唐賽賽
摘要:文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),這一點在詩歌翻譯上表現(xiàn)得尤為突出。成功的詩歌翻譯是一種再創(chuàng)造型的翻譯。本文以王宏印英譯李白《秋浦歌(其十五)》為例,從詩歌韻律和意象兩方面分析其中的再創(chuàng)造藝術(shù),對啟發(fā)學(xué)者們進行欣賞和翻譯詩歌有一定意義。
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;再創(chuàng)造;唐詩英譯
一、引言
著名翻譯家許淵沖(2006)在《翻譯的藝術(shù)》一書中指出,“譯詩是有得有失的,如果得不償失,那就應(yīng)該‘以創(chuàng)補失”。由于中英兩國文化及語言表達方式的不同,加之詩歌語言的特殊性,字對字的翻譯必然不能傳達出詩歌獨特的魅力。詩歌翻譯應(yīng)該是用譯語的優(yōu)勢彌補其不足,最大可能地傳達出原詩的詩性與意境,因此,成功的詩歌翻譯必然是再創(chuàng)造型的翻譯。
二、詩歌翻譯“再創(chuàng)造”的定義與度
詩歌翻譯的“再創(chuàng)造”分兩種情況,一是在譯語中能找到源語的對應(yīng)說法,或大體對應(yīng)的說法時,再創(chuàng)造是指再現(xiàn)原作形象的巧妙轉(zhuǎn)換創(chuàng)造,是一種移植。二是在譯語中找不到源語的對應(yīng)語時,譯者在藝術(shù)沖動的刺激下利用譯語優(yōu)勢進行的超越原作的再創(chuàng)造。
然而,詩歌翻譯的再創(chuàng)造并不是無限制、隨意的創(chuàng)造,它是有一定度的。“它不同于自由創(chuàng)作,不是用自己的構(gòu)思寫作,也不是完全隨意的改寫,其要求極為明確:原作的內(nèi)容與藝術(shù)效果及風(fēng)格不得歪曲”(許鈞,2012:19)。王宏印教授(2014)在談到自己的自譯體會時也曾說過,“好的翻譯要有所本,文化的本,語言的本,哲學(xué)的本,藝術(shù)的本,詩歌的本”。詩歌翻譯雖是一種再創(chuàng)造型的翻譯,但不能離其根本,必須有所依據(jù)。
三、王宏印英譯《秋浦歌(其十五)》中的再創(chuàng)造
詩歌翻譯的困難就在于其不僅僅是語意的傳達,字里行間更流淌著音樂的旋律和節(jié)奏,閃耀繪畫的光與色,飽含著意境的優(yōu)美與深沉。這些音樂、繪畫、意境無不傳遞著詩歌獨特的魅力。然而由于文化語言的差異,譯者無法對其進行一對一的移植,唯有通過再創(chuàng)造,以創(chuàng)補失,重現(xiàn)詩歌之美。
1、詩歌韻律的再創(chuàng)造
詩歌中的韻律之美不僅讓人讀起來朗朗上口,給人帶來聽覺上的盛宴,有時更飽含深意,讓人回味無窮。由于中英兩種語言發(fā)音模式的不同,韻律幾乎成為詩歌中完全不能一對一移植的部分。然而,雖然不能一對一移植,譯者還是可以通過再創(chuàng)造的方式,用譯語的韻律表達法,對原詩所喪失的韻律美有所補充,甚至是超越。
看李白的《秋浦歌(其十五)》及王宏印譯詩。
秋浦歌(其十五) Autumn Riverside Melody: Woe for My Grey Hair
白發(fā)三千丈, My grey hair grows three thousand feet long,
緣愁似個長。 --As long as my grieve mood goes along.
不知明鏡里, Tell me, when did I begin growing a frosty brow,
何處得秋霜? Mr. Mirror, when I found myself in the fall of life.
此首詩意境含蓄委婉,表達了詩人暮年的哀愁。第一、二、四句末尾的“丈”“長”“霜”分別壓-ang的尾韻,首先讀起來比較好聽上口,另外-ang的音較長,給人一種悠遠的感覺,讓人能體會到詩人哀愁的深沉和無窮無盡,對詩的主題有深化的效果。再看譯詩,首先每句話比原句長,沒有了原句的簡潔精煉,但并沒有給詩的格調(diào)產(chǎn)生太大的影響,甚至長句的冗長對主題有深化的作用。另外,第一、二句末尾long, along押韻,并且韻腳與原詩對應(yīng),在音韻和意味上都達到了與原詩相同的效果,這可謂是利用譯語進行的再創(chuàng)造型移植。最后,第一句中three, feet中分別有長音,long中有后鼻音,這三個音節(jié)加起來給人的悠遠的感覺較之原詩更加濃厚,在韻律上對主題的深化更加明顯。第二句同樣,long中的后鼻音,grieve, mood中的長音,加之a(chǎn)long中的后鼻音,同樣對主題有深化作用。所以就韻律而言,譯詩傳達的韻味更加濃厚,遠遠超出了原作的效果,這便是再創(chuàng)造型翻譯的魅力。
2、詩歌意象的再創(chuàng)造
與詩歌的音樂美感相交織的是繪畫美。中國詩歌非常注重用意象來傳達內(nèi)心神秘的詩意。“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”中的靜謐,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”中的哀怨相思在一幅幅美妙的畫卷中揮灑得淋漓盡致。意象之美的傳達與文化息息相關(guān),因此在翻譯中也是很容易喪失的,如何運用再創(chuàng)造型的翻譯方法重塑或再造原詩的意象之美是一門高深的藝術(shù)。
在此章節(jié)談到意象,我們再看李白的《秋浦歌(其十五)》及王宏印譯詩的后兩句。這兩句詩中有兩個意象“明鏡”和“秋霜”。在此譯者并沒有直接將“明鏡”譯為the mirror,而是運用擬人的修辭手法,巧妙地譯為Mr. Mirror。生動形象,增添原詩文學(xué)性的同時,更給整首詩的意境增添了一種孤獨的感覺。老年遲暮,旁若無人,只得與鏡子對話,頗有一種“舉杯邀明月,對影成三人”的清冷和孤獨,這是原詩所沒有的情感。再看“秋霜”,此意象在原詩是虛寫,指老年人蒼白的頭發(fā)、眉毛。如果直譯為the frost in the fall,不僅沒有絲毫美感,西方讀者還必定會不知所以。而譯者將此意象巧妙地拆譯成兩個意象a frosty brow和the fall of life。a frosty brow的表達甚是巧妙,委婉含蓄地描繪出了原詩要傳達的意象。另外,the fall of life中的fall一語雙關(guān),既指人生的秋季,又指生命的衰落,結(jié)尾點題,與原詩意境巧妙地融合在一起。這兩處便屬于典型的再創(chuàng)造型翻譯,不與原文一對一照應(yīng),卻超越原文。
四、結(jié)語
詩歌是不應(yīng)該有國界的,我們不能因為語言和文化的障礙就掩蓋詩歌的光輝與魅力??梢钥闯?,通過再創(chuàng)造型的翻譯,詩歌同樣可以在另一文化中熠熠生輝。
參考文獻:
[1]常霜林.詩歌翻譯是一種文學(xué)再創(chuàng)作[J].《河南廣播電視大學(xué)學(xué)報》.2007:4.
[2]王宏印.另一種翻譯 另一種創(chuàng)作--我的詩歌自譯及其體會[J].《譯苑新譚》.2014.
[3]王宏印.《詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋》[J].天津:南開大學(xué)出版社.2015.
[4]許鈞.《文學(xué)翻譯批評研究》[M].南京:譯林出版社.2012.
[5]許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》[M].北京:五洲傳播出版社.2006.endprint