高君強(qiáng)
該文為2014年廣西教育廳科研項目《文化翻譯視域下會展文本英譯研究---以中國桂林國際旅游博覽會為例》研究成果之一,項目編號: ZD2014150
摘要:旅游宣傳畫冊的翻譯有其特殊性,本文運用文化翻譯觀的有關(guān)理論對旅游畫冊的文化信息翻譯進(jìn)行了分析,并提出了翻譯的原則和策略。
關(guān)鍵詞:文化翻譯理論;旅游宣傳畫冊; 翻譯原則; 翻譯策略
【中圖分類號】H315.9
引言
進(jìn)入21世紀(jì),國際旅游業(yè)已經(jīng)從簡單的度假或者觀光旅游階段發(fā)展到文化旅游的新時期。旅游者在欣賞自然風(fēng)光的同時更期望了解旅游目的地的獨特文化和風(fēng)土人情。桂林風(fēng)景秀麗,享有“山水甲天下”之美譽(yù),是著名的國際旅游名城、歷史文化名城和生態(tài)山水名城,是世界旅游組織向全球首推的中國最佳旅游目的地城市,成為歐美旅游者到中國的首選旅游目的地。目前,桂林正在加快建設(shè)國際旅游勝地,桂林如果要想在國際旅游市場立于不敗之地,進(jìn)一步開拓國際旅游市場,就必須做好對外旅游宣傳。而旅游宣傳畫冊的英譯便是重中之重。如何使桂林國際旅游博覽會宣傳畫冊的英譯更加規(guī)范,更能容易被國外參會人員接受和喜歡,從而促進(jìn)思想各文化交流,擴(kuò)大桂林國際旅游博覽會的影響值得進(jìn)一步反思和研究。
一、文化翻譯理論
傳統(tǒng)上,翻譯被認(rèn)為是兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)化活動。20世紀(jì)70年代左右,文化研究開始在西方人文社科研究領(lǐng)域興起,翻譯活動逐漸從過去的“重文本和語言”的靜態(tài)系統(tǒng),開始向“文化研究”轉(zhuǎn)向。翻譯研究更加細(xì)致地探討翻譯過程中的語碼轉(zhuǎn)換,更加注重對文本的研究。1990年,“文化轉(zhuǎn)向”的倡導(dǎo)者蘇珊·巴斯納特(Susan Bassett)在《翻譯.歷史.文化》一書中提出了西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展方向。她認(rèn)為:第一,翻譯應(yīng)該以文化為基本單位,而不能只注重文本層面;第二,翻譯不僅是文本間的純語言解碼的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化,而且是在特定的社會文化背景下的交流過程;第三,翻譯的本質(zhì)就是原語與譯語的文化功能的等值;第四,翻譯在不同的歷史時期有不同的原則和規(guī)范。文化翻譯應(yīng)遵循“文化傳真”的原則,譯語要從文化的角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原語所要傳達(dá)的意義、方式和風(fēng)格,即把原語文化信息在譯語中原汁原味地體現(xiàn)出來。
二、旅游博覽會宣傳畫冊的翻譯原則
旅游宣傳畫冊的翻譯是以國外普通旅游者為對象、以傳遞旅游信息為主要目的、十分重視信息傳遞效果的實用文本翻譯。
三、旅游博覽會宣傳畫冊的翻譯技巧
旅游博覽會宣傳畫冊中的文字材料題材豐富,語言生動,包含大量的文化信息。在翻譯旅游博覽會宣傳畫冊時,譯者不但要精通原語和譯語兩種語言,還要
充分了解兩種文化的內(nèi)涵。在翻譯活動中,要充分考慮中西方文化的共性和差異
性,特別是旅游文化的不同之處,才能使西方人了解中國的旅游文化的特點,同時不會引起誤解。
3.1音譯或直譯
宣傳畫冊中出現(xiàn)的帶有人名或地名的景點基本都是由“專有名稱+通名(種類名稱)”構(gòu)成。而且專有名稱最能體現(xiàn)景觀的獨特之處,反映當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵。因此,在翻譯由“專有名稱+通名(種類名稱)”這類景點時最好采用音譯的辦法,盡可能保留景點特有的文化內(nèi)涵。如:“漓江”應(yīng)譯為“Lijiang River”,“靈渠”譯為“Lingqu Canal”,“木龍湖”譯為“Mulong Lake”,“桂海碑林”譯為“Guihai Steles”。但對于具有明顯特點的、能夠反映當(dāng)?shù)貋愍毺氐奈幕蛘咦匀坏乩硖卣鞯木包c,則適宜用直譯。如:“象鼻山”應(yīng)譯為“Elephant Trunk Hill”,“月亮山”譯為“Moon Hill”,“駱駝山”譯為“Camel Hill”。
3.2音譯加注釋
對于具有傳統(tǒng)文化特色和文化內(nèi)涵的景點,可以采用音譯加注釋的方式來翻譯。這樣既可以保留原語的文化特色,又可以通過釋義來幫助譯語讀者理解異域的文化。如: “七星巖”的名字是取自天上的北斗七星這一獨特的文化寓意的, 因此“七星巖”譯為“Qixing Cave (Seven-star Cave)”會更好保留這一文化特色?!褒堧[巖”譯為“Longyin Cave (hidden Dragon Cave)”會更好,因為龍在中國文化中有很重要的文化內(nèi)涵,表示吉祥和權(quán)威,而在西方文化中龍卻表示邪惡和災(zāi)難。
3.3變通
有些旅游景點專有名稱含有獨特文化內(nèi)涵或性質(zhì),英譯時需要變通,采用譯文讀者比較熟悉的方式來表達(dá)。如:“文廟”應(yīng)譯為“Confucius Temple”,“廣寒宮”譯為“The Moon Palace”,“世外桃源”可以譯為“Shangri-La”。
3.4增詞釋義
在旅游宣傳畫冊中有很多人名、地名、民間傳說和風(fēng)土人情等都是中國文化特色的,在西方文化中沒有相對應(yīng)的概念。因而,譯者可以采用增詞釋義的方法對宣傳資料中的有關(guān)詞語增補(bǔ)相關(guān)的背景知識,以方便譯語讀者了解相關(guān)情況,從而理解中國文化。如:
1) 石洞和寺廟中有“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”等。譯文為:In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats”, “18 Arhats” or “50 Arhats”. The arhats is a Sanskirt term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.
2) 堯山頂上有一尊觀音像。譯文:Theres a statue of Guanyin on the top of the Mount Yao. Guanyin is the only female Buddha in Chinese Buddhism.endprint