摘要:薩烏德·桑歐西是科威特一位年輕的作家,生于1981年。2013年,他的小說《竹稈》獲得了第六屆阿拉伯小說國際獎。薩烏德的《竹竿》頗具顛覆性和創(chuàng)新性,他將譯作、自傳和小說三種體裁相融合,打破了傳統(tǒng)小說的敘事結(jié)構(gòu),模糊了真實和虛構(gòu)的界限。其中,譯者在文本中的設(shè)置便是關(guān)鍵的一環(huán)。
關(guān)鍵詞:《竹稈》;敘事;譯者作用
《竹竿》講述了主人公何塞在一直尋找自己身份的故事。何塞是菲傭約瑟芬與雇主家的大少爺拉希德所生的兒子。之后約瑟芬被迫帶著何塞回到菲律賓。長大后何塞去科威特尋求身份未果。最后,他還是回到了菲律賓娶妻生子。
在小說的第7頁,作者薩烏德設(shè)置了另一個封面,上面寫著作者何塞·門多薩,小說名竹稈,譯者易卜拉欣·薩萊姆,校對郝萊·拉希德。讀到這里,不由得讓讀者心生疑惑:作者究竟是誰?畢竟小說的正面封皮上已經(jīng)寫著作者薩烏德·桑歐西,小說名、版次以及出版社的信息了,殊不知這只是作者設(shè)置圈套的第一步。
緊接著內(nèi)置封面,便是譯者簡介和序言。
譯者簡介
易卜拉欣·薩萊姆,從事翻譯工作,精通菲律賓語,阿拉伯語和英語?!F(xiàn)任菲律賓駐科威特大使館翻譯一職?!?/p>
譯者序
我翻譯這部小說并不意味著我完全同意其全部內(nèi)容。我在這項工作中所起的真正作用不過是應(yīng)作者的要求把菲律賓語寫的原文翻譯成阿拉伯語罷了……
如此詳細(xì)明確的作者生平很容易讓讀者相信這里的譯者確有其人,而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖髡呗暶魈岬搅嗽氖怯梅坡少e語創(chuàng)作的。讀完這些,讀者可能徹底進(jìn)入了作者薩烏德的圈套,相信這部小說是一部譯作。
在小說正文的一開始就寫道:
我的名字叫Jose……
接下來就是何塞以第一人稱敘述自己的故事,表面上看,這本小說是何塞的自傳。實際上,何塞是作者設(shè)定的一個“話語上的敘事者”,這個虛構(gòu)人物代替了事實上的敘事者,即作者薩烏德自己。如果沒有之前的譯者做鋪墊,一般自傳中的敘述者、主人公和真實作者的同一關(guān)系中會出現(xiàn)一道僵硬的裂痕,那就是自傳的主人是一個科菲混血,但是真正的作者自己卻是一個土生土長的科威特人。這樣讀者很明顯的感受到這本披著自傳外衣的小說講述的并不是薩烏德自己的人生故事。而譯者可以使這道虛構(gòu)和真實之間的裂痕模糊化,身為菲律賓人的譯者將菲律賓語寫的自傳翻譯為阿拉伯語。這種譯者加上自傳體的雙重設(shè)置,使得讀者忘記了真實作者的存在,越發(fā)肯定了這部小說的客觀性,相信小說中的一切都是真實的。作者薩烏德如此煞費(fèi)苦心,目的就是為了隱藏這部小說的虛構(gòu)性質(zhì),從而建立起與讀者的情感交流。
等到讀者通讀全文之后就會發(fā)現(xiàn),雖然在作者薩烏德的設(shè)置下譯者易卜拉欣·薩萊姆聲明自己只是做了技術(shù)性的翻譯工作,但是他的真正作用卻不止于此。
在小說的后半部分,譯者以何塞的好友身份出場了。當(dāng)何塞第一次去奶奶家附近的清真寺禮拜的時候,他遇到了菲律賓青年易卜拉欣·薩萊姆,至此之后,兩人成為好友,易卜拉欣更是在何塞落難之后為他提供熱心的幫助,幫他找工作,甚至讓何塞住在自己的小公寓里。在這期間,他曾向何塞講解《古蘭經(jīng)》,幫助他了解伊斯蘭教,對主人公在宗教認(rèn)同道路上的探索產(chǎn)生了舉足輕重的影響。
校對者郝萊一直都鼓勵自己同父異母的哥哥子承父業(yè),寫下對科威特的所見所聞所想,也寫下周圍所有人的遭遇。由于何塞自小在菲律賓長大,只會英語和菲律賓語,不會阿拉伯語,所以他遲遲不能動筆。但是當(dāng)他決定離開科威特之時,決定用菲律賓語寫作,讓經(jīng)常從事翻譯工作的好友易卜拉欣幫忙翻譯成阿拉伯語。
何塞用菲律賓語寫作,是因為他的童年與一連串的個人關(guān)系起源于菲律賓,在菲律賓的語言和社會中,它能夠包容他,尤其是在他沒能成為一個真正的科威特人之后。由于他的混合身份,他只能通過譯者與他的形式上的歸屬地溝通,譯者便承擔(dān)了傳聲的任務(wù)。同時翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動。因此譯者翻譯出的“作品”應(yīng)該是混合了菲律賓文化和阿拉伯文化的產(chǎn)物。在譯者序中,譯者特意為注釋做了說明:
一些單詞和名字在原文中就有注釋,至于一些沒有注釋的特殊詞匯,我特意在書頁空白處做了注解。似乎書中空白處的注釋有點多,但是我和校對認(rèn)為在某些情況下這是很有必要的。
由于這部小說并不是真正的翻譯作品,所以通過煞有介事的譯者的腳注,解釋一些阿拉伯文化或者菲律賓文化中特有的詞語,從而使譯者在這里充當(dāng)了兩種文化之間的橋梁,幫助讀者能夠沒有障礙的理解小說內(nèi)容。
文中出現(xiàn)的譯者作為重要人物在文本中承擔(dān)了推動情節(jié)發(fā)展,幫助主人公完成身份認(rèn)同的角色。同時翻譯職業(yè)本身的性質(zhì)更是讓譯者成為阿拉伯文化和菲律賓文化之間的中介。小說開端譯者的設(shè)定使得讀者將原本虛構(gòu)的故事當(dāng)作真實發(fā)生的事來看待,順利實現(xiàn)了作者薩烏德和讀者的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]李仁龍.小說竹竿的敘事策略分析[D].北京外國語大學(xué),2015.
[2]尚曉進(jìn).跨越真實和虛構(gòu)的邊界[J].外國文學(xué)研究,2004(6).
[3]薩烏德·桑歐西(科).竹稈[M].阿拉伯科學(xué)出版社,2012.
[4]王克非.關(guān)于翻譯的本質(zhì)[J].外語與外語教學(xué)(大連外國語學(xué)院學(xué)報),1997(4).
[5]鄒蘭芳.現(xiàn)代阿拉伯自傳及小說體自傳[J].荊楚理工學(xué)院學(xué)報,2016(6).
[6]張淑華,李?,摚瑒⒎?身份認(rèn)同研究綜述[J].心理研究,2012,5(1).
作者簡介:王潔玉(1993-),女,漢族,甘肅景泰人,碩士在讀,天津外國語大學(xué),阿拉伯語語言文學(xué)專業(yè)2015級碩士研究生,研究方向:阿拉伯文學(xué)。endprint
北方文學(xué)·上旬2017年26期