劉丹
【摘要】網(wǎng)絡(luò)時(shí)代已經(jīng)來臨,隨著人們物質(zhì)水平的提高,其文化需求也日益增長。經(jīng)濟(jì)全球化的同時(shí),人們的文化生活也在經(jīng)歷著全球化,中外文化交流日益密切,人們對(duì)于國外優(yōu)秀影視作品的需求陡然提升。經(jīng)由院線及電視臺(tái)譯制的影視作品往往需要很長時(shí)間才能完成,且我國對(duì)引進(jìn)外國影視作品有著嚴(yán)格的規(guī)定和限制,在這種“供不應(yīng)求”的情況下,各大字幕組不斷涌現(xiàn)。本文就部分字幕組的翻譯(以情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》、《生活大爆炸》為例)進(jìn)行探析和對(duì)比,同時(shí)對(duì)國內(nèi)字幕組的發(fā)展概況作出分析并提出建議。
【關(guān)鍵詞】翻譯 字幕組 情景喜劇 文化交流
許多英漢字幕組翻譯的劇集受到廣泛歡迎,他們的作品采用原音,雙語字幕,不刪節(jié),用詞輕松活潑,可以滿足一些受眾通過看劇提高英語水平的需求。如今,我國的影視翻譯呈現(xiàn)出其“去精英化”的特點(diǎn),即具有全民參與性。隨著翻譯編輯、字幕鑲嵌等技術(shù)門檻的降低,大眾逐漸開始參與各式各樣的翻譯活動(dòng),出色者甚至能在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上和主流翻譯一較高低。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下的影視翻譯不再被束之高閣,“草根”字幕組可以以網(wǎng)絡(luò)為依托,發(fā)表作品,展示個(gè)性,他們?yōu)榱藢?shí)現(xiàn)自己的翻譯夢(mèng)想,不計(jì)報(bào)酬地為大眾提供著高質(zhì)量的無償服務(wù),在網(wǎng)絡(luò)所提供的翻譯舞臺(tái)上,來自各個(gè)行業(yè),不同背景的譯民可以充分地表現(xiàn)自我。他們完全是憑借自己的滿腔熱血和興趣在做事。然而,字幕組翻譯活動(dòng)并非僅僅是所謂的草根階層的狂歡,相當(dāng)數(shù)目的翻譯精英也樂于參與,“接一接地氣”,大家皆是盡情享受著網(wǎng)絡(luò)帶來的舞臺(tái)和自我實(shí)現(xiàn)感,民眾也樂享其成。
情景喜劇是目前國內(nèi)引進(jìn)英美劇的一種主要類型,其內(nèi)容輕松幽默,能夠緩解觀眾生活和工作上的壓力,同時(shí)往往蘊(yùn)含一定哲理,讓人們?cè)诜潘芍嘤幸欢ㄊ斋@,因此為我國群眾所歡迎。情景喜劇是一種喜劇演出形式,一般有固定的主演陣容,一條或多條故事線,在一個(gè)或多個(gè)固定場(chǎng)景(往往是室內(nèi)場(chǎng)景)中進(jìn)行,每集時(shí)長為20分鐘左右,節(jié)奏快,內(nèi)容緊湊,以達(dá)到在短時(shí)間內(nèi)逗樂觀眾的目的,因此往往為譯者帶來一定的翻譯困難。此外,由于文化差異和語系、語言修辭手法使用上的差異,源語觀眾和目的語觀眾的“笑點(diǎn)”往往也存在很大差異,正如同我們都知道,中國人很難聽懂英式笑話,影視劇中人物的口語中常使用俚語,還包括許多西方的名人和典故,這都是我們很難理解的“梗”。由此可見,如何將情景喜劇翻譯出預(yù)期效果,令目的語觀眾也獲得與源語觀眾相同的觀影感受,是每一位譯者都要思索的問題。以下筆者將以情景喜劇《破產(chǎn)姐妹》、《生活大爆炸》為例,對(duì)國內(nèi)部分字幕組的翻譯及翻譯技巧進(jìn)行分析。
e.g.1. Oh, no, no. Its on the house. 不用,不用,免費(fèi)的。(正譯)/不不不,在房子上。(誤譯)(2 Broke Girls)
Its on the house. 是美式俚語,意為主人請(qǐng)客,放在劇中的情境之下,就是餐館請(qǐng)客,即為免費(fèi)。有些字幕組翻譯得十分到位,但也有一些字幕組按字面意思翻譯,讓大家摸不著頭腦,疑惑不已。
e.g.2. Spit it out. 說吧。(正譯)/吐出來。(誤譯)(2 Broke Girls)
據(jù)語境分析可知,這句話的意思不是“吐出來”,而是“說吧”,可見字幕組翻譯時(shí)要根據(jù)情境選擇合適的意思。
e.g.3. Lenard:What are you doing there? Working on a new plan to catch the roadrunner? 在干嘛呢,研究抓嘩嘩鳥的新方法嗎?(正譯)/在干嘛呢,在研究抓喜羊羊的方法嗎?(更優(yōu))
Sheldon:The humorous implication being that I am Wile E. Coyote? 你在諷刺我是大笨狼懷爾嗎?(正譯)/你在諷刺我是灰太狼嗎?(更優(yōu))(The Big Bang Theory)
該對(duì)話提到的兩個(gè)名字roadrunner和Wile E. Coyote是一部美國卡通的兩位主角:聰明的走鵑和想要抓走鵑但卻總是弄巧成拙的大灰狼。中國觀眾大多不熟知這兩個(gè)角色,難以被擊中“笑點(diǎn)”,正巧國產(chǎn)動(dòng)畫片《喜羊羊與灰太狼》有著與之非常相似的一對(duì)人物形象,不妨與之進(jìn)行置換。本例中的兩種翻譯給予觀眾的感受存在一定差距,因此字幕組翻譯時(shí)一定要適時(shí)采用“歸化”策略。
e.g.4. Get the Mad Hatter on the horn, I m having a tea party. 快讓瘋帽先生來吧,我要開個(gè)茶話會(huì)。
這句臺(tái)詞的情境是Sheldon惹了女友Amy生氣,便想喝茶來消愁,他誤以為長島冰茶(一種酒)是一種茶,喝了之后覺得非常好喝,隨即說了這句話,觀眾猛然間可能想不起誰是瘋帽先生,所以有些字幕組便注釋道:瘋帽先生,《愛麗絲夢(mèng)游仙境》角色,喜歡舉辦茶會(huì),以幫助觀眾感受“笑點(diǎn)”。由此可知,注釋是字幕組幫助觀眾理解劇情的一種有效方法。
結(jié)語:互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展為許多普通人提供了機(jī)會(huì)與舞臺(tái),他們無償勞動(dòng),為歐美文化的傳播起到了推動(dòng)作用,這種付出值得我們的肯定和尊重。一些字幕組雙語基本功扎實(shí),時(shí)而做出一些令人拍案叫絕的翻譯,同時(shí),有些字幕組翻譯時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)一些瑕疵,各大字幕組翻譯水平良莠不齊,一旦有失,輕則影響觀影體驗(yàn),重則誤導(dǎo)觀眾。要成為一個(gè)好的字幕組,就要對(duì)受眾負(fù)責(zé),也要對(duì)自己負(fù)責(zé),切忌浮躁,對(duì)于其譯制的影視劇也要有所選擇,但說到底,最重要的還是要提高自身翻譯水平,接受時(shí)代和觀眾的檢驗(yàn)。目前,我國字幕組翻譯蓬勃發(fā)展,百花齊放,百家爭(zhēng)鳴,無論在數(shù)量或質(zhì)量上,都處于上升趨勢(shì),但它們同時(shí)面臨著許多困境,比如資金匱乏和版權(quán)問題,要想取得長足發(fā)展,各大字幕組就要采取良性競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,這樣才能越走越遠(yuǎn)。endprint