王芬+李珍
摘要: 艾略特是20世紀(jì)英國(guó)最具影響力的詩(shī)人。他在詩(shī)歌創(chuàng)作中,不僅對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容的選擇而且對(duì)詩(shī)歌的藝術(shù)表現(xiàn)手法都很重視。本文從艾略特如何運(yùn)用“客觀對(duì)應(yīng)物”借物抒情、用晦澀的語(yǔ)言表達(dá)自己對(duì)世界的看法的基礎(chǔ)上,探討在翻譯其作品時(shí),如何做到為美學(xué)上對(duì)等、突出語(yǔ)言表達(dá)特色而找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的翻譯。
關(guān)鍵詞:客觀對(duì)應(yīng)物;借物抒情;翻譯
艾略特(Thomas Stearne Eliot)是英美現(xiàn)代派詩(shī)歌的重要代表人物之一,被譽(yù)為西方現(xiàn)代“詩(shī)歌之父”。作為新批評(píng)的代表人物,艾略特在詩(shī)歌創(chuàng)作中對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容的選擇和詩(shī)歌藝術(shù)形式都高度重視。[1]在詩(shī)歌創(chuàng)作中,他提出了“客觀對(duì)應(yīng)物”,也就是用一系列實(shí)物、場(chǎng)景,一連串事件來表現(xiàn)某種特定的情感;要做到最終形式必然是感覺經(jīng)驗(yàn)的外部事實(shí)一旦出現(xiàn),便能喚起那種情感。這類似于中國(guó)的“借物抒情”,都是詩(shī)歌創(chuàng)作人把自己的思想感情全部?jī)A注在客觀事物上,讓讀者自己從客觀事物上尋找其中蘊(yùn)含的感情。它闡明了藝術(shù)表現(xiàn)的途徑。但是在多元文化影響下,艾略特“客觀對(duì)應(yīng)物”的創(chuàng)作方法又有它自己的特性。艾略特借物表抽象概念,情也就在其中。本文根據(jù)艾略特詩(shī)歌的藝術(shù)特點(diǎn),探討其詩(shī)歌中借物抒情的翻譯方法。
一、艾略特詩(shī)歌的藝術(shù)特點(diǎn)
第一,意象選擇是艾略特詩(shī)歌最顯著的藝術(shù)特征之一。在這個(gè)方面,艾略特表現(xiàn)出與傳統(tǒng)詩(shī)人有很大的差別,他往往將那些過去被認(rèn)為是不登大雅之堂的、丑惡的、無(wú)聊的、瑣碎的意象引入到了他的詩(shī)歌之中。
第二,象征主義作為一種文學(xué)創(chuàng)作的流派,它強(qiáng)調(diào)直覺與內(nèi)心的情感。艾略特所選用的客觀對(duì)象不僅表示其字面的指代關(guān)系,而且都被賦予了象征的涵義。
第三,雖然現(xiàn)代派詩(shī)歌不像傳統(tǒng)律詩(shī)那么有嚴(yán)格固定的格律,但是艾略特十分重視詩(shī)歌節(jié)奏和韻律上的選擇。作為現(xiàn)代派詩(shī)人,他一方面要突破傳統(tǒng)格律詩(shī)歌形式對(duì)表現(xiàn)思想內(nèi)容的束縛,另一方面又要保持詩(shī)歌的音樂性,使讀者獲得審美的體驗(yàn)。[2]
二、“客觀對(duì)應(yīng)物”借物抒情翻譯
文學(xué)作品是一個(gè)民族思想和文化的結(jié)晶。由于其自由創(chuàng)作的特性,文學(xué)作品往往在其文章內(nèi)容的表達(dá)上有很多差異,這也給譯者準(zhǔn)確理解和翻譯一部作品帶來了很大的困難。因此,僅僅對(duì)詞句意思的理解是不夠的,尤其是文學(xué)作品的翻譯,我們還應(yīng)結(jié)合作品的時(shí)代背景,作者的寫作風(fēng)格,人物心理等因素切合實(shí)際把原文的意思通過另一種語(yǔ)言呈現(xiàn)出來。
通過對(duì)T.S.艾略特及其作品的研究,在其提倡的 “客觀對(duì)應(yīng)物”理論研究的基礎(chǔ)上,從他的語(yǔ)言表達(dá)藝術(shù)手段,通過他的作品,重點(diǎn)探討借物抒情翻譯方法。
①《普魯弗洛克的情歌》(The Love Song Of Alfred Prufrock)
Let us go then,you and I
那么我們走吧,你我兩個(gè)人,
When the evening is spread out against the sky
正當(dāng)朝天空慢慢鋪展著黃昏
Like a patient etherized upon a table
好似病人麻醉在手術(shù)桌上[3]
在英、美傳統(tǒng)文學(xué)中,黃昏也常作為比較優(yōu)美的意象運(yùn)用。但是,在艾略特《普魯弗洛克的情歌》這首現(xiàn)代派詩(shī)歌中,黃昏被比喻成了一個(gè)“像上了麻醉藥、躺在手術(shù)臺(tái)上的病人”。這也許正是表達(dá)現(xiàn)代人的生活是丑陋的,麻木的,空虛無(wú)聊的。
②《荒原》(The Waste Land)
That corpse you planted last year in your garden,
去年你種在你的花園里的尸首,
Has it begun to sprout?
它發(fā)芽了嗎? 今年能開花嗎?
White bodies naked on the low damp ground
可是在我背后的冷風(fēng)中,我聽見
And bones cast in a little low dry garret,
白骨在碰撞,得意的笑聲從耳邊傳到耳邊。
Rattled by the rats foot only,year to year.
一只老鼠悄悄爬過了草叢,把它濕粘的肚子拖過河岸。[4]
一般讀者期待的是花園里鮮花盛開,芬芳宜人,使人心曠神怡,獲得娛樂與休息,但在他的詩(shī)歌中,花園這類意象已失去了傳統(tǒng)的聯(lián)想意義,被賦予了現(xiàn)代派詩(shī)歌反傳統(tǒng)、反理性的特性。
③《序曲》(Preludes)
The winter evening settles down
冬天的黃昏沉落下來,夜幕降臨
With smell of steaks in passageways
帶著過道中煎牛排的氣味
Six oclock
黃昏
The burn-out ends of smoky days
就像快燒盡的煙蒂令人沮喪。
在華麗都市一角,污穢與骯臟,擁擠與死亡,貧窮與窘迫交織在一起。大量的住戶一起住在一個(gè)狹小的空間,各種令人窒息的氣味,倫敦?zé)熿F騰騰的空氣也指行人沮喪,灰暗的心情。
④《空心人》(The hollow men)
We are the hollow men
我們是空心人
We are the stuffed men
我們是填塞起來的人
Leaning together
彼此倚靠著
Headpiece filled with straw.Alas!endprint
頭顱裝滿了稻草。可嘆?。?/p>
Our dried voices,when
我們干枯的嗓音,在
We whisper together
我們說悄悄話時(shí)
Are quiet and meaningless
寂靜而無(wú)意義
As wind in dry grass
像干草地中的風(fēng)
Or rats' feet over broken glass
或碎玻璃堆上的老鼠腳
In our dry cellar
在我們那干燥的地窖里[5]
以“空心人”、“稻草人”來比喻現(xiàn)代人內(nèi)心世界的危機(jī)。全詩(shī)彌漫著濃郁的悲觀主義和虛無(wú)主義氣氛。人是空心人,頭腦里塞滿了稻草,人的聲音“完全沒有意義,像風(fēng)吹在干草上”,而整個(gè)世界將在“噓”的一聲中結(jié)束??招娜耸鞘レ`魂的現(xiàn)代人的象征。
綜合上述分析,我們可以清楚地看到艾略特的詩(shī)歌不僅在思想內(nèi)容方面展現(xiàn)了現(xiàn)代人的特點(diǎn),而且在藝術(shù)形式上通過意象選擇、象征運(yùn)用、語(yǔ)言變異等手段,使其富有現(xiàn)代詩(shī)歌的特點(diǎn)。艾略特推出的“客觀性原則”,在很大程度上是看出了客觀事物具有十分豐富的暗示性的。艾略特提出“客觀對(duì)應(yīng)物”的主張是為了更充分地表現(xiàn)內(nèi)在真實(shí)?!翱陀^對(duì)應(yīng)物”的主張,闡明了藝術(shù)表現(xiàn)的途徑。按照艾略特的這一主張,詩(shī)人在寫詩(shī)時(shí)不應(yīng)直接表露情感,而要在客觀世界中找尋到“對(duì)應(yīng)物”,通過刻畫一幅幅圖景,敘述一個(gè)個(gè)事件,提供這樣或那樣的形象與意象,穿插各種引語(yǔ),借用許多典故,精巧地搭配成一個(gè)多層次、多時(shí)序的有立體感的外在物體,讓讀者對(duì)這個(gè)“物體”去進(jìn)行反復(fù)研究,窺探出作者真實(shí)的思想與感情。因此他的詩(shī)歌具有很高的藝術(shù)價(jià)值,值得我們?nèi)プ屑?xì)欣賞與反復(fù)玩味。
參考文獻(xiàn):
[1]董洪川.中國(guó)當(dāng)代T.S.艾略特研究:現(xiàn)狀及走勢(shì)[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2005(1):149-156.
[2]金明,劉紹輝.艾略特詩(shī)歌的藝術(shù)特征[J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)板),2001.3(3):85-89.
[3]董洪川,鄧仕倫. J·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌三種譯文比較[J].外國(guó)文學(xué)研究,2003(3):28-33.
[4] T·S·艾略特.趙蘿蕤,張子清,等譯.荒原[M].北京:北京燕山出版社,2006.
[5]陸建德.艾略特文集[M].上海:上海譯文出版社,2012.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年27期