国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議《簡(jiǎn)愛》中譯本

2017-09-29 08:42:48陳麗娜
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)愛翻譯理論翻譯技巧

陳麗娜

【摘要】《簡(jiǎn)·愛》是英國女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作品之一,一直以來深受全世界人民的喜愛和歡迎,整部作品語言結(jié)構(gòu)完整,顯示出作者獨(dú)特的語言創(chuàng)作風(fēng)格,在給人們帶來閱讀享受的同時(shí),也給翻譯家?guī)砹艘欢ǖ淖鳂I(yè)難度, 本文以嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)或稱三字原則為衡量標(biāo)準(zhǔn),淺議文中翻譯技巧,探討翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。

【關(guān)鍵詞】信、達(dá)、雅 ; 翻譯技巧 ; 翻譯理論

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)04-0270-01

一、引言

《簡(jiǎn)·愛》是英國19世紀(jì)女作家夏洛蒂·勃朗特于1847年10月寫的長篇小說。這部曠世巨著自面世以來,就受到各國翻譯家、學(xué)者的推崇,并被翻譯成各種語言,廣為世界各國讀者所接受。對(duì)于文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”,陳西瀅則提倡讀者反映一致,效果相等。翻譯“應(yīng)以原文的標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn),要讀者讀了譯文所受的感動(dòng)與讀了原作的感受一樣。”錢鐘書提倡“化”。他說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化——譯本對(duì)原作忠實(shí)得讀起來不像譯本。”

二、變換語言形式

準(zhǔn)確傳達(dá)原著根本信息英漢兩種語言是不對(duì)等的,在處理表層信息的時(shí)候,要在詞性、詞形、詞和詞之間的搭配,以及句子的結(jié)構(gòu)和順序等多方面加以調(diào)整和改換,以求譯本的通順精彩,使讀者喜歡并產(chǎn)生審美愉悅,真正做到許淵沖先生概括的文學(xué)翻譯的三個(gè)境界:知之,好之,樂之。

1.詞類轉(zhuǎn)換

英語和漢語分屬于兩種截然不同的語系,所以盡管它們都有名詞、動(dòng)詞及形容詞等詞性分類,但用法卻有很大的不同。在翻譯的過程中要對(duì)這些詞根據(jù)不同的語境作相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。如:He laid a heavy hand on me.他把一只手沉重地按在我肩上。(吳譯)他把一只沉重的手搭在我肩上。(黃譯)這是羅切斯特先生從馬上摔下后,靠簡(jiǎn)愛的幫助站起身來的描述,黃譯按照原文把手用沉重來修飾,但是我們知道手本身是沒有特別的沉重與漂輕的區(qū)別的,而沉重往往用來形容心情,而且按照原文讀下去讀者期待可能還有“另一只不沉重的手搭在我的腰上”,而且,這里“沉重”和“搭”也顯得不很協(xié)調(diào)。所以這里吳鈞燮把原來的名詞短語轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞短語更能傳達(dá)原文作者的意圖:男主人公摔得很重,不能獨(dú)立站起,全靠別人的支撐,所以用力很沉重。雖然原文的形容詞被轉(zhuǎn)化為副詞,這形式上好像是“叛逆”,但內(nèi)容上卻是對(duì)原文最大的忠實(shí),因?yàn)樗鼫?zhǔn)確、更貼切。

2.動(dòng)詞色彩的給予

例1:I shall remember how you thrust me back—roughlyand violendy thrust me back-into the red-room,and locked meup there,to my dying day;我到死都不會(huì)忘記你怎么推我——粗暴兇狠地推我——把我推回紅屋子,把我鎖在里面,(祝譯)我會(huì)記住你怎么推搡我,粗暴地把我弄進(jìn)紅房子里,鎖在里面,我到死都不會(huì)忘記。(黃譯)這里黃譯的措辭顯得多樣而生動(dòng)。而祝譯就有單調(diào)和呆板之嫌。

3.名詞的復(fù)數(shù)的表達(dá)

名詞復(fù)數(shù)的不同表達(dá)的方法是英漢兩種語言的主要區(qū)別之一,英語的表達(dá)簡(jiǎn)單一致,而在漢語中,表達(dá)方式就千差萬別了:

例1:and then his uncles wanted him to a barrister。他的幾個(gè)舅舅還想讓他當(dāng)個(gè)律師,學(xué)法律。(吳譯)后來他的叔叔們想要他將來當(dāng)律師,去學(xué)法律。(黃譯)

雖然都是名詞復(fù)數(shù),可吳鈞燮分別把它們處理成“幾個(gè)”,這顯然比對(duì)復(fù)數(shù)的忽略或用最簡(jiǎn)單的方法“…們”要來得生動(dòng),傳神。

4.在翻譯的過程中,在傳達(dá)原文作者本意的前提下,適當(dāng)?shù)氖褂脻h語習(xí)慣的表達(dá)方式是提高譯著審美品格的有力手段,這樣還會(huì)較大程,度地提高讀者的閱讀興趣和對(duì)原文的理解程度:如:“Oh,don?蒺t fall back on overmodesty!”呃,可別用過分謙虛來做了擋箭牌了!“(吳譯)在原文中哪一個(gè)字也沒有擋箭牌的意思,可譯者在這里用這個(gè)符合漢語的表達(dá)習(xí)慣的習(xí)語來表達(dá)羅切斯特對(duì)簡(jiǎn)愛的心理的透徹剖析和毫不留情地指明,傳神、精確,給讀者增添了較強(qiáng)的親切感。

三、添加譯者的理解

形象再現(xiàn)原著深層含義在得“意”忘形的精神的導(dǎo)向作用下,譯者根據(jù)自己對(duì)原作的理解,借助想象,在語氣、格式等方面進(jìn)行一些添加來幫助讀者提高鑒賞程度的做法是非??扇〉?,雖然這在形式上又進(jìn)一步地背叛了原文:

1.語義添加

為了使譯文流暢、自然,使讀者更完整更深刻地領(lǐng)會(huì)原作者的意圖,適當(dāng)添加一些語義是非常必要的。

例1:possibly:yet why should I,if I can get sweet,freshpleasure?有可能,可要是我能夠得到既甜蜜又新鮮的樂趣,我為什么一定會(huì)墮落呢?(吳譯)值得一提的是,語義添加的部分是對(duì)原文內(nèi)容的最起碼的忠實(shí),因?yàn)橛h兩種語言形式的不同和中西方人思維模式的差別,在文學(xué)翻譯中應(yīng)本著盡量避免語義的流失原則再進(jìn)行大膽的實(shí)踐。

2.修飾成分添加

文學(xué)之所以成為文學(xué),是因?yàn)樗哂袑徝阑蛟妼W(xué)功能,這是文學(xué)區(qū)別于其他語言產(chǎn)品的一個(gè)重要標(biāo)志。從這個(gè)意義上講,在文學(xué)翻譯的過程中,一切旨在提高譯文的詩學(xué)功能的手段都是宏觀上對(duì)作品的忠實(shí),這包括添加詞的修飾成分。

例1:and she proceeded to cut slices with a generoushand.說著就動(dòng)手毫不吝嗇地把餅切成厚厚的一片片。(吳譯)這里的修飾成分都是譯者根據(jù)自己的理解添加進(jìn)去的,一來照顧了漢語的音韻美感,二來加深了讀者對(duì)原文的理解和鑒賞程度,實(shí)現(xiàn)了翻譯作品的藝術(shù)價(jià)值。

四、結(jié)語

讀原著《Jane·Eyre》我們不難體會(huì)到語言文雅、優(yōu)美、流暢和詩意激情,它們水乳交融,并形成了原著的整體風(fēng)格。兩家譯文,瑕不蔽瑜,交相輝映,各具特色,都能忠實(shí)地反映了原著的風(fēng)格神韻。本文從不同譯本的比較為出發(fā)點(diǎn),以譯作的傳達(dá)效果為切入點(diǎn),驗(yàn)證了為了更忠實(shí)地再現(xiàn)原作的風(fēng)格和內(nèi)容,改換源語的語言形式這一做法不應(yīng)定義為背叛。

參考文獻(xiàn)

[1]評(píng)《簡(jiǎn)·愛》[J].批評(píng)家,1847-10-30

[2]Charlotte Brote·Jane Eyre[M].Publidhed by smith,comhill,1848,Bantam Classic edition March 1981

[3]祝慶英.簡(jiǎn)·愛[M].上海:上海譯文出版社,1980

[4]周儀,羅平.翻譯與批評(píng)[M].武漢:湖北教育出版社,1998endprint

猜你喜歡
簡(jiǎn)愛翻譯理論翻譯技巧
淺析《簡(jiǎn)愛》中的女權(quán)主義
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
從美學(xué)視角賞析《簡(jiǎn)愛》
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
城步| 长白| 吴旗县| 北川| 龙井市| 文登市| 新宁县| 华容县| 新乐市| 慈利县| 阿瓦提县| 财经| 蚌埠市| 永顺县| 平南县| 于田县| 象山县| 漠河县| 霍林郭勒市| 江门市| 枝江市| 内黄县| 潼关县| 隆回县| 连云港市| 大同县| 名山县| 锡林浩特市| 双城市| 宣汉县| 和顺县| 邹城市| 车险| 石台县| 台中市| 定远县| 信宜市| 留坝县| 彭州市| 元阳县| 视频|