代金蘭
[摘要]培養(yǎng)非英語專業(yè)大學(xué)生的英語翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)的重要目標(biāo)之一。對非英語專業(yè)大學(xué)生的英語翻譯能力予以科學(xué)界定、對其特征予以高度概括、對在當(dāng)前社會背景下加強(qiáng)其教學(xué)的重要意義予以充分闡明,有利于正確分析非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀、揭示造成弊端的真實(shí)原因。改變現(xiàn)行教學(xué)模式、合理補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容,加強(qiáng)對學(xué)生語言對比能力、語言轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng),是當(dāng)前提高非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯綜合能力和整體水平的有效策略。
[關(guān)鍵詞]非英語專業(yè)大學(xué)生;英語翻譯能力;翻譯教學(xué)
[中圖分類號] G642.0[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文章編號]1005-5843(2017)06-0074-05
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,國際間的交往日益頻繁,跨文化交流活動日益增多。當(dāng)前,全世界70%以上的郵件是用英文書寫的,60%以上的廣播、電視節(jié)目用英語播出,絕大多數(shù)的國際會議用英語交流,英語已成為第一國際通用語言,工具性和應(yīng)用性特征日趨明顯。英語翻譯工作作為當(dāng)前溝通世界的橋梁,其作用愈加突出,已經(jīng)滲透到金融、旅游、通訊等眾多行業(yè)之中。因此培養(yǎng)既擁有高深專業(yè)知識又具備較強(qiáng)翻譯能力的復(fù)合型人才,已經(jīng)成為當(dāng)前我國高校的當(dāng)務(wù)之急。非英語專業(yè)大學(xué)生就是這樣的復(fù)合型人才的培養(yǎng)對象。
非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生能達(dá)到借助詞典翻譯英語國家大眾性報(bào)刊上的文章、且譯文能通順達(dá)意的水平,從而提高學(xué)生的英語翻譯技能和實(shí)際翻譯能力。目前,非英語專業(yè)大學(xué)生的英語課程容量大、課時(shí)少,教育體制改革與教學(xué)方法更新的滯后使非英語專業(yè)大學(xué)生的英漢翻譯教學(xué)現(xiàn)狀并不能令人滿意。盡管廣大英語教師已經(jīng)越來越重視翻譯技能教學(xué),但針對提高非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)的研究目前還不多見。如何利用現(xiàn)有教學(xué)資源有效地培養(yǎng)非英語專業(yè)大學(xué)生的英語翻譯能力,已成為當(dāng)前高校英語教學(xué)改革的一個(gè)重要課題。
一、提高非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯能力的時(shí)代需求
(一)大學(xué)生英語翻譯能力的構(gòu)成要素
加拿大翻譯家讓·德利爾在1988年指出:“翻譯能力是以語言知識和百科知識為基礎(chǔ)的一種重新解釋和表達(dá)的能力?!盵1]德國翻譯理論家Albert Neubert 在2000年指出,構(gòu)成翻譯能力的要素包括語言轉(zhuǎn)換能力、語篇能力、學(xué)科能力和文化能力[2]。西班牙社會語言學(xué)家Allison Beeby 認(rèn)為,在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的語言轉(zhuǎn)換能力、語言對比能力、語篇對比能力和非語言能力[3]。國內(nèi)學(xué)者苗菊將翻譯能力概括為認(rèn)知能力、語言能力和交際能力[4]。其中,認(rèn)知能力能夠把握翻譯發(fā)展的方向和規(guī)律;語言能力是掌握兩種語言差異的程度;交際能力則是指運(yùn)用知識和技能在跨文化交流活動中進(jìn)行交往的能力。翻譯工作所需要的這些能力集中體現(xiàn)在翻譯過程中,并作為一個(gè)有機(jī)整體呈現(xiàn)出來。翻譯能力的基礎(chǔ)為兩大知識體系:表述性知識和操作性知識。表述性知識涉及到語言文化和翻譯內(nèi)容相關(guān)領(lǐng)域的知識,及交際活動實(shí)際參與者所掌握的專業(yè)知識;操作知識即懂得如何將已有知識用于翻譯實(shí)踐中以解決具體問題。因此在大學(xué)翻譯教學(xué)中,教師給學(xué)生講授語言文化知識的同時(shí),還要讓學(xué)生在練習(xí)中積極獲取操作性知識。從翻譯能力的構(gòu)成要素可以看出,翻譯能力的培養(yǎng)是將新知識融入已有知識體系,并實(shí)現(xiàn)知識累積的一個(gè)動態(tài)過程,也是學(xué)生從被動接納轉(zhuǎn)化為主動汲取知識的過程。由此可知,翻譯能力的提高并非一日之功,而是要通過對學(xué)生的語言綜合運(yùn)用能力、文化知識背景、翻譯策略與技巧等方面的教學(xué)進(jìn)行統(tǒng)籌安排,并設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)模式、教學(xué)方法和課程內(nèi)容才可能實(shí)現(xiàn)。
(二)非英語專業(yè)大學(xué)生學(xué)生提高英語翻譯能力的必要性
1翻譯能力的培養(yǎng)有助于提高學(xué)生的文化意識。通過翻譯,不僅能將兩種語言進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換,還能實(shí)現(xiàn)不同文化之間的溝通。語言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。翻譯過程是一個(gè)深刻理解源語文化并以適當(dāng)?shù)姆g策略及方法將其傳達(dá)給目標(biāo)語讀者的復(fù)雜過程。文化差異是產(chǎn)生翻譯障礙的主要原因,而英語翻譯能力訓(xùn)練不僅有助于我國大學(xué)生理解英漢文化的差異,而且還可以使其在學(xué)習(xí)語言文化知識的同時(shí)增強(qiáng)文化意識。
2翻譯能力的培養(yǎng)可以提高非英語專業(yè)大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)效果。英語翻譯能力培養(yǎng)在大學(xué)英語教學(xué)中占有重要的地位。學(xué)生的翻譯能力越強(qiáng),理解篇章就越容易,駕馭語言的水平也就越高。擁有較強(qiáng)翻譯能力的學(xué)生不僅可以輕松了解源語作者的思路、洞悉源文本的精髓,而且可以激發(fā)其自主學(xué)習(xí)、獨(dú)立思考問題的積極性,從而探索更深層的知識。
3翻譯能力的培養(yǎng)有助于非英語專業(yè)大學(xué)生英語綜合運(yùn)用技能的提高。語言綜合運(yùn)用技能包括聽、說、讀、寫、譯等諸多方面,是一個(gè)緊密相連的有機(jī)整體,學(xué)生在聽、說、讀、寫、譯的訓(xùn)練過程中會下意識地進(jìn)行漢英語言轉(zhuǎn)換。這種翻譯轉(zhuǎn)換能讓學(xué)生準(zhǔn)確地獲取語言和文化知識,是一種有效實(shí)用的學(xué)習(xí)手段。學(xué)生翻譯轉(zhuǎn)換能力的提高又能提高其聽力的效果和思想表達(dá)的流暢性。同時(shí),通過翻譯訓(xùn)練也可以了解漢英語言的差異,認(rèn)識兩種語言的特點(diǎn),從而提高學(xué)生的其他語言運(yùn)用技能。
4翻譯能力的培養(yǎng)需要與時(shí)俱進(jìn)。不同時(shí)代對翻譯能力提出的要求有很大差異,翻譯教學(xué)的功能和目的也會隨之改變。當(dāng)前,對非英語專業(yè)大學(xué)生進(jìn)行英語翻譯能力培養(yǎng)被視為培養(yǎng)復(fù)合型人才的重要手段,公共英語素質(zhì)教育教學(xué)改革成為英語教學(xué)改革的重中之重。
5翻譯能力的提高能增強(qiáng)學(xué)生的就業(yè)優(yōu)勢。翻譯市場以往主要被英語專業(yè)的大學(xué)生所占據(jù),但隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,英語專業(yè)翻譯人才已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了翻譯市場的需求。一方面,英語專業(yè)畢業(yè)生在數(shù)量上已不能滿足市場日益提高的翻譯要求。另一方面,更多翻譯崗位尤其是合資或外資企業(yè)的翻譯崗位,首先需要從業(yè)者能熟練掌握某項(xiàng)專業(yè)知識,其次要求的才是較高的英語翻譯水平。英語專業(yè)的大學(xué)生盡管英語水平很高,但是對于具體專業(yè)知識卻是門外漢,從事這種崗位的翻譯工作很困難。因此,翻譯市場就向非英語專業(yè)大學(xué)生敞開了大門,這無疑增加了非英語專業(yè)大學(xué)生的就業(yè)優(yōu)勢。
二、非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)過程中存在的問題
與對非英語專業(yè)大學(xué)生的英語聽、說、讀、寫技能的培養(yǎng)相比,翻譯能力的培養(yǎng)盡管已受到越來越多的專家和學(xué)者的重視,但在高校的公共英語教學(xué)中仍然沒有引起足夠的重視,存在很多亟待解決的問題。
(一)培養(yǎng)方式落后
目前我國的大學(xué)英語翻譯教學(xué)主要是通過解析課文向?qū)W生傳授語言形式,并讓其反復(fù)演練以養(yǎng)成語言運(yùn)用習(xí)慣。這種教學(xué)方式中,漢英對比與轉(zhuǎn)換被視為學(xué)習(xí)英語的一種有效手段,漢語和英語在教學(xué)中的地位并不平等,漢語處于次要、從屬地位。而純粹的翻譯教學(xué),漢英雙語的地位應(yīng)是平等的,因?yàn)榉g訓(xùn)練的目的并非單純?yōu)榱苏莆照Z言知識,而是為了通過深入認(rèn)識兩種語言的差異而掌握翻譯技能。因此,當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)已不能滿足非英語專業(yè)大學(xué)生提高翻譯能力的需求。同時(shí),當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯練習(xí)多為精讀課文的長難句翻譯,學(xué)生只要熟知文章中的詞語及句法結(jié)構(gòu)就可以輕松地完成這些作業(yè),對學(xué)生翻譯能力的提高所起的作用微乎其微。
(二)翻譯教學(xué)理念與模式陳舊
對非英語專業(yè)大學(xué)生進(jìn)行英語翻譯能力培養(yǎng)需要重視實(shí)踐,但也需要理論的指導(dǎo)。運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,能為實(shí)際翻譯工作提供思路和方法,增強(qiáng)運(yùn)用翻譯技能的靈活性。目前,因?yàn)榉怯⒄Z專業(yè)大學(xué)生的大學(xué)英語課程量大、課時(shí)少,教學(xué)模式陳舊,大多數(shù)大學(xué)英語教師都只注重學(xué)生對詞匯和短語知識的積累,對翻譯理論教學(xué)缺乏系統(tǒng)性的整合,使學(xué)生的翻譯技能學(xué)習(xí)很難形成系統(tǒng)、完整的體系。
(三)教材課程建設(shè)滯后
從教學(xué)目標(biāo)上看,非英語專業(yè)大學(xué)生的英語教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)其綜合應(yīng)用英語的能力,尤其是聽、說能力,因此課堂教學(xué)活動應(yīng)圍繞培養(yǎng)聽、說、閱讀方面的能力培養(yǎng)來進(jìn)行[5]。從教材設(shè)計(jì)上看,大學(xué)英語教材中的翻譯練習(xí)中并沒有提及翻譯理論和翻譯策略,只有以溫故知新為目的零散習(xí)題。從考試設(shè)置上看,大學(xué)英語四、六級考試雖然增加了段落翻譯,但由于教學(xué)中沒有針對翻譯教學(xué)的授課規(guī)劃和課程設(shè)置,因此對學(xué)生翻譯技能的訓(xùn)練和評測沒有立足點(diǎn)。
(四)教學(xué)重點(diǎn)不夠突出
二語習(xí)得理論認(rèn)為,語言遷移(language transfer)能力是指在第二語言習(xí)得中,學(xué)習(xí)者在使用第二語言時(shí),能夠借助于母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達(dá)其思想的能力。如果學(xué)習(xí)者的母語語言規(guī)則和外語是一致的,那么母語的規(guī)則遷移會對其目標(biāo)語有積極的影響,這被稱之為正遷移(positive transfer)。如果母語的語言規(guī)則不符合外語的習(xí)慣,就會對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,這被稱之為負(fù)遷移(negative transfer)。我國學(xué)生在漢英互譯過程中極易受到負(fù)遷移的影響,常會譯出英語模式的漢語或者中文結(jié)構(gòu)的英語,這是其對漢英兩種語言掌握不夠深入的結(jié)果,但也是學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)造性融合的階梯[6]。大學(xué)英語教師應(yīng)以這種語言轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)為教學(xué)重點(diǎn),對學(xué)生進(jìn)行啟發(fā)性指導(dǎo),提高學(xué)生的雙語互譯能力。
三、提高非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯能力的策略
(一)增加課堂教學(xué)中的翻譯教學(xué)內(nèi)容
作為語言應(yīng)用能力培養(yǎng)的重要組成部分,英語翻譯能力的培養(yǎng)自然離不開翻譯教學(xué)和實(shí)踐這兩個(gè)環(huán)節(jié)。然而,當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中采用的基本都是“教學(xué)翻譯”,而非真正意義上的翻譯教學(xué)。一方面,受到師資力量、教學(xué)任務(wù)、學(xué)生素質(zhì)、課時(shí)等諸多客觀因素的制約,多數(shù)高校教師無法在大學(xué)英語課堂上展開翻譯教學(xué)。另一方面,師生在英語講授與學(xué)習(xí)過程中會不約而同地借助漢語,使?jié)h語翻譯成為學(xué)生認(rèn)識、理解英語的主渠道,也是教師授課并檢測學(xué)生英語水平的重要手段。如此,教學(xué)翻譯就貫穿了教學(xué)過程的始終,對學(xué)生產(chǎn)生了潛移默化的影響。事實(shí)上,用于教學(xué)翻譯往往是口頭的,注重對語法或句法結(jié)構(gòu)的解析,故譯文多是分解的、粗淺的、非流暢的,達(dá)不到“準(zhǔn)確、達(dá)意、得體”的翻譯要求。教學(xué)翻譯可體現(xiàn)認(rèn)識理解的要領(lǐng),卻無法體現(xiàn)表達(dá)的技巧和翻譯技能意識,不能取代翻譯教學(xué)。因此,培養(yǎng)翻譯能力,必須踏踏實(shí)實(shí)地進(jìn)行翻譯教學(xué)。
(二)轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)模式
大學(xué)生僅僅被動地接受翻譯理論和翻譯技巧知識是不夠的,不能發(fā)揮其提高翻譯能力的主動性、積極性,因此應(yīng)該構(gòu)建以教師為輔、以學(xué)生為主、以強(qiáng)化翻譯能力為目標(biāo)的非英語專業(yè)翻譯教學(xué)體系。在教學(xué)內(nèi)容上,做到課堂傳授與課后訓(xùn)練相結(jié)合、翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合、課內(nèi)習(xí)得與校外實(shí)踐相結(jié)合,注重實(shí)例解析和實(shí)踐強(qiáng)化。在教學(xué)方式上,放棄以往的以教師為中心的填鴨式教學(xué)方法,采取能激起學(xué)生泛在學(xué)習(xí)的啟發(fā)式、研討式、互評式的過程教學(xué)法。在進(jìn)行翻譯訓(xùn)練之前,教師先給予學(xué)生翻譯策略方面的宏觀指導(dǎo),啟發(fā)學(xué)生根據(jù)實(shí)際需要合理運(yùn)用翻譯方法。在翻譯過程中,教師可以根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平把其分成若干小組,讓水平不同的學(xué)生在一起探討翻譯內(nèi)容,在研討中共同修改并理順譯文,實(shí)現(xiàn)能力互補(bǔ)。在評估學(xué)生譯文時(shí),教師應(yīng)把握譯文的標(biāo)準(zhǔn),盡量鼓勵(lì)學(xué)生的創(chuàng)造性,對譯文的不同表達(dá)方式進(jìn)行評判并提出完善意見,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行錯(cuò)誤分析并總結(jié)佳句產(chǎn)生原因。在這樣的翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生才能積極地參與到翻譯教學(xué)之中,在翻譯技能應(yīng)用過程中發(fā)現(xiàn)問題并解決問題。
(三)注重對學(xué)生翻譯轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)
漢英雙語轉(zhuǎn)換能力是大學(xué)生英語翻譯能力中首要的能力。學(xué)生如果不了解漢英語言在詞匯、語法、句法、語篇等方面的差異,翻譯過程中對兩種語言的相互轉(zhuǎn)換就無章可循,譯文自然就會“中西結(jié)合”。比如,“I dont have contact with her because she is a gold digger”(意為“以美色騙取男人金錢的女人”)這句話, 如果不懂得“gold digger”是俚語,很多學(xué)生就會把其譯成“因?yàn)樗莻€(gè)掘金者,所以我不能和她接觸”。進(jìn)行語言對比是翻譯的基礎(chǔ),就是要通過比較發(fā)現(xiàn)語言間的相同點(diǎn)和差異性,進(jìn)而以“同”為基礎(chǔ)解決“異”的有效轉(zhuǎn)換問題[7]。這種轉(zhuǎn)換也是翻譯的終極目標(biāo)?!洞髮W(xué)英語課程要求》中把非英語專業(yè)大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)目標(biāo)定為“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,譯文基本流暢”。因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教師要加強(qiáng)學(xué)生的語言對比意識,對漢英兩種語言的語言特點(diǎn)(如意合與形合、主動與被動等)進(jìn)行系統(tǒng)講授。了解了兩種語言間的差異,翻譯起來才能得心應(yīng)手。英語任課教師可以就地取材,從大學(xué)英語的教材譯文中選取經(jīng)典的翻譯橋段對比兩種語言的差異,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯轉(zhuǎn)換能力。
(四)提高學(xué)生的跨文化意識和交際能力
作為一種跨文化的語言交互活動,翻譯與文化息息相關(guān)。語言是文化的載體,文化背景不同使得漢英語言各具特色。進(jìn)行漢英互譯時(shí)除了要精通兩種語言外,還需熟知兩種文化的特點(diǎn)和差異,如生活習(xí)俗、思維方式、歷史典故、文化禁忌等。學(xué)生在深入透徹了解了兩種文化的背景之后,翻譯工作才能做到“忠實(shí)和通順”。否則,經(jīng)常會出現(xiàn)誤譯和錯(cuò)譯。比如,“He saw the handwriting on the wall and hid himself quickly”一句中,“handwriting on the wall”出自《圣經(jīng)》,意為“災(zāi)難預(yù)兆,形勢不妙”。學(xué)生若不了解這個(gè)習(xí)語,會將其誤譯為“他看見墻上的文字后很快躲藏了起來”,就不能正確表達(dá)原文的含義。因此,在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和交際能力是十分必要的。教師在教學(xué)過程中不要局限于教材中所涉及到的文化背景,還要根據(jù)教學(xué)需要講解更寬泛的文化知識,尤其是容易引起翻譯錯(cuò)誤的知識點(diǎn),如俚語、習(xí)語等。為提高學(xué)生的認(rèn)知水平,教師還可對一些典型的翻譯案例進(jìn)行反復(fù)對比講解,讓學(xué)生臨摹、欣賞地道的英語翻譯。
筆者從2012年開始在非英語專業(yè)大學(xué)生英語教學(xué)中進(jìn)行翻譯教學(xué)改革實(shí)踐,教學(xué)中增加了翻譯理論的內(nèi)容。實(shí)踐結(jié)果表明,學(xué)生的英語應(yīng)用能力以及全國大學(xué)英語四級考試通過率都得到大幅度的提高。筆者2012年以前所教的非英語專業(yè)大學(xué)生全國大學(xué)英語四級考試通過率平均在60%左右,而2012級至2015級學(xué)生的通過率都在75%左右,提高了15個(gè)百分點(diǎn),充分驗(yàn)證了翻譯理論在教學(xué)中的重要作用。
大學(xué)英語教學(xué)改革的目的就是為了能更加有效地構(gòu)建學(xué)生的知識體系,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性和主動性,最終促進(jìn)學(xué)生對英語綜合運(yùn)用技能的掌握。目前社會對高水平英語翻譯人才的需求量越來越大,翻譯能力的培養(yǎng)理應(yīng)成為大學(xué)英語教學(xué)的重中之重。在“推崇國學(xué),重視英語”的時(shí)代背景下,在大學(xué)英語教學(xué)如火如荼的改革過程中,培養(yǎng)非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯能力任重而道遠(yuǎn),不可能一蹴而就,需要全體大學(xué)英語教師有計(jì)劃、有針對性地開展翻譯教學(xué)改革,才會逐步取得更好的培養(yǎng)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].北京:國際文化出版公司,1988.
[2]Albert·Neubert.Competence in Language,in Languages and in Translation [C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000.
[3]Allison ·Beeby Evaluating the Development of Translation Competence[C]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000.
[4]苗菊.翻譯能力研究[J].外語與外語教學(xué),2007(4).
[5]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.
[7]鐘守滿.以市場為導(dǎo)向,側(cè)重翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語與外語教學(xué),2009(2).