崔倩
【摘要】近年來,商務英語應用率不斷提高,英語翻譯重要性在這一時代背景中也漸漸凸顯,商務英語在實際翻譯過程中滲透功能對等理論,這不僅能夠提高翻譯準確性,而且還會擴大商務英語應用范圍。本文首先對相關理論做了基本介紹,然后探究了具體翻譯策略。
【關鍵詞】功能對等理論 商務英語 翻譯
前言
隨著國際間商務談判活動的不斷增多,商務英語優(yōu)秀翻譯人才被大量需要,有效滲透功能對等理論有利于提升翻譯質量、促進翻譯活動順利開展,與此同時,會大大提高談判成功率,這對國家形象樹立、外交機會增加具有重要影響。此外,還能為商務英語翻譯提供參考經(jīng)驗。
一、相關理論介紹
1.功能對等理論。傳統(tǒng)商務英語翻譯過程中,注重信息內(nèi)容以及語言形式,并且,還會重視句式排列、結構調整等內(nèi)容,漢語思維習慣影響明顯,這在一定程度上會弱化商務英語翻譯效果。本文所引用的功能對等理論,更注重商務英語譯者對翻譯文章的反應和妥善處理,即翻譯過程中的關注點被轉移。這一理論被美國學者首次提出,具體指的是,譯文翻譯過后應體現(xiàn)自然性和真實性,同時,準確傳遞原文文化內(nèi)涵,避免出現(xiàn)翻譯形式化現(xiàn)象。
2.商務英語。商務英語現(xiàn)如今滲透到社會各行業(yè),其中,科技文章、國際旅游、外資引進、國際運輸?shù)榷嘈袠I(yè)均會涉及商務英語翻譯活動,這也是深化商務英語研究、增加溝通交流機會的重要途徑?,F(xiàn)如今,我國在商務英語翻譯方面現(xiàn)已取得了顯著成績,在實際翻譯過程中巧妙引進功能對等理論更能彰顯翻譯內(nèi)涵,同時,能在短時內(nèi)與讀者產(chǎn)生共鳴。
特點:句法特征,商務合同所組成的英語語句具有規(guī)范性特點,為了促進商務信息準確傳遞,提高商務合同公平性,還應堅持嚴謹性翻譯原則,以免產(chǎn)生翻譯誤解;詞匯特點,商務英語用詞應具有專業(yè)性特點,同時,大量應用縮略詞,如WTO、UN、IP、STD等,這不僅會縮短翻譯時間,而且還會提高翻譯效率。語篇特點,商務信函應講求層次清晰性、格式固定化,并且信函內(nèi)容應具有針對性,確保商務信函翻譯后能夠便于交流,易于理解。
二、功能對等理論的商務英語翻譯策略
商務英語主要以傳達原文信息、增加信息交流為翻譯目標,應用功能對等理論應堅持基本翻譯要求、掌握翻譯策略,促進翻譯工作順利開展。
1.翻譯要求。語義層面:商務英語翻譯過程中,應首先確保原文信息被準確翻譯,即在原文信息方面實現(xiàn)對等,與此同時,譯者還要準確理解原文內(nèi)涵以及潛在意義,從而實現(xiàn)字面意義和潛在意義的準確傳遞,確保功能對等彰顯于語義層面。其中,商務英語詞匯由大量專業(yè)術語組成,因此,譯者應全面積累專業(yè)詞匯量,并準確理解詞匯含義,從而提高原文翻譯準確性,做到詞匯對等;商務英語句子具有結構緊密、邏輯清晰等特點,為了在這一方面實現(xiàn)對等翻譯目標,譯者在翻譯原文前,應首先掌握翻譯結構,并應用適合的翻譯方法,避免在句子層面出現(xiàn)不對等現(xiàn)象;商務英語要想在篇章方面實現(xiàn)對等翻譯,應首先做好上述詞匯、句子兩方面對等翻譯工作,與此同時,翻譯過程中充分尊重不同國家的文化差異,并應用有效翻譯策略,以此實現(xiàn)篇章對等翻譯,減少篇章翻譯出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。
風格層面:商務英語要想實現(xiàn)風格層面對等效果,應首先遵循基本翻譯原則,并注意翻譯準確性、禮貌性、層次性、簡潔性等特點,確保風格一致的譯文具有較強實用性。商務英語在具體翻譯過程中只有嚴格遵循翻譯要求,才會提升翻譯準確性,優(yōu)化翻譯效果,實現(xiàn)原文內(nèi)涵以及精神的有效傳遞。
2.翻譯對策。一方面,直接轉化策略。商務英語翻譯應根據(jù)原文文體、翻譯目標等內(nèi)容選擇適當?shù)姆g策略,只有所選翻譯策略具有適用性,才會出色完成翻譯任務,有利于原文內(nèi)容真實呈現(xiàn),同時,譯文內(nèi)容也能被讀者全面理解。如果采用直接轉化翻譯策略就能實現(xiàn)原文文意傳遞、內(nèi)在內(nèi)涵延伸,那么無需再用其他翻譯策略,這不僅會縮短翻譯時間,而且還會優(yōu)化翻譯質量。例如,“The partners need not worry, we will carry out the shipment according to the contract.”直譯為“合作方不必擔心,我們會按照合同約定開展裝船活動。”
另一方面,歸化轉化策略。由于大部分商務英語在翻譯過程中受文化差異、翻譯習慣影響明顯,利用上述直接轉化策略并不能完成原文翻譯,這時應適當應用歸化轉化策略,以此實現(xiàn)原文準確翻譯。例如,“Within 12months after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall via to pay the price for the things to the Seller by creating a confirmed irrevocable L/C for the full am-ount of USD60, 000 in order to the Seller proceed a bank at export harbor.”歸化翻譯為“買方在簽署合同十二個月后并開始生效時通過出口銀行創(chuàng)建以買方為受益人的兌換不可撤信用證監(jiān)支付總計6萬美元的全部款項?!睆闹心軌蚩闯?,這種翻譯策略應用過程中,應首先尊重原文真實性,譯者要準確理解原文中心思想,同時,譯者還要掌握專業(yè)術語和語言風格,確保翻譯活動順利進行。
三、結論
綜上所述,商務英語基于功能對等理論開展翻譯活動,即掌握商務英語翻譯技巧的基礎上優(yōu)化翻譯質量,提高翻譯準確性,同時,有利于提升譯者翻譯水平。此外,我國還應培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才,促進商務英語翻譯活動順利進行。
參考文獻:
[1]苗錫璞.功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學院學報(綜合版),2011,01:99-103.endprint