弋睿仙,鄭敏芳
(西藏民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712082)
翻譯目的論視域下西藏景點(diǎn)名稱(chēng)英譯規(guī)范化研究
弋睿仙,鄭敏芳
(西藏民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712082)
景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯是旅游資料翻譯中的首要任務(wù),當(dāng)前西藏景點(diǎn)英文名存在多個(gè)版本,缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性。以西藏湖泊類(lèi)景點(diǎn)英文名為研究對(duì)象,對(duì)現(xiàn)存英文名進(jìn)行分類(lèi)分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯主要圍繞選擇何種標(biāo)準(zhǔn)使譯名規(guī)范化的問(wèn)題,并從翻譯目的論的角度對(duì)兩套主要標(biāo)準(zhǔn),即我國(guó)制定的國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)際通行的藏語(yǔ)地名標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了對(duì)比和分析,認(rèn)為翻譯目的論對(duì)西藏湖泊類(lèi)景區(qū)名稱(chēng)翻譯具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。目的原則可以較為妥善解決這一問(wèn)題,提出西藏景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯時(shí)宜以游客為中心,采用國(guó)際上關(guān)于藏族地名的通行譯法,這對(duì)景點(diǎn)名稱(chēng)的規(guī)范化具有現(xiàn)實(shí)意義。
景點(diǎn)名稱(chēng);規(guī)范化;目的論;西藏
西藏地域遼闊,自然風(fēng)光和人文景觀(guān)舉世無(wú)雙,吸引著國(guó)內(nèi)外眾多旅游者。面對(duì)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,西藏旅游景點(diǎn)的對(duì)外宣傳顯得尤為重要,可以通過(guò)文字、圖片、影像等多種方式來(lái)介紹,但是都離不開(kāi)翻譯。旅游宣傳資料翻譯中首當(dāng)其沖的就是景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯,西藏景點(diǎn)名稱(chēng)獨(dú)具特色,翻譯時(shí)不但涉及藏語(yǔ)、漢語(yǔ)和英語(yǔ)等多種語(yǔ)言文化因素,而且涉及到我國(guó)地名的翻譯,所以情況比漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯復(fù)雜得多。然而關(guān)于西藏景點(diǎn)英文介紹的資料雖多,但同一景點(diǎn)多個(gè)英譯名的現(xiàn)象較普遍。英文名稱(chēng)是景區(qū)對(duì)外宣傳的一面旗幟,其規(guī)范化在旅游外宣中非常重要,早已引起翻譯界的關(guān)注。
國(guó)內(nèi)關(guān)于景點(diǎn)名稱(chēng)英譯的研究成果頗多,主要集中在對(duì)內(nèi)地省份景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯上,但對(duì)于少數(shù)民族地區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯研究較少,涉及西藏景區(qū)的則更少,從翻譯理論角度研究西藏景點(diǎn)名稱(chēng)英譯的規(guī)范化則更是鳳毛麟角。雖然,關(guān)于少數(shù)民族語(yǔ)地名的英譯規(guī)范化研究學(xué)界已有學(xué)者撰文闡述,主要從地名單一羅馬化角度分析了民族語(yǔ)言地名音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)不統(tǒng)一的原因,探討了民族語(yǔ)地名英譯轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)范化的原則與途徑等。但是,景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯與地名單一羅馬化既有聯(lián)系又有區(qū)別,不能一概而論。景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯是旅游外宣資料翻譯的內(nèi)容之一,當(dāng)屬應(yīng)用型文本的翻譯,翻譯目的論是應(yīng)用型譯論的一種,以下將從目的論角度來(lái)研究西藏景點(diǎn)名稱(chēng)英譯的規(guī)范化。
德國(guó)功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)七十年代到八十年代,擺脫了西方傳統(tǒng)的對(duì)等、轉(zhuǎn)換等語(yǔ)言學(xué)的翻譯方法,運(yùn)用功能和交際的方法來(lái)分析和研究翻譯[1]371。賴(lài)斯(Katharina Reiss)的文本類(lèi)型研究奠定了該派的基礎(chǔ),其后弗米爾(Hans J. Vermeer)的目的論、諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠(chéng)和以及曼塔利(Justa Holz-Manttari)的行為理論等使功能派理論框架形成并不斷完善。翻譯是一種跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng),翻譯行為是一種有意圖的跨文化交際行為。翻譯目的論是該派理論的核心,目的論強(qiáng)調(diào)“翻譯的互動(dòng)和語(yǔ)用特征,認(rèn)為目的語(yǔ)文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能,即由目的語(yǔ)語(yǔ)境中要達(dá)到的目的來(lái)決定?!盵1] 377在目的論中,“無(wú)論何種翻譯,其最高準(zhǔn)則都是‘目的準(zhǔn)則’。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即‘目的決定手段’”。[2]83該派理論強(qiáng)調(diào)翻譯行為的交際意圖,在目的論的翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)特定目的語(yǔ)讀者,以目的語(yǔ)語(yǔ)言為取向,可采用靈活的翻譯方法達(dá)到翻譯行為所要達(dá)到的目的。雖然,翻譯目的論有其局限性,但對(duì)旅游文本等應(yīng)用型文本翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用卻是不容忽視的。
景點(diǎn)名稱(chēng)是景點(diǎn)的代名詞,是旅游材料翻譯中首要解決的問(wèn)題。西藏景點(diǎn)翻譯中,同一景點(diǎn)多個(gè)英譯名的現(xiàn)象較多,有的是漢語(yǔ)拼音,有時(shí)是漢語(yǔ)拼音音譯轉(zhuǎn)寫(xiě),有的是梵文,有的是藏文拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě),有的則是國(guó)外英文譯名,情況復(fù)雜,方法眾多,缺乏統(tǒng)一。但是,在翻譯目的論的框架下,選擇何種處理辦法似乎容易一些?下文將對(duì)西藏部分景點(diǎn)現(xiàn)有英文名進(jìn)行分析,探討目的論對(duì)于少數(shù)民族語(yǔ)地區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的指導(dǎo)意義。
西藏景點(diǎn)景區(qū)眾多,大致可分為自然景觀(guān)和人文景觀(guān)兩類(lèi),前者包括湖泊、山峰、河流、峽谷、冰川等,后者包括寺廟、宮殿、遺址、博物館等,本文僅以部分湖泊類(lèi)景區(qū)英譯名為例進(jìn)行研究。表中的景點(diǎn)英文名主要從散見(jiàn)于網(wǎng)絡(luò)的西藏景點(diǎn)介紹和工具書(shū)中收集,工具書(shū)主要涉及兩本:《常見(jiàn)藏語(yǔ)人名地名辭典》(陳觀(guān)勝、安才旦,2004)和《西藏地名》(國(guó)家測(cè)繪局地名研究所,1996)??梢钥闯鐾痪包c(diǎn)的英譯名有多個(gè)版本,缺乏統(tǒng)一性和規(guī)范性(見(jiàn)表1)。
表1 西藏部分湖泊類(lèi)景區(qū)英譯名一覽表
從表中可以看出,這些湖泊名中均含有“錯(cuò)”,該字為藏文音譯,意為“湖泊”。除去拼寫(xiě)、排版等錯(cuò)誤,這些湖泊的英文名可按照以C/Co和T/tso為標(biāo)志分類(lèi):第一類(lèi)以C/co結(jié)尾,如Nam Co,Mapam Yumco,Yamzhog Yumco,Puma Yumco,Basum Co,Lhamoi Laco,Bangong Co,Tangra Yumco,Sêrling Co和Ra’og Co;第二類(lèi)以T/tso結(jié)尾,如Namtso,Mapham Yutso,Yardrok Yutso,Puma Yutso,Draksum Tso,Lhamoi Latso,Pangong Tso,Dangra Yutso,Serlingtso和Ra-og Tso等。那么,這兩類(lèi)處理辦法有何區(qū)別?
湖泊名稱(chēng)的翻譯涉及到我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)地名單一羅馬化的相關(guān)規(guī)定。羅馬化,也稱(chēng)拉丁化,我國(guó)的地名單一羅馬化就是指在國(guó)際事務(wù)中用羅馬字母來(lái)拼寫(xiě)我國(guó)地名。1977年,在雅典召開(kāi)的第三屆聯(lián)合國(guó)地名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決定采用漢語(yǔ)拼音方案作為拼寫(xiě)中國(guó)地名的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。1979年聯(lián)合國(guó)宣布聯(lián)合國(guó)文件中的中國(guó)地名和其他專(zhuān)名一概按照漢語(yǔ)拼音方案拼寫(xiě)。關(guān)于我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)地區(qū)的地名,1965年我國(guó)頒布《少數(shù)民族語(yǔ)地名的漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》(1976年修訂)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》),規(guī)定用漢語(yǔ)拼音作為拼寫(xiě)我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)地名的方案,并明確規(guī)定了藏語(yǔ)地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)規(guī)則。若以上述相關(guān)規(guī)定為依據(jù),少數(shù)民族語(yǔ)地名應(yīng)采用漢語(yǔ)拼音作為我國(guó)地名單一羅馬化的方案,西藏景區(qū)湖泊名稱(chēng)當(dāng)屬此類(lèi)。所以,表中湖泊的英文名采用的第一類(lèi)方案即用漢語(yǔ)拼音音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)藏語(yǔ)地名,符合國(guó)家關(guān)于中國(guó)地名羅馬化的方案和標(biāo)準(zhǔn)。
第二類(lèi)涉及藏文轉(zhuǎn)寫(xiě)系統(tǒng),該系統(tǒng)是指將藏文字母直接轉(zhuǎn)換成拉丁字母,從而使藏語(yǔ)羅馬化的一套文字轉(zhuǎn)寫(xiě)系統(tǒng)。目前通用的藏文-拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě)系統(tǒng)主要有四套,即威利(Wylie)轉(zhuǎn)寫(xiě)方案、美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館的USLLC轉(zhuǎn)寫(xiě)方案、日本東北大學(xué)《德格版西藏大藏經(jīng)總目錄》所使用的轉(zhuǎn)寫(xiě)系統(tǒng),以及西藏喜馬拉雅圖書(shū)館的EWTS,這四套系統(tǒng)雖各有利弊,但比較相似,現(xiàn)在使用較多的為威利轉(zhuǎn)寫(xiě)方案。若以威利轉(zhuǎn)寫(xiě)方案為例,那么表中湖泊名稱(chēng)的轉(zhuǎn)寫(xiě)應(yīng)依次為:gNam-mtsho、Ma-pham-g.y-mtsho、Yar-vbrog-g.yu-mtsho、Phu-ma-g.yu-mtsho、Brag-gsum-mtsho、lHa-movi-bla-mtsho、sPang-gong-mtsho、Dwangs-ra-g.yu-mtsho、Ser-gling-mtsho、Ra-vog-mtsho。通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),第二類(lèi)的Namtso,Mapham Yutso、Yardrok Yutso、Puma Yutso、Basumtso、Lhamoi Latso、Pangong Tso、Dangra Yutso、Serlingtso和Ra-og Tso與該轉(zhuǎn)寫(xiě)方案關(guān)系緊密,只是省略了藏文中的前加字等字綴,并根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)音規(guī)則適當(dāng)變通而成的簡(jiǎn)潔拼法。參照《常見(jiàn)藏語(yǔ)人名地名辭典》的出版說(shuō)明第六條,第二類(lèi)英文名其實(shí)是國(guó)際上關(guān)于藏族地名的通行譯法。這種處理辦法簡(jiǎn)單易讀,經(jīng)常見(jiàn)諸于英美國(guó)家的雜志、書(shū)籍(國(guó)外藏學(xué)界一般采用較為規(guī)范的轉(zhuǎn)寫(xiě)方案)和網(wǎng)絡(luò)等,使用比較廣泛。筆者曾經(jīng)對(duì)《洛杉磯時(shí)報(bào)》2008年-2013年的涉藏報(bào)道共200余篇進(jìn)行過(guò)研究,其中出現(xiàn)的藏族人名地名基本都采用這種國(guó)際通行譯法。但該法的缺點(diǎn)是無(wú)法像威利轉(zhuǎn)寫(xiě)法那樣從拉丁文可以準(zhǔn)確轉(zhuǎn)回到藏文。至此,可以看出湖泊類(lèi)景區(qū)名稱(chēng)翻譯涉及國(guó)內(nèi)和國(guó)際兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),兩套規(guī)范,英譯時(shí)應(yīng)該何去何從?
雖然第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,我國(guó)提出的“采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的提案”得以順利通過(guò)[3]75,這種方法在我國(guó)漢語(yǔ)地名人名單一羅馬化進(jìn)程中獲得國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可,基本取代了威妥碼瑪式拼音拼寫(xiě)我國(guó)地名人名的方法,但對(duì)我國(guó)提倡的采用漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)少數(shù)民族語(yǔ)地名的標(biāo)準(zhǔn)并未真正落到實(shí)處,依舊流行的是國(guó)際上關(guān)于藏族地名的通行譯法。這就需要談到“目的”這個(gè)問(wèn)題。我國(guó)頒布的《音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》主要是以測(cè)繪為出發(fā)點(diǎn)的,用于地圖的繪制,著名地名學(xué)家曾世英先生當(dāng)時(shí)寫(xiě)道:“地圖和報(bào)紙書(shū)刊的作用不同,首先它是表示國(guó)家版圖的重要手段,不僅精確表明資域位里,而且地圖上地名的寫(xiě)法對(duì)論證領(lǐng)土主權(quán)歸屬有十分重要的作用?!盵4]49可見(jiàn),《音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》的頒布主要是考慮政治上地名的重要性,這關(guān)系著我國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的論證,采用漢語(yǔ)拼音作為羅馬化的方案理所當(dāng)然。
相比之下,旅游資料則更具大眾性和普通性,旅游文本的翻譯自然是為旅游業(yè)的宣傳和發(fā)展服務(wù)的。旅游資料是“一種大眾化的通俗讀物,目的是要讓普通游客讀懂看懂并喜聞樂(lè)見(jiàn),從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的知識(shí)?!盵5]106目的論代表人物弗米爾認(rèn)為,每個(gè)文本均為既定的目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)[2]83。目的論倡導(dǎo)的“目的決定手段”對(duì)旅游資料的翻譯具有現(xiàn)實(shí)意義,任何忽視譯文接受性和游客需要的翻譯都無(wú)法實(shí)現(xiàn)旅游文本傳遞信息、喚起行動(dòng)的目的。旅游文本翻譯中,譯者“必須顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受……在譯文中盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式(至少不能因方式不當(dāng)造成理解上的障礙)?!盵5]107曾世英先生也曾表示,地名羅馬化“不宜一刀切”,“上面提到地圈是表示國(guó)家版圖的重要手段,特別是正規(guī)的地圈對(duì)地名的標(biāo)準(zhǔn)必需嚴(yán)肅。但在其他方面為了適應(yīng)情況,可以靈活處理。例如旅游地圖上,不僅通名可以意譯,對(duì)已經(jīng)進(jìn)入外語(yǔ)的專(zhuān)名也不妨采用。導(dǎo)游者可從介紹歷史、中外交往的情況,促進(jìn)友誼。至于外文的報(bào)紙書(shū)刊提到我國(guó)地名時(shí),其中的通名部分也可依據(jù)情況,靈活處理?!盵4]51然而,對(duì)普通外國(guó)游客而言,簡(jiǎn)潔明了、易讀易記景點(diǎn)名稱(chēng)更易接受,若景點(diǎn)英譯名能體現(xiàn)西藏獨(dú)有的自然和人文特色,則更有利于旅游宣傳,吸引更多的潛在游客。那么,為了達(dá)到便利旅游宣傳、吸引潛在游客的交際目的,西藏景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯方法應(yīng)該遵循以游客為中心的原則,翻譯方法靈活多變、打破常規(guī),因此宜采用國(guó)際上關(guān)于藏族地名的通行譯法。
此外,表1中湖泊的漢語(yǔ)名由專(zhuān)名和通名共同組成,作為通名的“湖/錯(cuò)”可以譯為L(zhǎng)ake,也可省略。但考慮到普通游客對(duì)西藏或藏語(yǔ)涉略甚少,這一通名譯出較好,按照英語(yǔ)習(xí)慣可放到專(zhuān)名之后??紤]到西藏地名的源自藏語(yǔ),以及普通英美游客的接受,采用漢語(yǔ)拼音(如Ranwu Lake)或梵文(如Lake Manasarowar)的處理辦法顯然不妥,此處不再贅述。對(duì)于湖泊名有簡(jiǎn)稱(chēng)的,比如,羊卓雍錯(cuò)簡(jiǎn)稱(chēng)羊湖,則其英文名也可相應(yīng)簡(jiǎn)寫(xiě)為“Yardrok Lake”。另外,西藏湖泊的藏語(yǔ)名也包含一定的含義,比如羊卓雍錯(cuò),藏語(yǔ)意為“碧玉湖”,翻譯時(shí)可否采取直譯或意譯,譯為Jade Lake或Green Lake呢?筆者認(rèn)為,湖泊類(lèi)景點(diǎn)名稱(chēng)涉及地名翻譯或地名單一羅馬化,所以采用國(guó)際通行譯名較為妥當(dāng)。當(dāng)然,在具體的景點(diǎn)介紹資料中,補(bǔ)充出藏語(yǔ)名稱(chēng)的含義也有必要。
景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯是旅游文本翻譯中首先要解決的問(wèn)題,避免譯名混亂,保持規(guī)范統(tǒng)一,對(duì)景區(qū)旅游外宣具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。翻譯目的論對(duì)西藏湖泊類(lèi)景區(qū)名稱(chēng)翻譯具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,目的原則可以較為妥善地處理景區(qū)英文名涉及漢語(yǔ)、藏語(yǔ)、羅馬化、國(guó)內(nèi)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)等多種因素,翻譯時(shí)宜以游客為中心,采用國(guó)際上關(guān)于藏族地名的通行譯法。但是,西藏景區(qū)類(lèi)別較多,其名稱(chēng)的地域和文化特色更為豐富,比如寺廟類(lèi)景區(qū),其名稱(chēng)翻譯遠(yuǎn)比湖泊類(lèi)景區(qū)復(fù)雜得多,期望得到學(xué)者們的進(jìn)一步關(guān)注。西藏旅游對(duì)外宣傳需要整合多方力量,包括政府相關(guān)部門(mén)、旅行社、研究機(jī)構(gòu)等,進(jìn)一步規(guī)范旅游資料翻譯市場(chǎng),對(duì)景區(qū)英文宣傳資料進(jìn)行統(tǒng)一把關(guān),形成高效宣傳的旅游外宣環(huán)境,有利于西藏旅游業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:371,377.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:83.
[3]哈丹朝魯.少數(shù)民族語(yǔ)地名標(biāo)準(zhǔn)化工作的現(xiàn)狀及對(duì)策[J].中國(guó)地名,2006,(11):75.
[4]曾世英.關(guān)于我國(guó)地名拚音的商榷(試談在我國(guó)地圖上如何拚寫(xiě)地名通名問(wèn)題)[J].中國(guó)翻譯,1989, (2): 49,51.
[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:106,107.
編輯:黃航
Standardization of Translating Names of Tibetan Scenic Spots from the Skopos Perspective
YI Ruixian,ZHENG Minfang
(Xizang Minzu University, School of Foreign Languages,Xianyang Shanxi 712082,China)
It is crucial to translate names of scenic spots into English in order to attract more overseas tourists, but many English names for one scenic spot in Tibet seem to be puzzled with the lack of standardization. This study takes lakes in Tibet for an example, and seeks to analyze different versions of same lakes from the skopos perspective based on national and international standards of Tibetan place names.The skopos theory is helpful to solve the problem of which standard should be applied.It proposes that translation of Tibetan scenic spots should be target reader-oriented, applying the well-accepted international versions, which has practical significance on the standardization of the scenic spot name.
names of scenic spots;standardization;skopos;Tibet
10.3969/j.issn.1672-0539.2017.05.027
2016-11-15
國(guó)家民委2014年科研項(xiàng)目“目的論視域中的西藏主要旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯研究”(14XZZ014)
弋睿仙(1981-),女,陜西戶(hù)縣人,講師,研究方向:涉藏翻譯理論與實(shí)踐;鄭敏芳(1978-),女,陜西白水人,講師,研究方向:涉藏翻譯理論與實(shí)踐。
H159
A
1672-0539(2017)05-0139-04