宋春燕
(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 公共科學(xué)教育委員會(huì),河南 鄭州 450064)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯概況及使用情況調(diào)查
宋春燕
(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校 公共科學(xué)教育委員會(huì),河南 鄭州 450064)
近年來,國際上學(xué)術(shù)交流日益頻繁,英語是必不可少的交流工具。各領(lǐng)域研究者要想了解本專業(yè)前沿知識(shí)或分享自己研究成果,必須具備一定英語翻譯能力。隨著技術(shù)的發(fā)展,信息技術(shù)與翻譯相結(jié)合模式逐漸被業(yè)內(nèi)人士所青睞。調(diào)查分析計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具使用情況并介紹各類翻譯工具優(yōu)勢、特點(diǎn)及輔助翻譯原理,讓目標(biāo)人群在英語翻譯和寫作過程中能夠根據(jù)需要合理選擇輔助翻譯工具,從而更加快捷的進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)化。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具;現(xiàn)狀調(diào)查;翻譯記憶系統(tǒng);使用情況
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation)簡稱CAT。其核心技術(shù)是翻譯記憶系統(tǒng)。對(duì)一些醫(yī)學(xué)術(shù)語和常用句段可直接給出譯文,規(guī)避人工翻譯中的重復(fù)勞動(dòng)。在線翻譯工具分為以下幾種:1.綜合性翻譯軟件,如:SDL Trados、 Déjà Vu、雅信CAT和Wordfast等;2.單項(xiàng)全能型翻譯軟件,比如:Multiterm Extract, QA Distiller、ErrorSpy;3.電子詞典,有:金山詞霸、靈格斯翻譯軟件等;4.在線網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫,比如:CNKI翻譯助手、詞博科技詞典以及各類百科全書;5.檢索工具,例如:Google,百度等搜索引擎,DataSerach等;6.在線協(xié)作翻譯軟件,如:谷歌譯者工具箱、Lingotek、Wordfast等;7.其他輔助工具,數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換的Tradoser、PlusToyz.doc, 格式轉(zhuǎn)換的Translate AutoCAD、PPT Helper,項(xiàng)目管理工具,口譯輔助工具等。計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以避免翻譯重復(fù)句段,并且具有模糊匹配功能,使其能夠給出類似的句法結(jié)構(gòu)或者部分重復(fù)句段的參考譯文以確保醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯及其他同一領(lǐng)域文本中的特定用語和表述方式的一致性。它還具有多語言文本編輯和自動(dòng)排版功能,可大幅提高翻譯效率及質(zhì)量,并減少成本。
20世紀(jì)70年代,翻譯記憶工具問世,之后國內(nèi)外計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件相繼誕生,如:Trados、Déjà Vu、TransStar、IBM Translation Manager、Wordfast、 Idiom、 Catalyst等。其中,最具有代表性,使用率最高的是德國的TRADOS。國內(nèi)有國產(chǎn)雅信CAT、雪人、賽迪、傳神和永利等翻譯軟件。CAT軟件不斷更新?lián)Q代,發(fā)展日新月異。據(jù)英國帝國理工大學(xué)Lagoudaki的《2006年翻譯記憶系統(tǒng)調(diào)查》(Translation Memories Survey , 2006)提供的數(shù)據(jù)(Lagoudaki.E. 2006)顯示,在國外,幾種翻譯軟件的使用占用軟件譯員人數(shù)比例依次為TRADOS ( 51 % ) , Wordfast ( 29% ) ,SDL Trados 2006 ( 24%), Déjà Vu(23%),SDLX(19%)和STAR Transit(14% )。2005年Trados公司被收購,該軟件更名為SDLTrados。2008年,侯曉深、顏玉柞(北京大學(xué))調(diào)查了中國CAT使用現(xiàn)狀,接受該調(diào)查的受試者中,66%的譯員使用CAT工具;85.8%的譯員就使用Trados;29.68%的譯員使用的是雅信CAT,;20.65%使用的是Wordfast等。由此結(jié)果看出, SDLTrados , Déjà Vu , Wordfast和雅信CAT是目前使用最多的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。
近年來,翻譯市場發(fā)展迅猛,全球翻譯產(chǎn)值有30%源自亞太地區(qū)。我國是擁有十多億人口的大國,目前的國內(nèi)專業(yè)譯員有一百多萬,近一半的專業(yè)譯員主要從事科技翻譯工作。ISO9002認(rèn)證體系要求翻譯公司必須掌握和使用翻譯軟件,可見,專業(yè)譯員使用翻譯軟件來輔助翻譯工作已是大勢所趨。此外,國內(nèi)企業(yè)也必須掌握行業(yè)最新動(dòng)態(tài)才能在面臨國際化競爭時(shí)首先做出反應(yīng),形成對(duì)策??蒲泄ぷ髡咭残枰莆招袠I(yè)內(nèi)研究發(fā)展前沿,方能在領(lǐng)域內(nèi)獨(dú)具建樹。隨著我國全球化速度的更快發(fā)展,越來越多的領(lǐng)域和行業(yè)與世界接軌,發(fā)生著貿(mào)易關(guān)系或其他形式合作;外企也在不斷增加;國內(nèi)企業(yè)在對(duì)外擴(kuò)張等方面都會(huì)助推翻譯需求增長。再加上計(jì)算機(jī)及互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及與發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具越來越智能化,分類越來越具體,準(zhǔn)確率也得到改善,從而為不同需求用戶提供服務(wù)。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯歷經(jīng)了幾十年的發(fā)展,逐漸根據(jù)功能及目標(biāo)群體的不同進(jìn)行分化,大致可分為4類,每類應(yīng)用領(lǐng)域及服務(wù)群體也不盡相同。
(一)以網(wǎng)易有道詞典為代表的電子詞典,還有百度詞典、愛詞霸、拓詞、百詞斬等。用戶可以用它們來查找詞匯,短語和英語學(xué)習(xí),其工作原理是預(yù)先存儲(chǔ)英漢/漢英雙語詞庫,查找時(shí)自動(dòng)進(jìn)行一對(duì)一或者模糊匹配,電子詞典是最基本的英語學(xué)習(xí)或翻譯助手,它運(yùn)用計(jì)算機(jī)快速檢索功能,適用于英語學(xué)習(xí)者,或有英語基礎(chǔ)的用戶做簡單翻譯之用。
(二)漢化翻譯軟件,如金山快譯、百度翻譯、谷歌翻譯等,原理是把工作界面或屏幕上出現(xiàn)的英文翻譯成中文,其工作原理是:當(dāng)此類工具被啟動(dòng)時(shí),系統(tǒng)自動(dòng)匹配已有的特定漢化包實(shí)現(xiàn)界面的中英文轉(zhuǎn)化。如果沒有特定的匹配漢化包就采用自動(dòng)翻譯,這種情況下翻譯效果往往較差。此類工具適合英文軟件用戶或外文瀏覽者使用。對(duì)專業(yè)譯員幫助不大。
(三)全文翻譯軟件,如IBM翻譯家,譯典通,火云譯客等,用于整篇文檔翻譯,其原理是以詞庫為基礎(chǔ),結(jié)合語法規(guī)則進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。鑒于語言的復(fù)雜性及技術(shù)的局限性,此類工具翻譯效果也不甚理想,對(duì)專業(yè)譯員也不適用,適于英語基礎(chǔ)較差者獲取信息之用。
(四)計(jì)算機(jī)輔助翻譯CAT (Computer Aided Translation)軟件,如TRADOS、雅信CAT、Wordfast等,是本研究的主要研究對(duì)象。運(yùn)用此類工具翻譯是以翻譯記憶技術(shù)(Translation Memory)為基礎(chǔ),運(yùn)用人機(jī)交互模式進(jìn)行翻譯。運(yùn)用其翻譯記憶系統(tǒng)特定的術(shù)語庫及語料庫進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯工作主要通過人機(jī)交互方式完成,計(jì)算機(jī)僅起輔助作用。該類軟件分為不同功能模塊(項(xiàng)目管理、審校和翻譯),集合了人工翻譯和機(jī)器翻譯優(yōu)勢,譯文準(zhǔn)確率高。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具是許多人工作和學(xué)習(xí)的必備工具,有著不可估量作用,所以計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的推廣使用,質(zhì)量提升和翻譯效果的改進(jìn)與我們息息相關(guān)。隨著我國全球一體化及“一帶一路”戰(zhàn)略的深入開展,使得中國與世界各個(gè)方面和層次的交流將會(huì)越來越密集,在交流合作過程中,對(duì)翻譯行業(yè)也是一個(gè)挑戰(zhàn),同時(shí)對(duì)各行各業(yè)的工作者也提出了更高要求。人腦對(duì)知識(shí)、語言的積累和儲(chǔ)備畢竟是有限的,因此,快節(jié)奏、高效率的翻譯需求使計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用和推廣勢在必行。筆者意欲調(diào)查目前計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具使用現(xiàn)狀,并從不同方面了解各類翻譯軟件使用情況、問題及用戶需求。通過對(duì)調(diào)查數(shù)據(jù)分析,為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的推廣和發(fā)展提供參考,也為后期研究奠定基礎(chǔ),以便更好地為科研工作者的學(xué)術(shù)研究、翻譯工作和外語學(xué)習(xí)提供服務(wù)。
(一)問卷調(diào)查
調(diào)查時(shí)間:2016年6月至8月。調(diào)查對(duì)象: 廣大在線翻譯工具用戶(共96人) ;資料收集方法: 采用問卷調(diào)查方法調(diào)查。向目標(biāo)群體發(fā)放《在線翻譯軟件的使用情況調(diào)查》問卷,從而了解用戶在線翻譯軟件使用情況,問題及用戶需求;調(diào)查方法:通過問卷星網(wǎng)站生成問卷鏈接針對(duì)目標(biāo)群體發(fā)放。 調(diào)查問卷內(nèi)容見附錄。
(二)調(diào)查結(jié)果分析
本次問卷調(diào)查受試者中非英語專業(yè)占61.46%;英語專業(yè)占21.88%;90%以上為大學(xué)及以上學(xué)歷水平。據(jù)調(diào)查,受試者使用翻譯軟件頻率各不相同,整體來看,英語專業(yè)受試者計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具使用頻率明顯高于非英語專業(yè)。受試者使用在線翻譯詞典(有道詞典61.46%;百度20.83%)的頻率明顯高于計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具CAT(Computer Aided Translation)軟件(不使用29.17%;其他43.75%)。由此可以推斷,大部分工作人員對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具尚不熟悉,還未普遍深入了解和使用。用戶對(duì)在線翻譯工具使用主要是用電子詞典來查找單詞和句子。
圖1-1
圖1-2
81.25%的受試者使用在線翻譯工具來學(xué)習(xí)和查找生詞;45.83%的受試者用來學(xué)習(xí)詞匯發(fā)音;55.21%的受試者用于翻譯;32.29%的受試者用于例句查找。
圖1-3
受試者用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具主要是為了學(xué)習(xí)外語(64%)、翻譯專業(yè)文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)論文寫作(49%)及閱讀書籍資料(31%)。
圖1-4
根據(jù)調(diào)查結(jié)果顯示,超過60%的受試者使用翻譯軟件多于一年;90.6%的受試者不熟悉專業(yè)翻譯軟件,只偶爾使用在線翻譯詞典查找單詞短語等簡單功能,對(duì)本專業(yè)文獻(xiàn)翻譯表示很有難度,并常常需要求助專業(yè)人士;73%的用戶認(rèn)為在線翻譯軟件不夠?qū)I(yè)(57%),存在語法錯(cuò)誤多(56.25%),語料太少(37.5%)及文化背景不可譯(67.71%)等缺點(diǎn);67.71%的受試者認(rèn)為可以適當(dāng)借鑒翻譯軟件的翻譯;27.08%的受試者覺得值得借鑒,5.21%的受試者表示完全支持計(jì)算機(jī)輔助翻譯;大部分受試者認(rèn)為計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件功能及譯文質(zhì)量一般,還有少部分對(duì)其持滿意態(tài)度;絕大部分受試者熟悉在線電子詞典,但不了解計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件翻譯模式,對(duì)翻譯軟件一般性滿意;92.71%的受試者表示愿意接觸并學(xué)習(xí)使用新的翻譯軟件;69.79%的受試者覺得計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件無法取代人工翻譯,只能輔助人工翻譯;而30.21%的受試者覺得可以取代,但存在無法克服的缺點(diǎn)。
對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的改進(jìn)和完善,目標(biāo)群體提出了很多建設(shè)性的意見,比如:提高翻譯準(zhǔn)確性;完善專業(yè)語料庫;掃描翻譯;翻譯更具靈活性,不要有中式英語;不惡意安裝其他軟件;減少語法錯(cuò)誤;譯文應(yīng)自動(dòng)調(diào)整語序使語句通順;每個(gè)單詞有對(duì)應(yīng)的相關(guān)詞組,用法;檢索更方便;例句更權(quán)威,更地道等。如圖1-5:
(三)不足及建議
本次問卷調(diào)查存在不足及反饋建議:
問卷設(shè)計(jì)方面:問卷第一題專業(yè)劃分不夠嚴(yán)謹(jǐn),問卷第三題職業(yè)界定不合理,太過籠統(tǒng),不夠具體。有些內(nèi)容問卷中沒有涉及,需要補(bǔ)充等,希望以后此類調(diào)查中能更好的完善和提高。
目標(biāo)群體方面:由于各方面限制,被調(diào)查的目標(biāo)群體所涉及的行業(yè)不是很全面,主要有醫(yī)學(xué)教學(xué)及科研人員、外企職員、教育研究人員、英語教師、電力工程師和信息技術(shù)專業(yè)人員等。其中專業(yè)翻譯人員涉及較少,筆者主要通過訪談方式予以調(diào)查。
(四)質(zhì)性訪談結(jié)果分析
筆者從對(duì)專業(yè)譯員訪談中了解到:目前,國內(nèi)外開發(fā)的各種翻譯軟件近年來發(fā)展很快,在操作的便捷性及翻譯的準(zhǔn)確性方面相差無幾,并且翻譯原理也大致相同,翻譯軟件的開發(fā)要有新的思路,不然就會(huì)走向瓶頸。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是大勢所趨,在國家不斷開放的對(duì)外政策下,各行各業(yè)專業(yè)人士無論從事科研還是其他相關(guān)行業(yè)對(duì)翻譯的語言需求都將與日俱增。但是目前只有專業(yè)譯員熟悉專業(yè)翻譯軟件使用,其他人員還沒有運(yùn)用信息化技術(shù)輔助進(jìn)行語言翻譯意識(shí),也尚未掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)為自己的工作和專業(yè)發(fā)展服務(wù)。
專業(yè)譯員們認(rèn)為目前許多學(xué)術(shù)研究人員在研究和交流過程中,有外語學(xué)習(xí)、文獻(xiàn)翻譯、閱讀和論文寫作需要,而學(xué)術(shù)英語翻譯成了他們科研工作中不同程度的障礙。他們普遍缺乏用信息化技術(shù)輔助翻譯意識(shí),因此需要不斷學(xué)習(xí)新的技術(shù)和翻譯模式,從而更好的了解和分享最新的學(xué)科前沿知識(shí)和動(dòng)態(tài)。筆者通過這項(xiàng)調(diào)查研究意欲幫助各行各業(yè)有翻譯需求的工作人員能夠利用信息化技術(shù)提高翻譯效率,并為其科研工作服務(wù)。
通過訪談及梳理文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)專業(yè)學(xué)術(shù)英語翻譯中存在一些問題:1.相同的句子、術(shù)語、片段反復(fù)出現(xiàn),雖然可以用復(fù)制、粘貼辦法節(jié)省一些時(shí)間,但仍舊無法避免重復(fù)勞動(dòng);2.類似的句型和句式反復(fù)出現(xiàn),研究人員重復(fù)編輯類似句段,耗時(shí)費(fèi)力;3.翻閱詞典、錄入及編輯是在翻譯中最繁瑣的工作;4.在大批量的翻譯項(xiàng)目中,術(shù)語用語不統(tǒng)一會(huì)導(dǎo)致校對(duì)工作十分繁復(fù),項(xiàng)目管理就變得很復(fù)雜。
針對(duì)以上翻譯中出現(xiàn)的問題,筆者認(rèn)為可運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助工具對(duì)源語內(nèi)容進(jìn)行譯前處理和分析,優(yōu)化翻譯流程,以便提高翻譯效率。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯核心技術(shù)是翻譯記憶系統(tǒng),憑借其海量信息存儲(chǔ)能力和快速檢索能力和快速分析統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)等能力,會(huì)大大提高譯者的翻譯效率。它能夠和人工翻譯相得益彰,把普通翻譯中的機(jī)械和重復(fù)工作(比如查閱字典、錄入文本、相同內(nèi)容的重復(fù)翻譯等)交給計(jì)算機(jī)來完成,創(chuàng)造性的工作由人工完成(錢多秀,2011)。雖然這些翻譯軟件可以提高翻譯效率,但是研究者必須首先熟練掌握這些軟件的使用方法和技巧,還需要學(xué)會(huì)安裝使用主要程序及電子資源及資源的檢索和獲取方法。因此,筆者以后將重點(diǎn)研究信息技術(shù)與醫(yī)學(xué)英語翻譯結(jié)合的途徑,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用方法以及基于語料庫的醫(yī)學(xué)英語翻譯研究。通過該研究,意欲讓各個(gè)領(lǐng)域的研究者熟悉計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)并能為其學(xué)術(shù)研究服務(wù)。
[1] 李偉.Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應(yīng)用[D].上海:華中師范大學(xué),2012.
[2] 錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[3] 吳麗華 Trados在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用研究[D].信陽:信陽師范學(xué)院,2015:3-15.
[4] 朱玉彬,陳曉倩.國內(nèi)外四種常見計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學(xué)2013(1):69-75.
[5] 張鳳英.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)(CATT)在高職院校的實(shí)驗(yàn)研究[D].河北師范大學(xué),2015:24-29.
(責(zé)任編輯:張玉秀)
Abstract: In recent years, international academic exchanges have become increasingly frequent. As English is an essential tool of communication, the researchers in various fields have to master the English translation skills to learn about the frontier knowledge and share their own research results. With the development of technology, the usage of information technology in translation is more and more popular. The author conducted a survey and analyzed all kinds of computer aided translation tools and introduced their features, advantages and translation principle, so that the target group can select translation tools reasonably according to their needs in English translation and writing, and be more efficient in bilingual transformation.
Keywords: computer aided translation;present situation investigation;translation memories
ASurveyofComputerAidedTranslation(CAT)andItsUsage
SONG Chun-yan
(Zhengzhou ShuQing Medical College,Public Science Education Committee,Zhengzhou 450064,China)
H085
A
1009-9743(2017)03-0154-05
2017-03-23
宋春燕,女,漢族,河南許昌人。英語碩士。澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校公共科學(xué)教育委員會(huì)講師。主要研究方向:英語教學(xué)及翻譯。
2017年河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目資助項(xiàng)目:“信息技術(shù)與學(xué)術(shù)英語翻譯的結(jié)合研究——以醫(yī)學(xué)英語為例”(編號(hào):2017-ZDJH-254)成果之一。
10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2017.03.032