国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論下的影視字幕翻譯策略分析

2017-10-14 02:12:17夏吾仁毛
讀與寫·中旬刊 2017年10期
關(guān)鍵詞:功能對等理論跨文化交際

夏吾仁毛

摘要:語言翻譯活動一直貫穿著我們的社會和文化認知過程中,這是一個動態(tài)選擇順應的過程,功能對等理論作為一個具有極大適應性和解釋力的理論觀點,對于影視字幕翻譯研究起到了巨大的借鑒作用。根據(jù)功能對等理論的更換點,人類語言普遍存在順應性特征,所以在翻譯的過程中需要不斷順應譯語的語境和譯文的語言結(jié)構(gòu)。

關(guān)鍵詞:功能對等理論;影視字幕翻譯;跨文化交際

中圖分類號:G72文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2017)10-0242-01

電影《肖申克的救贖》的語言特點非常符合國內(nèi)觀眾的表達習慣和審美特點,具有大眾性特點,立足于原語文本,使用比較具有規(guī)定性的翻譯方法,實現(xiàn)了原語和目的語對等忠實的效果。近幾年以來,字幕翻譯在社會文化傳播和跨文化交際中起到重要作用,同時也是電影制作中不可缺少的一部分。電影字幕翻譯不僅僅是自由轉(zhuǎn)換語言文本,而且在不同語境下對不同的文化進行轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)特定的文本功能。

1.電影字幕翻譯中的問題

在翻譯英文電影字幕的過程中,譯者必須明確翻譯的目的,以達到翻譯效果為最終目的,所以必須把翻譯原則融入到影視字幕翻譯策略中。電影字幕翻譯的根本目的為了滿足觀眾的閱讀習慣,通過在目的語觀眾的內(nèi)心中營造良好的語境氛圍,這樣才能給觀眾傳達完整的電影思想和主題意涵,這種字幕翻譯的方式不僅能夠加深觀眾對電影情節(jié)的理解,而且能夠真正程度宣傳電影,讓觀眾和電影之間形成良好的共鳴,為了達到這一效果,翻譯工作者必須采用合適的翻譯方式,才能提高電影翻譯效果,使電影字幕不再受到時空限制,能夠滿足觀眾對電影字幕的了解需求。如果在翻譯電影之后,無法讓觀眾直觀地了解電影內(nèi)容,原語觀眾對于原語電影字幕失去感受,這種翻譯方式就是不成功的。但是在翻譯影視字幕時,可能會出現(xiàn)不同的翻譯目的,進而產(chǎn)生不同的結(jié)果。有些翻譯工作者通過翻譯電影字幕來賺錢維持生活開支,有些翻譯工作者利用字幕翻譯來和觀眾之間進行溝通交流,有些翻譯工作者希望通過翻譯字幕來宣傳原語特色,所以在翻譯中會采用不同的翻譯策略。但是從本質(zhì)上來看,影視字幕翻譯的主要目的為了使目的語觀眾更好地理解原語字幕,豐富目的語觀眾的交流溝通環(huán)境,當譯者帶著這種想法進行翻譯時,其更加注重譯本給目的語觀眾造成的影響。

2.功能對等理論下電影字幕的翻譯策略

2.1減譯法的應用。在電影《肖申克的救贖》字幕的翻譯過程中,為了把電影字幕中的英文成功轉(zhuǎn)化為中文,翻譯工作者必須充分考慮中文觀眾的語言表達習慣和思維能力,當中文觀眾真正理解電影《肖申克的救贖》的主題內(nèi)容和中心思想時,才能達到影視作品字幕翻譯的效果。在英文電影中經(jīng)常出現(xiàn)陌生的名詞和現(xiàn)象,對于中文觀眾而言,他們對于這些英文名詞或現(xiàn)象會感到非常陌生,因此,譯者在翻譯這一類的電影字幕時通常會使用減譯法,但是在使用減譯法刪減英語詞匯時,必須保留字幕重要信息,刪減一些無關(guān)緊要的信息內(nèi)容,這樣才能保留影片字幕的文化因素,讓觀眾理解起來更加通俗易懂。

2.2增譯法的應用。增譯法主要是在字幕原來的基礎(chǔ)上適當增加語言詞匯,來彌補原語中缺少的成分,使文本翻譯說明更加全面、具體,觀眾理解起來也更加方便。在影視字幕翻譯的過程中,使用更多的語言文本來翻譯影片原語內(nèi)容,出現(xiàn)這種情況的主要原因在于譯者不僅需要準確傳達原片中的語言信息,而且要利用具體的翻譯說明把原片隱含的意義傳達給觀眾。由于中國文化和西方文化在本質(zhì)上存在較大的區(qū)別,所以在翻譯西方影視作品的字幕時,字幕中出現(xiàn)原片的歷史文化背景,而中國觀眾對于這些歷史文化背景不夠了解,所以譯者需要采用增譯法來解釋原片中的特殊專用名詞,以及原片中的歷史文化現(xiàn)象,彌補原片中缺失的語言文化信息,這樣才能讓觀眾更加清楚地理解影片的主題內(nèi)容和中心思想。

2.3歸化法的應用。中國文化和西方文化在本質(zhì)上存在較大的差異性,如果在翻譯英文電影的過程中一味地采用直譯法,就會給觀眾造成理解偏差,中國觀眾在理解影片字幕時會變得更加困難,而且還會進入思維誤區(qū)。因此,在影片字幕翻譯的過程中可以使用歸化法,在影片原語中選擇和中文意義相似的詞匯進行翻譯,利用漢語中意義相近的詞匯來代替原語意義。除此之外,電影作品作為大眾傳媒時代的重要精神文化產(chǎn)物,能夠給觀眾帶來較大的精神享受,因此,在電影作品的字幕翻譯時,必須綜合考慮目的語觀眾的認知能力,盡量選擇目的語觀眾中的常用詞匯來取代原文中的文化詞匯,使原文的表達方式更加貼近目的語觀眾的表達方式,這樣才能讓英文電影更好地進入中國市場。在電影字幕翻譯中應用歸化翻譯法能夠拉近原片和觀眾之間的距離,讓觀眾更好地感受原片的文化內(nèi)涵,而且采用合適的歸化翻譯法能夠讓原片的語言表達更加簡單,讓觀眾在觀看時產(chǎn)生親近感,規(guī)劃法翻譯策略也是電影字幕翻譯中常用的方法,受到國內(nèi)觀眾的喜愛。

2.4改寫法的應用。在電影字幕翻譯中,改寫法也是經(jīng)常運用的翻譯手法,其主要是在傳達原文信息意思時,適當?shù)卣{(diào)整語序,對原文中的語言信息進行整合,適當改寫原文信息,從而滿足目的語觀眾的語言表達習慣,改寫法的應用能夠充分體現(xiàn)原文的藝術(shù)特征。參考文獻:

[1]高璐.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用——以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例[D].華中師

范大學, 2015.

[2]趙莉曼, 王健芳.從功能對等理論看《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].吉林省教育學院學報旬刊,2015(11):113-114.

[3]李娜.功能對等理論在奇幻電影字幕翻譯中的應用——以《指環(huán)王》字幕翻譯為例[J].鴨綠江月刊, 2015(5).

猜你喜歡
功能對等理論跨文化交際
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
合同英語的語言特點及翻譯對策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應用
青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:06:18
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
南陵县| 呼伦贝尔市| 济南市| 黄梅县| 安吉县| 洛南县| 江都市| 安龙县| 宁晋县| 九台市| 青州市| 丰原市| 茌平县| 保康县| 长宁县| 绥阳县| 河西区| 大庆市| 丰县| 应用必备| 右玉县| 子长县| 望谟县| 鹤峰县| 二连浩特市| 多伦县| 武定县| 肇东市| 陕西省| 万载县| 鹿泉市| 新干县| 凤冈县| 库伦旗| 武汉市| 景泰县| 高淳县| 青冈县| 乾安县| 荣成市| 泌阳县|