国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論美國動畫電影字幕翻譯中的改寫

2017-09-30 06:37鄧露穎
北方文學(xué)·上旬 2017年27期
關(guān)鍵詞:改寫字幕翻譯

摘要:傳統(tǒng)的翻譯理論主張忠實于原文,20世紀(jì)80年代,美國當(dāng)代翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中引入一個重要概念“改寫”,掀起了譯界對傳統(tǒng)翻譯理論爭議與反思的熱潮。近年來,隨著我國對外開放程度的不斷提高,大量美國動畫電影進(jìn)入中國市場,深受中國青少年、兒童及動畫電影愛好者的青睞,然而字幕翻譯中的改寫卻再度引發(fā)熱議。本文從勒菲弗爾的翻譯改寫理論出發(fā),分析美國動畫電影翻譯中的制約因素和改寫方式,并結(jié)合動畫電影的受眾群體和敘事風(fēng)格的獨(dú)特性,從語言表達(dá)、文學(xué)美感及意識形態(tài)三個層面探討改寫在美國動畫電影字幕翻譯中的價值。

關(guān)鍵詞:美國動畫電影;字幕翻譯;改寫

傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)忠實于原文,反對改變原文內(nèi)容,或?qū)υ倪M(jìn)行改寫。嚴(yán)復(fù)主張的“信、達(dá)、雅”;林語堂提倡“忠實、通順、美”;魯迅提出“如果必須在信和順之取舍的話,則寧信而不順”,這些翻譯理論突出了忠于原文的重要性。即便到了當(dāng)代,譯界專家學(xué)者們?nèi)灾厣曛矣谠牡闹匾?。如孫致禮將增添、刪減、改變原文的翻譯視為“背叛”;焦菊隱曾言歪曲原文的思想和風(fēng)格、任意刪漏增添的翻譯,應(yīng)該公開批評(袁斌業(yè),2003: 56)。

近年來,我國引進(jìn)了大批美國動畫電影,如:《馬達(dá)加斯加》《瘋狂動物城》《功夫熊貓》《超能陸戰(zhàn)隊》《海底總動員》《冰雪奇緣》《神偷奶爸》等,這些動漫電影制作技術(shù)精湛,敘事風(fēng)格獨(dú)具匠心,場景布置美輪美奐,人物刻畫生動形象,常常引人入勝,給觀眾帶來獨(dú)特的觀影體驗。然而這些電影的字幕翻譯卻一度受到爭議,原因是譯者在這些字幕的翻譯中廣泛應(yīng)用了改寫手段,有背叛原文之嫌。

改寫手段在美國電影字幕翻譯中的應(yīng)用成為了一種不可忽視的新傾向,對傳統(tǒng)的影視作品翻譯造成沖擊,亟需翻譯研究者們引以重視(呂玉勇、李民,2013:105)。因此,本文首先對美國動畫電影的特點(diǎn)進(jìn)行分析,闡述改寫在動畫電影字幕翻譯中的合理性,并結(jié)合改寫理論分析改寫的制約因素;然后以一些具有代表性的美國動畫電影為例,從語言表達(dá),文學(xué)美感,及意識形態(tài)三個層面分析改寫在美國動畫電影字幕翻譯中的作用和意義。以期更新人們對改寫的認(rèn)識,使改寫在動畫電影字幕翻譯中的價值得到充分發(fā)揮。

一、動畫電影的受眾及敘事風(fēng)格與改寫

早在20世紀(jì)70年代,德國功能學(xué)派創(chuàng)始人漢斯·威密爾(Hans j.Vermeer)在其翻譯目的論(Skopos theory)中提出三個法則,即目的法則、忠實法則及連貫法則,而目的法則便是翻譯過程的第一法則(Vermeer,2000)。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的,根據(jù)翻譯的目的選擇翻譯的方法和策略,以期充分再現(xiàn)原文的功能(Munday,2001: 79)。為了達(dá)到原文的所要實現(xiàn)的目的或功能,譯者可以適當(dāng)調(diào)整、加工或刪減原文。因此,在動畫電影字幕翻譯過程中,為了兼顧受眾的特殊性、敘事風(fēng)格及語言表達(dá)的特點(diǎn),可以對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚砗头g以使譯文達(dá)到動畫電影所追求的效果。

一般來說,動畫電影的觀眾多為兒童、青少年、學(xué)生及動畫電影愛好者,其中兒童、青少年居多??紤]到這類受眾的年齡相對較小,社會閱歷有限并且受教育程度相對較低,電影多以形象化、生動化、娛樂化和通俗化的方式“寓教于樂”地進(jìn)行呈現(xiàn)和傳達(dá)(李靖,2015: 110)。電影的語言多通俗易懂,富含趣味性和娛樂性,也不乏一定的教育意義。而由于大多數(shù)受眾的英文水平有限,又受文化背景,表達(dá)習(xí)慣和社會環(huán)境等方面差異的影響,觀看美國動畫電影往往需要借助字幕翻譯。譯者作為翻譯過程的主體,在翻譯美國動畫電影字幕時應(yīng)該兼顧受眾群體的特殊性,盡量在內(nèi)容上做到生動形象,通俗易懂。所以在動畫電影字幕翻譯的過程中,應(yīng)以歸化策略為主(張生祥,朱玲玲,2016: 35),因而采用改寫手段是不可避免的。

二、安德烈·勒菲弗爾的改寫理論

1992年,著名翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾在他的《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中首次引入一個重要概念,即“改寫”。改寫泛指對文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、編選、改寫、編輯和批評等調(diào)整及加工的過程。他認(rèn)為翻譯應(yīng)該分為四個層次,即意識、詩學(xué)、論域和語言。他強(qiáng)調(diào)譯者要翻譯的內(nèi)容不僅局限于字句,還包括意識、詩學(xué)及論域(Andre Lefevere,2010)。翻譯的過程絕不是單一的直譯的過程,譯者可以通過對原文適度的增減、替換、注釋、引用調(diào)整和加工,以使譯文更加符合該時期譯入語讀者的語言習(xí)慣和意識形態(tài),更大程度地幫助譯文讀者理解譯文,以使譯作被更多的讀者接受,或產(chǎn)生更加強(qiáng)烈的共鳴。但這種改寫易受到意識形態(tài)、贊助人、詩學(xué)的制約。

(一)意識形態(tài)

意識形態(tài)指某一階級、政黨或職業(yè)人士對世界和社會總的觀點(diǎn)和看法,它是一種流行于某一國家或集體的信念,是思想、觀念、價值觀等要素的總和(禤健萍,2016: 101)。翻譯即是改寫,但是改寫并不意味著隨心所欲,而是在特定的意識形態(tài)下進(jìn)行操作。為了使更多讀者接受譯文,譯者常會設(shè)法迎合譯入語讀者的主流意識形態(tài)。中美兩國國家政策、發(fā)展道路、歷史背景和語言習(xí)慣、文化底蘊(yùn)各有千秋,在這樣的背景下兩國人民的認(rèn)知、態(tài)度、思想、價值觀和思維方式等方面必然存在差異。因此,譯者在英文作品的翻譯改寫的過程中需要依據(jù)中國人民的意識形態(tài)進(jìn)行改寫。不僅如此,在英文動畫電影字幕翻譯過程中,采用什么方式進(jìn)行改寫還需考慮到兒童、青少年、動畫電影愛好者等這些年輕受眾的思維方式、價值觀等方面的獨(dú)特性。

(二)贊助人

文學(xué)系統(tǒng)有兩大操縱因素,一個在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部,以專業(yè)人士為主,包括:教師、批評家、評論家、翻譯家;另一個處于文學(xué)系統(tǒng)之外,稱為“贊助人”。贊助人指有權(quán)推進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、創(chuàng)作的人或機(jī)構(gòu)。贊助人可以是群體、宗教組織、政黨、社會階層、出版商和媒體(Andre Lefevere,2010: 14-15)。動畫電影字幕翻譯改寫過程中的贊助人包括導(dǎo)演、贊助商、編輯、字幕組、譯員及觀眾等。而這些人雖然不直接參與改寫,卻必然對動畫電影字幕改寫翻譯的過程造成一定的約束。

(三)詩學(xué)

詩學(xué)由兩部分組成:第一部分是文學(xué)策略、體裁、手法、原形人物、情境及象征等文學(xué)元素;第二部分是觀念,它指的是在整個社會系統(tǒng)中,文學(xué)所處的地位或應(yīng)處的地位(Andre Lefevere,2010: 26)。在改寫翻譯的過程中,譯入語所處地域或國家的詩學(xué)是譯作文學(xué)形式、語言風(fēng)格等方面的重要影響因素。

文學(xué)所處地位和應(yīng)處地位的探究也是主流詩學(xué)的重要研究話題。在社會系統(tǒng)中,一個時期主流詩學(xué)的形式和趨向在很大程度上主導(dǎo)該時期文學(xué)的走向。而背其道而行的作品往往會難以為繼。正如:新中國成立初期,社會主義和現(xiàn)實主義體裁作品是中國的主流詩學(xué),當(dāng)時中國翻譯了大量社會主義和現(xiàn)實主義作品,但是現(xiàn)代派作品在中國幾乎沒有市場。(榻健萍,2016: 102)。

三、美國動畫電影字幕翻譯中的改寫

動畫電影不同于文學(xué)作品,沒有文筆句式、語言表達(dá)和層次結(jié)構(gòu)等多方面的嚴(yán)格限制。作為服務(wù)業(yè)的新力量,其目的是服務(wù)大眾、娛樂大眾,博人眼球,從而獲得經(jīng)濟(jì)利益。為了使觀眾更好地理解,也為了將原文的意思更加形象生動、幽默風(fēng)趣地傳達(dá)給觀眾,譯者在字幕翻譯的過程中通常會采用歸化策略,通過改寫手段巧妙地向觀眾傳達(dá)。這種方式既遵循了電影娛樂消遣的宗旨,又有利于充分調(diào)動觀眾的觀賞興趣。本文就一些熱播美國動畫電影字幕翻譯中的改寫形式及其意義進(jìn)行分析。

(一)語言表達(dá)層面

動畫電影字幕語言多通俗易懂,簡潔明了。因此,譯者在字幕翻譯時也必須遵循這一原則。在語言表達(dá)層面,譯者在翻譯時,借用名人的名字以及網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行改寫。

1.借用名人名字改寫

2012年在中國上映的美國動畫電影《馬達(dá)加斯加3》中,譯者將“That is one ugly,mug-ugly lady!”翻譯為“這是麻辣鳳姐吧”(呂玉勇、李民,2013: 107)?!傍P姐”是近幾年的網(wǎng)絡(luò)紅人,在中國絕大多數(shù)年輕人都有所耳聞。譯文以調(diào)侃的方式,借用鳳姐來形容一個其貌不揚(yáng)的女性,觀眾很快在腦海中形成畫面的對比,兩個字就將一句不起眼的話變成一個笑點(diǎn),詼諧幽默,令觀眾忍俊不禁。

2.借用流行語

2013年在中國熱播的美國動畫電影《冰雪奇緣》中,“Feisty pants.0k,relax.”被譯為“女漢子,行了,放松”(黃雯,2015: 17),這樣的翻譯也別有一番風(fēng)味?!芭疂h子”一詞在2013年走紅,形容是性格像男性的女性。動畫電影的觀眾群體趨向年輕,熱衷于新鮮事物。新上映的美國電影配上新走紅中國的流行語新潮風(fēng)趣,又容易被觀眾接受。

(二)文學(xué)美感層面

電影是一門藝術(shù),影視作品的服務(wù)對象是廣大觀眾,雖然強(qiáng)調(diào)語言的通俗化,但并不意味著不需要文學(xué)美感,嘩眾取寵而沒有內(nèi)涵。美國動畫電影的字幕翻譯通過借用成語、俗語和古詩詞等進(jìn)行改寫,從而使其在文學(xué)美感上得到一定的升華。

1.借用成語

在2011年上映的動畫電影《功夫熊貓2》中,“That was a complete disaster”譯為“真是慘不忍睹”將“一個災(zāi)難”翻譯為成語“慘不忍睹”(胡瑞、霞王凌,2011: 53),顯然采用了意譯的翻譯方法,對原文進(jìn)行了改寫。一方面,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣;另一方面,相比譯成“那是一個災(zāi)難”這種直白的語言而言,使用“慘不忍睹”這樣的成語更具文學(xué)美感,也更具韻味。再如:將“The hardcore can't understand.”中的“hardcore”翻譯為“鐵石心腸”;將“-Im glad I am not Po right now.-What a loser.”譯為“我真慶幸自己不是阿寶。他真是一無是處”。這種巧妙套用成語的方式不僅是語言更簡潔精煉,而且頗具漢語語言魅力。

2.借用俗語或古詩詞進(jìn)行改寫

在《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯中,將“You should never have left the forest”譯為“天堂有路你不走,地獄無門偏進(jìn)來”(張竹君,2014: 40)也頗為詼諧。美國的電影中的小動物說出中國傳統(tǒng)的俗語,使動漫人物顯得格外幽默可愛,讓觀眾不禁對該電影產(chǎn)生好感。

“Wow! You guys made this? Yeah.memory.”被譯為“這些都是你們做的嗎?是??!存在深深的腦海里、此情可待成追憶”(張竹君,2014: 40)。這種直接運(yùn)用耳熟能詳?shù)墓旁娫~進(jìn)行替換的方式比將“memory”直譯成“記憶”更易于理解,搭配當(dāng)時的情景,更能讓中國觀眾領(lǐng)會其中蘊(yùn)含的憂傷之美。

(三)意識形態(tài)層面

美國動畫電影要想在中國有一席之地必然需要迎合該時期中國觀眾的意識形態(tài)。在武俠文化方面,自改革開放以后,受金庸、古龍等主流武俠小說以及中國韻味武俠電影的影響,觀眾形成了獨(dú)特的“武”、與“俠”的認(rèn)識。2016年中國上映的電影《功夫熊貓3》是一部集武俠與動畫為一體電影,為迎合中國觀眾的意識形態(tài),譯者在字幕翻譯過程中進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整。以其中稱謂語為例:譯者將“Dragon Warrior”譯為“神龍大俠”;將“The Furious Five”譯為“蓋世五俠”,武俠電影當(dāng)有“行俠仗義”的大俠是中國觀眾心中根深蒂固的思想,這種改寫恰到好處地符合了觀眾的這一期望。

此外,中國長期以來形成了對動物固有的感性認(rèn)識。為了契合觀眾的這一意識形態(tài),譯者在翻譯《功夫熊貓3》中,對動物的名稱也做了巧妙的處理。如:將“Monkey”和“Viper”分別增譯為“金猴”和“靈蛇”。首先電影中的猴子和蛇都是正義之士,選用褒義的詞符合觀眾對俠義之士的贊許態(tài)度;其次,電影在2016年1月29日在中國大陸上映,而2016年剛好是中國的蛇年,“金”在中國人的觀念中是吉祥,財運(yùn)的象征,增譯為“金猴”符合中國人在新年伊始追求好兆頭的心理;“Viper”在英語中是“毒蛇”的意思,但是在中國歷史中,蛇是華夏民族的圖騰,上古神話中的創(chuàng)世女神“女媧”便是人首蛇身,鑒于中國觀眾對蛇的這種認(rèn)識,將影片中正直的“Viper”增譯為“靈蛇”更能被中國觀眾接受。

四、結(jié)語

雖然“忠實原文”是翻譯的基本準(zhǔn)則,也是評價譯文的重要標(biāo)準(zhǔn),但是并不意味著和原文亦步亦趨。由于動畫電影的娛樂性和觀眾群體的特殊性,在字幕翻譯中過分的直譯往往過于生硬,反倒讓觀眾難以接受,不能使譯入語觀眾達(dá)到與原語觀眾相同的觀賞體驗和娛樂效果。因此,譯者可以在不違背原文基本信息的前提下,采用歸化的方法,在語言表達(dá)、文學(xué)美感和意識形態(tài)三個層面做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或再創(chuàng)作,以便于觀眾更好地理解,從而達(dá)到為電影錦上添花的效果。然而,譯者在動畫電影字幕翻譯中的改寫并不是毫無限制的,在改寫的過程中,譯者會受到意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)的限制。換而言之,譯者必須在意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)的制約下,把握好改寫的力度,以免造成原文意思的丟失或?qū)υ倪^度遷移,更不能一味地迎合觀眾、嘩眾取寵肆意曲解,甚至篡改原文。

參考文獻(xiàn):

[1]黃雯.從接受理論視角研究動畫電影字幕翻譯—以《冰雪奇緣》字幕翻譯對比為例[D].福建:福建師范大學(xué),2015.

[2]胡瑞,霞王凌.目的論視角下電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯特色[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2011:52-53.

[3]李靖.動漫電影的敘事風(fēng)格及文化意識[J].動漫研究,2015:110-112.

[4]呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫一一以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013:105-107.

[5]禤健萍.改寫理論視角下的英文電影片名漢譯——以我國大陸與香港、臺灣地區(qū)對同影片片名不同漢譯為例[J].語言與文化,2016:101-102.

[6]袁斌業(yè).論翻譯中的改寫因素[J].廣西:廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科版),2003(4):56.

[7]張生祥,朱玲玲.兒童的讀者特征對文本改寫的影響研究——以《格列佛游記》譯本為例[J].浙江:浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(5):35-40.

[8]張竹君.從目的論角度看電影《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯[D].湖北:長江大學(xué),2014.

[9]Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

[10]Munday J.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].New York: Routledge,2001.

[11]Vermeer H.Skopos and Commission in Translational Action[M].Venuti L.Translation London and New York: Routledge,2002.

作者簡介:鄧露穎(1995.11-),女,漢族,江西九江,現(xiàn)就讀于華東交通大學(xué)外國語學(xué)院(研一)。

猜你喜歡
改寫字幕翻譯
從相同情節(jié)的改寫看李氏形象的嬗變
《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
《聊齋志異》在日本的流變史
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
基于興趣培養(yǎng)的續(xù)寫和改寫方法探研