国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

探討翻譯教學(xué)中的認(rèn)知語言學(xué)理念

2017-09-21 22:31:26曲勇
神州·中旬刊 2017年8期
關(guān)鍵詞:翻譯能力認(rèn)知語言學(xué)翻譯教學(xué)

曲勇

摘要:1989年在德國召開的第一次國際認(rèn)知語言會議以及1990年創(chuàng)刊的《認(rèn)知語言學(xué)》雜志,標(biāo)志著認(rèn)知語言學(xué)的學(xué)科地位的確立。認(rèn)知語言學(xué)是20世紀(jì)80年代在美國和歐洲星期的新的語言學(xué)科,處于語言研究的前言。認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀旨在探討翻譯的本質(zhì)和翻譯教學(xué)之間的關(guān)系提供了新的視角,在認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)上的翻譯教學(xué)模式,對于全面提高學(xué)生的翻譯能力以及改進(jìn)翻譯教學(xué)中存在的問題都具有積極地作用。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);認(rèn)知語言學(xué);翻譯能力

認(rèn)知語言學(xué)在某種程度上可以說是解釋語言學(xué)。認(rèn)知語言學(xué)不僅是對語言事實進(jìn)行描寫,還致力向理論解釋的方向前進(jìn),進(jìn)一步的解釋語言現(xiàn)實背后的認(rèn)知規(guī)律。她力求用最少的歸結(jié)解釋很多表面似乎不相關(guān)的現(xiàn)象,并且力求提出獨(dú)立論證,而非特設(shè)的解釋,有利于加深對語言的認(rèn)識,解釋語言的本質(zhì)。同時,認(rèn)知語言學(xué)是以語義為中心的語言學(xué),傳統(tǒng)的翻譯理論大多注重翻譯的結(jié)果,通過原文譯文的對比,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯技巧。不足的是,這個過程缺乏對過程中出現(xiàn)的問題和相應(yīng)轉(zhuǎn)換做出分析。兩種不同的語言系統(tǒng)在大腦中的轉(zhuǎn)換,不同的認(rèn)知自然會產(chǎn)生不同的譯文,因此筆者認(rèn)為在譯文的過程中大腦的認(rèn)知機(jī)制起重要作用。

1、認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀

認(rèn)知語言學(xué)以圣體的體驗認(rèn)知為出發(fā)點,以概念結(jié)構(gòu)和意義為研究的中心,堅持體驗哲學(xué)觀,旨在尋找語言背后隱藏的認(rèn)知方式,并且通過一系列的認(rèn)知方式和語言系統(tǒng)對語言做出一次性解釋的跨學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)科。認(rèn)知語言學(xué)強(qiáng)調(diào)認(rèn)知和經(jīng)驗對語言的重要作用,他認(rèn)為任何語言現(xiàn)象都是有理有據(jù)的,可以從心里和認(rèn)知的角度找到依據(jù)來解釋現(xiàn)象。認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀“翻譯在現(xiàn)實體驗的背景下認(rèn)知主體參與多重互動作用,在理解透徹原文表達(dá)的各種意義后,在譯文中要努力勾畫作者描寫的現(xiàn)實和表達(dá)的感情?!彼麖?qiáng)調(diào)認(rèn)知和體驗的制約作用,又承認(rèn)作者和認(rèn)知的主體會受到其他參加翻譯活動的認(rèn)知主體間互動的制約,它是一種平衡的翻譯觀。認(rèn)知語言學(xué)關(guān)注譯者的認(rèn)知活動,用認(rèn)知語言學(xué)的角度去看待當(dāng)前翻譯教學(xué),有助于教師在教學(xué)過程中的一些問題的發(fā)現(xiàn),同時也有利于譯者譯文的創(chuàng)造性。

2、翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)弊端

2.1理解不到位

很多學(xué)生簡單的認(rèn)為單詞就是單詞,句式就是句式,僅僅是知道單詞的常見意思,而不知道在特殊的場景下單詞的其他含義。對于翻譯文章來說,在某種場景下這種方式往往顯得無力,在特定的背景下,文章可能賦予單詞特定的理解方式,有著不同于常見單詞的特殊意義,這就使原來常見的單詞“特殊化”,這種特殊化的單詞的意思往往發(fā)生遷移,如果我們生搬硬套的代入原文,必將誤譯原文。同時,部分學(xué)分由于心理原因,對“小處”單詞的認(rèn)識了解不夠,文章中的生詞難詞和大句子運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,譯文通常會很精當(dāng),但對于小詞,小句總是“只可意會不可言傳”不能很好的寫出具體的意思。

2.2教師的片面誤解和強(qiáng)調(diào)

翻譯教育應(yīng)當(dāng)在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行來指導(dǎo)學(xué)生的實踐翻譯,但也要依據(jù)學(xué)生自身的情況來擬定翻譯理論。翻譯理論在宏觀上影響學(xué)生譯文的思路,增強(qiáng)學(xué)生的應(yīng)變能力,不是狹隘的理解為教學(xué)生如何翻譯詞、翻譯句子。在課堂上教師往往出現(xiàn)片面的強(qiáng)調(diào)生詞、難詞、難句,而忽視了簡單詞匯、簡單句子的進(jìn)一步認(rèn)識,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實訓(xùn)中因為小詞小句失分問題嚴(yán)重,是不是的出現(xiàn)外語式的漢語。另外教師往往忽視雙語修養(yǎng)的培養(yǎng),讓學(xué)生更好地理解本土語言為更好的翻譯外語打下堅實的基礎(chǔ),避免簡單的直譯原文,曲解原文的情況出現(xiàn)。

3、認(rèn)知翻譯能力培養(yǎng)的目標(biāo)

3.1培養(yǎng)分析原文的能力

德利爾曾經(jīng)提出“翻譯能力的核心在于分析原文和重建原文功能的能力”,這其中就包括語言把握的能力和語言技巧的運(yùn)用。把一種語言翻譯成另一種語言,要做到較好的還原,不僅需要譯者能夠讀懂原文的文字和表達(dá)的意思,也需要讀者依據(jù)文章中的字句體現(xiàn)語言中的世界,就要深入的分析作者的在文中體現(xiàn)的思維以及譯者對作者文中世界的認(rèn)知。因此,中的來說譯文是一個綜合性的概念,他是翻譯人員依據(jù)自己對文章中的世界的認(rèn)知和現(xiàn)有世界的體驗結(jié)合反應(yīng)文章中世界的過程,他是譯者綜合能力的體現(xiàn),教師應(yīng)當(dāng)在課堂上注重學(xué)生的原文分析能力的培養(yǎng),只有原文的分析做到透徹,后續(xù)的翻譯工作才能更好的進(jìn)行。

3.2培養(yǎng)構(gòu)建原文的能力

在分析了解原文的基礎(chǔ)上,譯者往往是依據(jù)自身的生活經(jīng)驗和文章中的世界相結(jié)合,以及與其他翻譯者的溝通再次將文章中的世界反映到本土文字中,這其中就需要譯者很好地把握原文,并依據(jù)原文構(gòu)建新的符合本國本土人員閱讀的文字世界,也就是需要譯者在不改變原文意思上,創(chuàng)造性的把文章中的世界變成符合我國群眾可以理解的文字。在這個過程中也需要作者的自我控制能力,能夠控制自己的情緒,客觀地將文中的意思清晰表述在文中,不帶有私人的感情色彩??偟膩碚f,翻譯認(rèn)知能力的強(qiáng)弱將直接影響譯者的職業(yè)能力,因此,我們認(rèn)為,在培養(yǎng)譯者時要注重翻譯認(rèn)知能力的培養(yǎng)。

結(jié)束語:

翻譯的活動實則為翻譯主體的認(rèn)知活動,也是譯者生活經(jīng)驗、認(rèn)知體現(xiàn)的過程,譯者將文章中的世界與現(xiàn)在當(dāng)下生活的現(xiàn)實世界有創(chuàng)造性的結(jié)合在一起才能創(chuàng)造出好的譯文。基于以上的觀點,我們認(rèn)為將語言認(rèn)知學(xué)運(yùn)用到翻譯人才的課堂上有重大的積極教育意義作用,這種教學(xué)理念將翻譯具有體驗性帶入課堂,為后續(xù)學(xué)生打造具有創(chuàng)造性的、符合時代意義的譯文打下基礎(chǔ)。教師運(yùn)用語言認(rèn)知教學(xué)理念教學(xué)時,也要注意培養(yǎng)學(xué)生自我控制能力,避免學(xué)生因個人感情問題擅自改動作者原文的情況出現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]理念及對翻譯能力培養(yǎng)[J].山海經(jīng):故事,2016(11).

[2]曹慶珠.認(rèn)知語言學(xué)之于翻譯研究的啟示在中國[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015(3):142-143.

[3]王麗思.認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀及其對高校翻譯教學(xué)的啟示[J].瘋狂英語,2015(1):168-170.endprint

猜你喜歡
翻譯能力認(rèn)知語言學(xué)翻譯教學(xué)
基于認(rèn)知語言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
認(rèn)知語言學(xué)在日語慣用語教學(xué)中的應(yīng)用
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
構(gòu)式語法與句法淺析
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
英語虛擬語氣的認(rèn)知研究綜述
淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
文昌市| 西贡区| 虞城县| 罗山县| 和龙市| 桐乡市| 宁河县| 子洲县| 荥经县| 闽侯县| 九寨沟县| 姜堰市| 灵武市| 巍山| 遵化市| 启东市| 余庆县| 谢通门县| 肃南| 甘肃省| 博客| 车险| 元朗区| 迭部县| 鹤庆县| 中方县| 盐山县| 西畴县| 中牟县| 临城县| 团风县| 景谷| 广水市| 甘孜| 五华县| 富蕴县| 林州市| 琼海市| 普兰县| 永川市| 岑巩县|