洪一煒
摘 要: 英語文學(xué)作品所具有的文化內(nèi)涵反映于作品體現(xiàn)的時代背景、人物生活環(huán)境、政治經(jīng)濟(jì),所以在人物命名上也體現(xiàn)出其特點(diǎn)。作者為作品人物命名的時候往往不是隨意安排、信手杜撰,角色在作品中的名字也是百般講究的。通過借用神話典故、早期文學(xué)名著或根據(jù)同音字創(chuàng)造新詞,或利用諧音創(chuàng)造具有特定含義的合成詞來對作品中的人物命名,對作品中的各個人物進(jìn)行性格、形象、心理狀態(tài)的渲染,從而體現(xiàn)出人物本身的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 英語文學(xué)作品;文化內(nèi)涵;人物命名
【中圖分類號】 1106.4 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A【文章編號】 2236-1879 (2017)20-0028-01
英語的文學(xué)作品具有豐富的文化內(nèi)涵,主要反映在文學(xué)作品的歷史時代背景、人物的生活環(huán)境以及當(dāng)時的政治與經(jīng)濟(jì)環(huán)境等方面。而作者為了能夠突出人物的性格特點(diǎn)、刻畫人物形象、預(yù)示作品的深刻社會含義、展示作品的文化內(nèi)涵,往往會借助作品中各種人物的名字來提供線索。本文研究了部分英語文學(xué)作品中人物命名的潛在規(guī)律,通過這種命名規(guī)律揭示英語背景下文學(xué)作品所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
一、借用神話典故
英語文學(xué)深受古希臘神話、圣經(jīng)思想以及早期文學(xué)名著的影響。這些神話典故和文學(xué)名著的著名典故都具有特定的歷史文化背景和文化氣息。因此,為了突出人物性格特點(diǎn),更好地樹立人物的形象,包括莎士比亞在內(nèi)的很多著名作家在他們的代表作當(dāng)中都借用了這些神話典故中具有某種鮮明性格特征或結(jié)局的人物為作品中主角或者配角的名字,這樣容易拉近讀者與作品之間的距離并易于引起讀者的關(guān)注。作品中作者的政治和思想就具有了鮮明的傾向性和一定的暗示意味。
例如,德拉科Draco雖然在拉丁語中含義偉岸,語意是“龍”,然而在希臘神話卻龍蛇不分,因此《哈利波特》的作者,英國著名女作家羅琳,借助希臘神話的這一典故把德拉科·馬爾福文中暗喻為十足的蛇,作為家中被寵壞的獨(dú)子,亦正亦邪,傲慢自大。再如,羅琳還借用了希臘神話中神使Hermione的名字來塑造赫敏的形象,Hermione代表著智慧和聰穎,因此赫敏在《哈利波特》中的綽號為萬事通、問題多小姐,是學(xué)校里的高材生,擁有極好的頭腦,遇事沉著冷靜,喜歡讀書,機(jī)智聰敏。
作為宗教經(jīng)典,《圣經(jīng)》在英美各國廣為流傳,具有很強(qiáng)大的影響力,人們對其中的很多著名典故耳熟能詳。因此,很多英美的文學(xué)作品就借用了這些宗教典故來喻指具有典型含義的事件或者寓意。其中最為典型的是英國著名詩人彌爾頓以《圣經(jīng)》著名經(jīng)典人物亞當(dāng)和夏娃的故事為題材創(chuàng)造的長詩《失樂園》和《復(fù)樂園》,分別描述了叛逆之神撒旦為復(fù)仇上帝,引誘亞當(dāng)與夏娃偷吃上帝明令禁吃的知識樹上的果子而最終被逐出伊甸園以及耶酥抵制了撒旦的誘惑,拯救人類于水火并助其重返伊甸園的故事。這兩個著名的詩篇都借用了《圣經(jīng)》的典故,抒發(fā)了彌爾頓渴望自由,堅(jiān)韌不屈的精神以及人類如能完善自身品格,定可戰(zhàn)勝種種磨難,得到拯救的人生理念。
英國批判現(xiàn)實(shí)主義作家狄更斯也曾經(jīng)借用《舊約全書》中“該隱誅弟亞伯”的典故,把小說中逃犯的名字定為“亞伯”,寓意最后終究會被擊殺。該隱因?yàn)闋帉櫼腿A失敗而最終誅殺親弟亞伯的事件曾經(jīng)被譽(yù)為人類歷史上第一起兇殺案,作者借此揭露并批判了當(dāng)時英國上層社會“該隱”當(dāng)?shù)赖膬礆埑髳含F(xiàn)實(shí),給人們留下了深刻的印象。
二、借用早期文學(xué)名著
早期文學(xué)名著由于典故豐富,人物形象突出,也成為后世文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)常借用的源頭。例如,19世紀(jì)英國小說家薩克雷在其名著《名利場》中塑造了一位溫柔典雅的女性人物阿美麗亞(Amelia Sedley),她具有典型的賢妻良母式性格特點(diǎn),賢淑明理、逆來順受、委曲求全,和18世紀(jì)英國著名現(xiàn)實(shí)主義小說家在啟蒙運(yùn)動時期創(chuàng)作的小說 《阿美麗亞》(Amelia)中的阿美麗亞不僅擁有相同的名字,甚至連生平經(jīng)歷和人物的性格都具有令人難以置信的相似之處。這種文學(xué)名著人名的借用能夠突出人物形象和性格特征,讓讀者讀之難忘。
三、借助諧音
1.利用同音字創(chuàng)造新詞。
英美文學(xué)家們經(jīng)常借助同音詞創(chuàng)造新詞來委婉地表達(dá)作品中的人物所具有特定性格特征。例如:莎士比亞在《溫莎的風(fēng)流娘兒們》這部作品中需要塑造一位外表看來既有謀略也敢于擔(dān)當(dāng)且品德高尚,但內(nèi)心怯懦、自私自利的人物。莎士比亞把這個人物命名為約翰·福斯塔夫(John Falstaff),“Falstaff是“false stuff”的同音詞,那么,莎士比亞就是借用“false stuff”為“假貨”的本意來突出這個人物形象的矛盾之處,所塑造的人物形象鮮活雋永,令人難忘。
2.利用諧音創(chuàng)造具有特定含義的合成詞。
當(dāng)英美文學(xué)著作中的人物具有多重性格時,為了加深讀者的印象,作家們往往會采用單詞諧音的方式創(chuàng)造出具有多重含義的合成詞來暗示人物性格的復(fù)雜。例如,讀過愛爾蘭劇作《造謠學(xué)?!返娜硕紩浀盟鼓峋S爾夫人舉辦沙龍的場景,而斯尼維爾(Sneerwell),就是一個由sneer和well構(gòu)成的合成詞,“sneer”是“冷笑”的意思,“well”具有“擅長某事”的含義,二者融合,就把斯尼維爾夫人成天無所事事,以搬弄是非為樂的長舌婦形象鮮活地展現(xiàn)在讀者面前。
四、結(jié)語
綜上所述,不同時期的英美文學(xué)著作都會借助人物形象的塑造來傳遞一定的文化內(nèi)涵和寫作的時代背景,無論是借用神話和宗教典故還是借助早期的文學(xué)名著,亦或是借助單詞諧音來創(chuàng)造具有特定含義的新詞命名作品中的人物,都會產(chǎn)生令人物形象生動鮮活的表達(dá)效果,人物形象所傳遞的文化內(nèi)涵也因此得以順利傳達(dá),給作品增光添彩,讓人難以忘懷。
參考文獻(xiàn)
[1] 張奇. 翻譯特性視域下英語文學(xué)作品漢譯探析[J]. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(05)
[2] 賴月珍. 寓教于英語文學(xué)作品之樂——大學(xué)英語教學(xué)探討[J]. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2013(06)
[3] 朱錦銳. 英語文學(xué)作品的翻譯策略研究[J]. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報. 2013(10)
[4] 嚴(yán)夢娜. 非英語專業(yè)大學(xué)生課外閱讀英語文學(xué)作品的調(diào)查分析[J]. 福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2012(02)