè)頭矮小,長(zhǎng)滿皺紋,沒(méi)有鼻子,長(zhǎng)著大嘴,牙齒發(fā)黑。更重要的是,作者使用“可憐”、“爬行”、“狗”、“奴性”、“低下”、“卑劣”等詞,表現(xiàn)中國(guó)人猥瑣。[1]37甚至當(dāng)時(shí)的中國(guó)皇帝也被描寫(xiě)成一個(gè)“愚蠢的”、“害相思病”、狂妄自大的形象。在作者看來(lái),這是一種“翻譯中的隱喻”, [1]36體現(xiàn)了西方人對(duì)中國(guó)人的“持續(xù)的偏見(jiàn)”(consistent bias)。[1]34作者認(rèn)為,直至20世紀(jì),歷史上的偽翻譯都有夸張的特征,尤其在東方故事敘述中更是如此。

臺(tái)灣學(xué)者黃克武(Max K. W. Huang)先生的論文“The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing”(《新名詞之戰(zhàn)——清末嚴(yán)復(fù)譯語(yǔ)與和制漢語(yǔ)的競(jìng)賽》>),以晚晴至民國(guó)時(shí)期的新詞翻譯為研究對(duì)象,分析嚴(yán)復(fù)所譯術(shù)語(yǔ)和自日本輸入術(shù)語(yǔ)之間的“競(jìng)爭(zhēng)””,認(rèn)為兩者體現(xiàn)了前秦荀子的“正名”思想。同時(shí),嚴(yán)復(fù)的術(shù)語(yǔ)翻譯(主要是音譯和意譯),體現(xiàn)了他提出的“信、達(dá)、雅”三原則。

臺(tái)灣學(xué)者劉紀(jì)蕙(Joyce C. H. Liu)的論文“The Translation of Ethics: The Problem of Wang Guowei”(《倫理翻譯——王國(guó)維問(wèn)題》),以晚晴學(xué)者王國(guó)維為例,討論其對(duì)西方倫理學(xué)和教育思想的譯介。王國(guó)維所引進(jìn)的新思想,主導(dǎo)了中國(guó)20世紀(jì)的倫理學(xué),有助于中國(guó)現(xiàn)代思想體系的建構(gòu)。他批判了盛行一時(shí)的功利主義和生生主義,提出了“無(wú)生主義”的美學(xué)、倫理學(xué)觀。

第二部分包括四篇論文,主要研究1911年中華民國(guó)成立至1979年期間的中外翻譯活動(dòng)。臺(tái)灣學(xué)者彭小妍的論文“A Traveling Disease: The‘Malady of the Heart,Scientific Jargon, and Neo-Sensation”(《一個(gè)旅行的現(xiàn)代病——“心的疾病”、科學(xué)術(shù)語(yǔ)與新感覺(jué)派》),分析穆時(shí)英小說(shuō)中 “神經(jīng)衰弱”等借自日文對(duì)西方醫(yī)學(xué)和心理學(xué)詞匯的翻譯,追溯心理學(xué)如何進(jìn)入日本和中國(guó),說(shuō)明了我們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)翻譯來(lái)為五官感受和心理疾病命名。正是這些創(chuàng)造性的借用,促成了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)詞匯的蛻變,也改變了國(guó)人的日常語(yǔ)言。同時(shí),論文論證了知識(shí)/權(quán)力與譯者的能動(dòng)性、創(chuàng)造性之間的關(guān)系。

Pei-Yin Lin的論文Translating the Other: On the Re-circulations of the Tale Sayon‘s Bell,(《移譯他者——論電影<沙鴦之鐘>的再循環(huán)》),以二戰(zhàn)時(shí)期的電影《沙鴦之鐘》為例,探討了翻譯中的權(quán)力話語(yǔ)。《沙鴦之鐘》是日本在二戰(zhàn)期間拍攝的“大東亞共榮圈”樣板電影,講述泰雅族少女沙鴦,為奉召?gòu)能姷娜毡纠蠋熕托?,不料在途中失足墜河的故事。在沙鴦去世后,日本駐臺(tái)灣總督在沙鴦失足的河邊,立了一口鐘,鐘上刻有“愛(ài)國(guó)之女沙鴦”的文字,將這位不幸喪生的少女作為共榮圈人民效忠日本的樣板。《沙鴦之鐘》是日本殖民當(dāng)局拍攝的集體洗腦工具,表現(xiàn)了臺(tái)灣人民心甘情愿接受日本統(tǒng)治的假象,目的在于消除臺(tái)灣人民的反抗、鞏固其統(tǒng)治地位。作者認(rèn)為,該電影的導(dǎo)演相當(dāng)于一位文化翻譯者(cultural translator),他以特殊的拍攝方式(如拍攝風(fēng)景、突出兒童、演員安排等),同時(shí)歸化、異化著臺(tái)灣人民,體現(xiàn)了殖民化話語(yǔ)。作者認(rèn)為,這種翻譯體現(xiàn)出非對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系。

Elaine Yin-ling Ng的論文“The Translators Style in Hemingways The Old Man and the Sea (1956)”(《 <老人與海>中的譯者風(fēng)格》),研究了海觀翻譯的《老人與?!?。在1946至1966年的中國(guó),外國(guó)文學(xué)翻譯服務(wù)于政治需要,服務(wù)于意識(shí)形態(tài)需要,對(duì)選材、譯法要求十分嚴(yán)格。論文分析了海譯本在措辭、語(yǔ)言情態(tài)表達(dá)、話語(yǔ)模式、歐式句子結(jié)構(gòu)(尤其是長(zhǎng)的修飾語(yǔ))等方面的特征,探討語(yǔ)言表現(xiàn)與當(dāng)時(shí)社會(huì)文化語(yǔ)境和意識(shí)形態(tài)之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。

Sasha Hsiang-yin Chen的論文“The Origin of the Family, Public Property and the Communist State: Transmitting and Translating Kollontai in the Early Soviet Union and May Fourth China”(《初探“家庭、公有制與共產(chǎn)政府的起源”:以柯倫泰<家庭與共產(chǎn)政府>一文生成與傳播為例》),以茅盾先生對(duì)蘇維埃女作家柯倫泰所著《家庭與共產(chǎn)政府》的翻譯為研究對(duì)象。論文討論了此文何以在五四時(shí)期進(jìn)入中國(guó),如果被翻譯、認(rèn)識(shí)并推廣,探討了翻譯中的幾個(gè)因素及其相互影響,包括原文、蘇維埃與中國(guó)共產(chǎn)主義者的選擇、譯文、兩國(guó)政治環(huán)境、作者的目的、譯者的目的等。通過(guò)追溯其翻譯與傳播過(guò)程,我們可以認(rèn)識(shí)政治如何宣傳、操作“女性問(wèn)題”及其翻譯。

第三部分關(guān)注當(dāng)代語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯問(wèn)題。

臺(tái)灣學(xué)者楊小濱的論文“Transference as Narcissistic or Traumatic Experience: Contemporary Chinese Poets (Mis-)Translated from Their Western Predecessors”(《移情作為自戀或創(chuàng)傷——自西方(誤)譯入的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)》)認(rèn)為,幾乎所有的后毛澤東時(shí)代的中國(guó)詩(shī)人,都書(shū)寫(xiě)與西方(后)現(xiàn)代主義大師相關(guān)的詩(shī)篇,這是將西方偉大心靈傳遞到中國(guó)語(yǔ)境中的一種翻譯活動(dòng)。如果翻譯(translation)和轉(zhuǎn)移(transference)詞源上相同,那么在翻譯過(guò)程中,也有著精神分析意義上的轉(zhuǎn)移(移情),既將西方大師(以文本形式)和中國(guó)追隨者(讀者)聯(lián)系在一起。作者通過(guò)拉康的移情理論,探討當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人在回應(yīng)這個(gè)權(quán)威他者時(shí)的不同傾向:或作為理想自我的小他者(other),以建構(gòu)一個(gè)完整的、自戀但虛幻的鏡像;或作為自我理想的大他者(Other)的象征性認(rèn)同,以建構(gòu)一個(gè)現(xiàn)代的文化主體;或?qū)⒋笏咿D(zhuǎn)化為小他物(object petit a),以激發(fā)不斷逃逸的欲望,靠近那個(gè)的創(chuàng)傷內(nèi)核——不可能完成的認(rèn)同。

英國(guó)學(xué)者Cosima Bruno的論文“Words by the Look: Issues in Translating Chinese Visual Poetry”(《視覺(jué)的語(yǔ)言——翻譯中文視覺(jué)詩(shī)的問(wèn)題》),討論了中文視覺(jué)詩(shī)(visual poetry)的翻譯問(wèn)題。視覺(jué)詩(shī)包括視、聽(tīng)、行等因素,往往不易翻譯。作者區(qū)分了中文視覺(jué)詩(shī)的三種不同模式:利用漢字的詞源-圖像功能(etymo-pictographic function)以構(gòu)建詩(shī)歌主題;利用漢字排版 (typographical arrangement)構(gòu)建圖像(iconic image),并與文本意義相結(jié)合;將漢字當(dāng)做視覺(jué)元素(visual components),所體現(xiàn)的含義與其字面(literal)意義、原型(prototypical)意義、顯性(salient)意義無(wú)關(guān)。從語(yǔ)用學(xué)和符號(hào)學(xué)的角度出發(fā),作者探討了視覺(jué)詩(shī)的翻譯問(wèn)題。

臺(tái)灣學(xué)者單德興(Te-hsing Shan)教授以其翻譯英國(guó)文學(xué)經(jīng)典《格理弗游記》的實(shí)踐,撰寫(xiě)了論文“Text, Context, and Dual Contextualization: Personal Reflections on a Thick Translation of Gullivers Travel”(《文本、脈絡(luò)和雙重脈絡(luò)化——對(duì)<格理弗游記>厚翻譯的個(gè)人思考》),重點(diǎn)討論了翻譯與脈絡(luò)、雙重脈絡(luò)之間的關(guān)系。所謂脈絡(luò)(context),是相對(duì)于文本(text)而言。與一般翻譯理論僅限于文本不同,單德興教授提出了“雙重脈絡(luò)”概念,以“強(qiáng)調(diào)翻譯并不局限于鼓勵(lì)的文本,更要帶入文化與脈絡(luò)”。這樣一來(lái),在“跨語(yǔ)文、跨文化、跨疆界的情況下”,便“可以采取更彈性、動(dòng)態(tài)的方式來(lái)定位文學(xué)翻譯”。單教授的《格理弗游記》翻譯,很好地體現(xiàn)了其“雙重脈絡(luò)”觀念:從微觀到宏觀,從讀音(如Gilliver的名字的翻譯)、字詞、標(biāo)點(diǎn)到參考文獻(xiàn)、原文版本、作者生平、文體、社會(huì)文化脈絡(luò)、文本的接受等層面,均進(jìn)行深入思考與討論。作者還探討了“厚翻譯”(thick translation)、“學(xué)術(shù)翻譯”(academic translation)等術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。

二. 述評(píng)

作為一本論文集,《中國(guó)與他者:翻譯中的知識(shí)轉(zhuǎn)移,1829-2010》所收錄的10篇論文,跨越了近百年的中國(guó)翻譯歷史,選題新穎,論述透徹,有助于我們深化對(duì)中國(guó)翻譯歷史的了解。這些論文著力探討翻譯中的知識(shí)與權(quán)力、文本與譯者、文本與讀者、翻譯與文化等重大問(wèn)題。通讀全書(shū),我們可以發(fā)現(xiàn)這些論文所關(guān)注的一些共同話題:

(1)研究中介語(yǔ)言(pivot-language)的重要作用。所謂中介語(yǔ)言,是指翻譯活動(dòng)中充當(dāng)中介的語(yǔ)言。這一術(shù)語(yǔ)主要來(lái)自于轉(zhuǎn)譯,即指以非原語(yǔ)的譯本為依據(jù)所做的翻譯,也稱為“間接翻譯”,圖例表示為:語(yǔ)言A→語(yǔ)言B→語(yǔ)言C(→語(yǔ)言D……)。在“語(yǔ)言A→語(yǔ)言B→語(yǔ)言C”的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,語(yǔ)言B充當(dāng)了中介的作用,因而稱為中介語(yǔ)言。傳統(tǒng)的翻譯研究,往往忽略了轉(zhuǎn)譯,一般將翻譯看作原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的直接轉(zhuǎn)換,圖例表示為:語(yǔ)言A→語(yǔ)言B。事實(shí)上,中國(guó)的近現(xiàn)代翻譯,很大程度上依賴于轉(zhuǎn)譯。在近代中、歐翻譯活動(dòng)中,日語(yǔ)的作用最大,其次分別為俄語(yǔ)、英語(yǔ)等語(yǔ)言。黃克武教授的論文追溯了日語(yǔ)譯詞對(duì)晚晴時(shí)期新詞的影響。嚴(yán)復(fù)在翻譯中使用的許多術(shù)語(yǔ),諸如“天演”、“權(quán)利”等詞,均轉(zhuǎn)譯自日語(yǔ)。劉紀(jì)蕙的論文也討論了在將西方倫理學(xué)理論引入中國(guó)過(guò)程中,日語(yǔ)所起的重要作用。彭小妍追溯了引自日語(yǔ)的一些心理描繪詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)本身是日語(yǔ)對(duì)歐洲語(yǔ)言的翻譯。Hsiang-yin Sasha Chen的論文也提到,許多俄語(yǔ)詞匯通過(guò)英語(yǔ)或日語(yǔ)傳遞到漢語(yǔ)中,導(dǎo)致翻譯中原文不同,我們對(duì)同一個(gè)俄文文本有不同的解讀。雖然這些論文主要討論筆譯中的中介語(yǔ)言,對(duì)口頭翻譯中的中介語(yǔ)(如廣東話、上海話)未作深入研究,但也指

(下轉(zhuǎn)第頁(yè))

(上接第頁(yè))

出了這一必將帶來(lái)豐富成果的研究方向。

(2)研究文化雜合與文化嫁接。晚晴時(shí)節(jié),西方文化蜂擁而入,中西文化交流、雜合、嫁接的進(jìn)程加速。那么,翻譯在這一進(jìn)程中所起的作用如何?對(duì)中國(guó)有哪些影響?文集中大多數(shù)論文都談及這一問(wèn)題。James St. Andre研究了中國(guó)戲劇《漢宮秋》19世紀(jì)進(jìn)入英國(guó)時(shí)的“忠實(shí)”譯本和“偽譯本”。出于不同的翻譯目的,譯者對(duì)該劇進(jìn)行了不同的處理乃至創(chuàng)造,塑造了不同的中國(guó)形象。劉紀(jì)蕙的論文討論了中西倫理思想之間的交匯與碰撞。彭小妍的論文討論了西方心理學(xué)詞匯在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的接受,以及中國(guó)本土語(yǔ)言與西方語(yǔ)言之間的權(quán)力競(jìng)爭(zhēng)。Pei-Yin Lin的論文,結(jié)合殖民時(shí)期的電影論述這一問(wèn)題。Hsiang-yin Sasha Chen的論文,結(jié)合俄蘇文學(xué)的譯介,探討中國(guó)讀者如何從這些國(guó)外作品中獲取自己所需,創(chuàng)造出他們自己的女性形象。Cosima Bruno探討了視覺(jué)詩(shī)如何跨越文化語(yǔ)境,與其他語(yǔ)言結(jié)合,進(jìn)而產(chǎn)生新奇的效果。這些論文分析了文化發(fā)生巨變時(shí)翻譯的重要作用,揭示了翻譯在文學(xué)權(quán)力場(chǎng)中的重要地位,為我們從新的視角研究中國(guó)翻譯史提供了借鑒。

(3)研究漢語(yǔ)對(duì)國(guó)外詞語(yǔ)、概念的吸收方式。晚清以降的中西翻譯活動(dòng)中,來(lái)自異域的新的語(yǔ)言表達(dá)形式、新的概念逐漸被漢語(yǔ)所吸納,吸收方式主要包括:原文照抄(如直接在譯文中插入日語(yǔ)、英語(yǔ)詞匯);音譯(如將“sofa”譯為“沙發(fā)”)、套譯(如將“dog house”譯為“狗屋”)、擬新詞(如以“電腦”譯“computer”);以上方法的結(jié)合(如將“chocolate”譯為“朱古力糖”)等。這些詞語(yǔ)被漢語(yǔ)所吸收,逐漸成為漢語(yǔ)的有機(jī)組成成分。

關(guān)于中西翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的權(quán)力博弈,有許多學(xué)者進(jìn)行了研究。如蔣驍華[4]以英美翻譯家的漢籍英譯為例,探討典籍英譯中的“東方情調(diào)化翻譯傾向”。中國(guó)譯評(píng)家對(duì)這些直譯的典籍英譯作品評(píng)論時(shí),多稱之為“文化陷阱”、“誤讀”、“死譯”、“超額翻譯”、“虧損”、“偏離”等。蔣驍華先生則認(rèn)為,這種直譯反映了譯者的“東方情調(diào)化翻譯傾向”。與這些研究相比,《中國(guó)與他者:翻譯中的知識(shí)轉(zhuǎn)移,1829-1910》一書(shū)主要關(guān)注微觀層面,具體探討翻譯與權(quán)力的關(guān)系,從小處入手,并結(jié)合大量實(shí)例進(jìn)行分析,因而論述更加深入、具體、有說(shuō)服力。

參考文獻(xiàn):

[1] St. Andre, James & Hsiaoyen, Peng. China and Its Others[C],New York & Amsterdam: Rodopi Publishing, 2011.

[2] Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

[3] Tymoczko, Maria & Gentzler, Edwin. Translation and Power [C], Amherst: University of Massachusetts Press.

[4] 蔣驍華. 典籍英譯中的“東方情調(diào)化翻譯傾向”研究——以英美翻譯家的漢籍英譯為例[J]. 中國(guó)翻譯,2010(4):40-45.

基金項(xiàng)目:湖北省高等學(xué)校省級(jí)教學(xué)改革研究項(xiàng)目“‘互聯(lián)網(wǎng)+背景下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革發(fā)展模式研究”(JYS16004);湖北省教育科學(xué)規(guī)劃課題“連片特困地區(qū)民、漢、英三語(yǔ)教育現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策”(2016GB017)。

猜你喜歡
知識(shí)轉(zhuǎn)移翻譯
新常態(tài)下煤炭企業(yè)知識(shí)轉(zhuǎn)移過(guò)程研究
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
高職校企共育人才培養(yǎng)模式中的知識(shí)轉(zhuǎn)移方式
高管流動(dòng)、關(guān)系人口學(xué)與跨企業(yè)戰(zhàn)略學(xué)習(xí)
跨層次視角下項(xiàng)目社會(huì)資本對(duì)知識(shí)轉(zhuǎn)移的影響
校企合作創(chuàng)新網(wǎng)絡(luò)信任與知識(shí)轉(zhuǎn)移的演化關(guān)系研究