何建友
(漢江師范學(xué)院 外語(yǔ)系, 湖北 十堰 442000)
武當(dāng)山旅游翻譯問(wèn)題及對(duì)策研究
何建友
(漢江師范學(xué)院 外語(yǔ)系, 湖北 十堰 442000)
作為道教圣地的武當(dāng)山是國(guó)內(nèi)外游客心馳神往的名勝風(fēng)景區(qū),在推動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和生態(tài)旅游產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化中發(fā)揮著拉動(dòng)和示范作用。然而,武當(dāng)山旅游翻譯的質(zhì)量卻有待提高,存在諸如拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、誤譯、譯名不統(tǒng)一、文化信息處理不當(dāng)以及源語(yǔ)信息缺省等問(wèn)題。建議旅游管理部門加強(qiáng)監(jiān)管,以保證譯文的統(tǒng)一、準(zhǔn)確和規(guī)范;同時(shí),也要求翻譯工作者譯有所為,在提高自身素質(zhì)的同時(shí),探索音、形、意、韻結(jié)合的新譯法,在平衡的翻譯生態(tài)中轉(zhuǎn)換源語(yǔ)信息、傳播中國(guó)文化。
武當(dāng)山;旅游資料;翻譯,問(wèn)題;對(duì)策
武當(dāng)山地處鄂西北十堰市,是中國(guó)著名的道教圣地之一,其古建筑群氣勢(shì)恢宏,瑰麗堂皇,在1994年被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)名錄,并于2011年進(jìn)入國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)行列。武當(dāng)山在海內(nèi)外聞名遐邇,綺麗的自然風(fēng)光和悠遠(yuǎn)的道家文化在這里交相輝映,在建設(shè)和發(fā)展中始終秉持外修生態(tài)內(nèi)秀的理念并最終成為生態(tài)文明示范景區(qū)。2012年6月,湖北省政府下發(fā)《鄂西生態(tài)文化旅游圈發(fā)展“十二五”規(guī)劃》,明確將武當(dāng)山納入湖北省“一江兩山游”的旅游發(fā)展戰(zhàn)略體系。2014年,武當(dāng)山景區(qū)接待國(guó)內(nèi)外游客總?cè)藬?shù)達(dá)到了569.3萬(wàn)人次,實(shí)現(xiàn)旅游創(chuàng)收31億元。一個(gè)集自然風(fēng)光、歷史建筑、道家文化、傳統(tǒng)武術(shù)、地方風(fēng)物、健康養(yǎng)生、道廉教育等于一身的多維旅游綜合體正在逐步形成。然而,武當(dāng)山的海外市場(chǎng)拓展還存著很多問(wèn)題,其中旅游翻譯質(zhì)量問(wèn)題尤為突出。景點(diǎn)名稱和相關(guān)資料的翻譯質(zhì)量和水平既能決定旅游勝地文化軟實(shí)力的強(qiáng)弱,也是影響其外宣形象塑造的關(guān)鍵因素。因此,分析并解決武當(dāng)山景區(qū)的旅游翻譯問(wèn)題是十分必要和必需的,這樣才能夠有效傳播它自然景觀的旖旎風(fēng)光和人文景觀的文化內(nèi)涵。
翻譯錯(cuò)誤是“在翻譯關(guān)系中與翻譯的客觀規(guī)律或狀況不相符合的認(rèn)識(shí)和行動(dòng),是翻譯認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤和翻譯實(shí)踐錯(cuò)誤的集合”[1]6。在翻譯實(shí)踐中,翻譯錯(cuò)誤有多種表現(xiàn)形式,如Nord將其分為語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤、文化翻譯錯(cuò)誤、語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤和篇章翻譯錯(cuò)誤[2];楊仕章則主張把翻譯錯(cuò)誤分為詞匯層誤譯、詞組層誤譯、句子層誤譯和篇章層誤譯等類型[3]?;谶@些觀點(diǎn),筆者搜集了武當(dāng)山旅游翻譯資料并進(jìn)行了分類統(tǒng)計(jì)。語(yǔ)料主要是通過(guò)實(shí)地拍攝、查閱專著和瀏覽相關(guān)英語(yǔ)網(wǎng)站的方式來(lái)獲取(1),保證了分析材料的真實(shí)性。
(一)拼寫錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤是景點(diǎn)宣傳中最致命的硬傷之一[4]106。武當(dāng)山旅游翻譯的拼寫錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在英語(yǔ)單詞的拼寫、漢語(yǔ)拼音拼寫和字母大小寫、縮寫、行間距甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等行文格式上。 請(qǐng)看以下例子:
例1:嘉靖御碑亭
PAVILIONFFOR (應(yīng)為PAVILION FOR)BIXIBUILD (應(yīng)為BIXI BUILT) IN THE JIAJING REIGN
例2:赑屃通體給人不同的質(zhì)感,肢、足、尾、甲等均有明顯的負(fù)重之感,形象栩栩如生。
The Bi Xi (應(yīng)為Bixi)gives different feelings. Their shells, feet, legs and trails(應(yīng)為tails)illustrate the load is heavy. The whole figures are life-like.
例3:目前我國(guó)僅存有明代琉璃焚帛爐8座。
At present, there are only 8 cloured(應(yīng)為colored)glazed Burn Incense Censer of Ming Dynasty.
例4:太子殿,初為靜樂(lè)宮太子修煉地,因真武在此讀書修道而得名。
The legend says that Zhenwu, the Prince of Jingle Kingdom, came to this place to learn Taoism and he succeeded in decoming (應(yīng)為becoming) immortal through active cultivation.
造成拼寫錯(cuò)誤的主要原因是景區(qū)監(jiān)管不力,在譯文上墻過(guò)程中因?yàn)槿藶榈氖韬龆斐闪俗g語(yǔ)失真,使游客的理解產(chǎn)生錯(cuò)誤,影響了源語(yǔ)信息的有效傳播。
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤
由于英漢語(yǔ)言的異質(zhì)性,語(yǔ)法錯(cuò)誤在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換中也經(jīng)常出現(xiàn),屬于典型的語(yǔ)言錯(cuò)誤。武當(dāng)山旅游翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤主要有如下幾種類型:
1.時(shí)態(tài)錯(cuò)誤
例5:小蓮峰頂上坐落有一元代的銅殿,是中國(guó)現(xiàn)存最早的一座銅殿,鑄造于十四世紀(jì)初。
On the top of Little Lotus Hill lies a Hall of Copper, which was founded in the early 14th century and was (應(yīng)改為is) the earliest one protected in China.
例6:古時(shí)道教信徒為表達(dá)對(duì)神的虔誠(chéng),冒險(xiǎn)步入龍背祈福上香,墜崖喪命,不計(jì)其數(shù)。
In ancient times, some Taoists believers taking a risk (應(yīng)改為took a risk) to cross the dragon back for offering incense to pray. Many of them are falling down (應(yīng)改為fell down) and dead (應(yīng)改為died).
例7:清康熙十二年(1673),湖廣總督蔡毓榮下令“禁燒龍頭香“。
In the 12th year of Kangxi Reign, the governor of Hubei and Hunan Province give (應(yīng)改為gave) order to forbidden (應(yīng)改為forbid) to burn the dragon head incense.
2.人稱、動(dòng)詞不一致
例8:目前我國(guó)僅存有明代琉璃焚帛爐8座,武當(dāng)山就有5座,因此十分珍貴。
At present, there are only 8 cloured (此處應(yīng)為colored) glazed Incense Censer of Ming Dynasty. There are 5 in Wudang Moutain, which is (應(yīng)改為are) very precious.
3.用詞不準(zhǔn)確
例9:玄帝殿又名祖師殿,是復(fù)真觀主體建筑,明永樂(lè)十年(1412)敕建。殿堂崇臺(tái)拱擁,肅穆莊嚴(yán)。店內(nèi)供奉的一組真武、金童、玉女神像。
Xuan Di Hall, also named Zu Shi Hall, is the main architecture of Fu Zhen Temple. It is (此處應(yīng)為was) built in the 10th year of Yongle Reign of Ming Dynasty. This hall is solemn and respectful. In the hall, there sacrificed a set of statues of Emperor Zhenwu, the Golden Boy and the Jade Girl.
例9中,莊嚴(yán)肅穆被翻譯成“solemn and respectful”,“respectful” 多表人的態(tài)度,取義“尊敬”、“敬仰”,主語(yǔ)通常是人,應(yīng)該改譯為respectable 或magnificent;而sacrifice 的用法多為“sacrfice sth to smb” ,意為“將貢品供奉給某人”,放在譯文中也是極為不妥的,應(yīng)改為“enshrine”, 譯為“將…視為神圣”,符合原文的表達(dá)意圖。
(三) 誤譯
誤譯是語(yǔ)言理解的錯(cuò)誤,主要分兩種類型:第一種誤譯是由語(yǔ)言理解層面的錯(cuò)誤所致[5]34,第二種是由譯者不了解不同民族傳統(tǒng)觀念、表達(dá)方式、宗教信仰以及望文生義等缺乏文化意識(shí)所造成的[6]38。誤譯現(xiàn)象在武當(dāng)山旅游翻譯中也普遍存在。
例10:站在金頂,會(huì)有一種無(wú)形的震憾使人驚心動(dòng)魄,崇敬虔誠(chéng)之心油然而生。
Standing in Golden Palace, all the view will imbue you with a sense of surprise and piety.
例11:嘉靖在位期間大肆鼎建、擴(kuò)建武當(dāng),耗銀數(shù)以萬(wàn)計(jì),并新建石牌坊以示國(guó)家對(duì)武當(dāng)山的旌表。
During his reign, Emperor Jiajing spent a lot of money on building and expanding the architecture in Wudang Mountain. He newly built stone memorial archway to praise Wudang Moutain and express his recognition of Wudang.
例11的譯文中存在的“ing分詞無(wú)邏輯主語(yǔ)”錯(cuò)誤,可改為Standing on the Golden Peak, you will be imbued with awe and piety?!癳xpand”通常取“擴(kuò)張”、“膨脹”之意,英語(yǔ)中的擴(kuò)建應(yīng)用“extend”;此外,“newly build”表達(dá)的意思是“最近建成”,而原文中的“新建”是“另建”、“追加建設(shè)”的意思,譯文與原文所蘊(yùn)含的語(yǔ)義大相徑庭,正確翻譯應(yīng)是“build new stone memorial archways”。
例12:杜鵑溪 CUCKOO RILL
例13:為了聚風(fēng)藏氣,沿山峰建紫金城環(huán)繞。
In order to collecting wind and gathering “qi”, the Forbidden City was constructed around the peak.
由于缺乏對(duì)景區(qū)的深入了解,譯者在景點(diǎn)名稱背后的地理環(huán)境和歷史淵源一知半解,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了例12、13中的錯(cuò)誤:武當(dāng)山上逍遙谷景區(qū)的“杜鵑溪”因滿山杜鵑花開(kāi)而得名,與杜鵑鳥(niǎo)(Cuckoo)無(wú)任何聯(lián)系,故景點(diǎn)英譯應(yīng)采用“rhododendron”一詞;金頂之上的“紫金城”又名皇城、紅城,于永樂(lè)十七年(1419)由明成祖敕建,是環(huán)繞天柱峰頂端修建的城墻,因金殿在其上而得名,這是明成祖朱棣按照自己居住的“紫禁城”(the Forbidden City)為真武大帝在人間修建的“玉京”,所以應(yīng)該翻譯為“the Purple Gold City”。
(四)景點(diǎn)英譯名稱不統(tǒng)一
旅游資料的翻譯要力求標(biāo)準(zhǔn)和統(tǒng)一[7]307,否則,同一名稱出現(xiàn)幾種翻譯方法會(huì)造成游客費(fèi)解或誤解[8]。景點(diǎn)一名多譯的現(xiàn)象在武當(dāng)山景區(qū)也屢見(jiàn)不鮮,亟待統(tǒng)一規(guī)范。以下是筆者總結(jié)的部分景點(diǎn)名稱和它們的多種譯法:
表1 景點(diǎn)英譯名稱不統(tǒng)一情況統(tǒng)計(jì)
(五)文化信息處理不當(dāng)
翻譯與文化密不可分,“翻譯不是單詞的相互替代,而是兩套語(yǔ)言與文化系統(tǒng)的詞匯、句子、概念相混合的行為”[9]7。文化信息的處理向來(lái)是旅游翻譯中最棘手的問(wèn)題,既涉及到源語(yǔ)信息的處理技巧,也涉及到目的語(yǔ)語(yǔ)詞的選擇和表達(dá)方式,需要廣大譯者學(xué)貫中西,以傳神的翻譯來(lái)準(zhǔn)確生動(dòng)地再現(xiàn)景區(qū)的外在美和文化的內(nèi)涵美。相反,就會(huì)造成文化信息處理不當(dāng),給有效的語(yǔ)際交流制造障礙。
例14:五龍宮,紫霄宮原建筑體量較小,雖處于四面環(huán)山的盆地上,但左右青龍白虎兩砂山的地勢(shì)難以形成。The original buildings of the Five-Dragon Palace and the Purple Heaven Palace were not large in size. Although located on basins surrounded by mountains, the two mountains of Black Dragon and White Tiger respectively on left and right did not have a favorable terrain.
青龍、白虎、朱雀和玄武稱四象,是漢族神話中的四方之神靈?!妒酚洝ぬ鞂m書》中有如下記載:“東宮蒼龍、南方朱鳥(niǎo)、西宮咸池、北宮玄武”。我們平常說(shuō)的左青龍、右白虎只代表左右位置,不是代表真正的青龍、白虎。譯文把原文中的“左右青龍白虎兩砂山”翻譯成“the two mountains of Black Dragon and White Tiger respectively on left and right”,原因是對(duì)青龍白虎的文化內(nèi)涵缺乏了解。實(shí)際上,這里可直接譯為“the mountains on the left and right”。
例15:老子,道教教主,姓李名耳,楚國(guó)人,春秋時(shí)期杰出的思想家。
Lao-tzu, whose family name is Li and surname was Er, was a Taoist master. His hometown was in the Kingdom of Chu. He was a renowned philosopher in the epoch of Spring and Autumn.
首先,該例中的第一個(gè)錯(cuò)誤源起對(duì)西方姓名文化的誤解。英語(yǔ)中,surname 和family name 為同義,均是姓氏之意,given name才等同于漢語(yǔ)中的名。老子姓李名耳,正確的翻譯應(yīng)該是whose family name is Li and given name is Er;其次,“春秋時(shí)期”在國(guó)內(nèi)外有了廣為接受的翻譯方法,即譯為 the Spring and Autumn Period,而epoch of Spring and festival 的譯法則非常少見(jiàn)。在翻譯領(lǐng)域,處理文化詞翻譯時(shí)重要的原則之一就是避生就熟,即沿用廣為人知的譯法和譯詞,而避熟就生的創(chuàng)造型翻譯則不提倡。
(六)源語(yǔ)信息缺省
在武當(dāng)山旅游資料中,存在大量的文獻(xiàn)引證,如典籍章節(jié)、皇旨敕令、楹聯(lián)匾額、摩崖石刻等。譯者在處理此類直接引述時(shí),往往出現(xiàn)“過(guò)譯”或“翻譯不足”的錯(cuò)誤,最終導(dǎo)致源語(yǔ)信息缺省。
例16:元世祖忽必烈登基之初,因道教四十三代天師張宇初送去“天運(yùn)在元”的神符。
During the early days after Emperor Shizu Kublai of the Yuan Dynasty seized the throne, Zhang Yuchu, the Taoist Master of the 43rdgeneration, sent the emperor a magic figure with characters of“Heaven Beating is in Yuan”.
例17:太和宮大殿在明代稱朝圣殿,匾額上書 “大岳太和宮”。
The Grand Hall of Palace of Harmony, on whose stele“Palace of Harmony”was inscribed, was called Worship Hall in the Ming Dynasty.
例16中,characters一詞直指中國(guó)的漢字,而緊隨其后的譯文中給出的卻是英文單詞,因此造成了源語(yǔ)和目的語(yǔ)信息不對(duì)稱現(xiàn)象。同理,例17中匾額上的題字也只采用了英文解釋,造成了源語(yǔ)信息丟失。可取的改進(jìn)方法是將兩例中的源語(yǔ)信息采用“直接引用+漢語(yǔ)音譯+意譯”的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,將“天運(yùn)在元”的神符和匾額上書“大岳太和宮”分別譯為a magic figure with characters,“天運(yùn)在元”(Tian Yun Zai Yuan, means heaven beating is in Yuan)和“大岳太和宮”(Da Yue Tai He Gong, means the Great Harmony Palace on Mt. Wudang)was insribed。這樣一則可以有效保留原文的真實(shí)性,使外國(guó)游客在景區(qū)中有跡可循,能夠根據(jù)譯文將景區(qū)實(shí)物對(duì)號(hào)入座,另一方面又使他們能夠明白個(gè)中含義,了解景點(diǎn)名稱背后的深意。
(一)落實(shí)監(jiān)管職能推進(jìn)景區(qū)翻譯的規(guī)范化
針對(duì)武當(dāng)山旅游景區(qū)翻譯中存在的拼寫錯(cuò)誤和景點(diǎn)英譯名稱混亂的問(wèn)題,建議旅游管理和職能部門真正落實(shí)監(jiān)管職能,進(jìn)一步推動(dòng)旅游翻譯的規(guī)范性與一致性。實(shí)際上,英譯拼寫錯(cuò)誤和譯名不統(tǒng)一的情況在全國(guó)各大城市都很普遍,為了應(yīng)對(duì)這一情況,江蘇、山東、北京、上海等省市都紛紛出臺(tái)了《公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)英文法》地方標(biāo)準(zhǔn),以保證翻譯質(zhì)量為動(dòng)機(jī),為提升城市文明形象,進(jìn)一步推動(dòng)地區(qū)國(guó)際化進(jìn)程作出了有益嘗試。其中,陜西省甚至頒發(fā)了《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范:旅游》專輯,對(duì)旅游翻譯原則、名稱結(jié)構(gòu)細(xì)化與規(guī)范等核心問(wèn)題提出了指導(dǎo)方針和硬性規(guī)定,例如,對(duì)于塔的翻譯,給出了如下范式:1. 塔(現(xiàn)代)譯為Tower;2塔(與宗教有關(guān)),譯為Pagoda;3靈塔、舍利塔譯為Dagoba/Stupa[10],這為規(guī)范武當(dāng)山景區(qū)建筑的英譯提供了借鑒。武當(dāng)山建筑分類特征明顯:首先是道教建筑,為景區(qū)核心部分,分宮、觀、廟、殿、祠、堂、閣、門、院、樓、亭、臺(tái);其次是佛教建筑,如寺、庵、閣、廟、堂等;第三類是名勝風(fēng)景、交通等附屬建筑,包括橋、洞、池、井等[11]。當(dāng)然,在把建筑分門別類翻譯的同時(shí),要堅(jiān)持統(tǒng)一與靈活兼顧的原則,對(duì)具有不同特色的同類建筑分別對(duì)待,不宜將“地點(diǎn)通名意譯”一用到底,如“玄岳門”、“南天門”和“朝圣門”分別譯作“Xuanyue Archway”、“South Sky Entrance”和“Pilgrimage Gate”。在實(shí)際工作中,可向地方高校爭(zhēng)取智力支持,要求英語(yǔ)專業(yè)人士審定翻譯稿,之后采用在旅游管理部門、景區(qū)服務(wù)機(jī)構(gòu)以及旅游行業(yè)企業(yè)之間印發(fā)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的方式,對(duì)景區(qū)指示牌、旅游產(chǎn)品和外文宣傳資料進(jìn)行集中核查糾錯(cuò),實(shí)現(xiàn)武當(dāng)山旅游翻譯的統(tǒng)一和規(guī)范。
(二)結(jié)合形、意、音、韻實(shí)現(xiàn)景點(diǎn)翻譯的最優(yōu)化
武當(dāng)山擁有當(dāng)今世界最大的宗教建筑群,這里自然風(fēng)光與傳統(tǒng)思想觀念相吻合,形成了外部形態(tài)美與內(nèi)在意蘊(yùn)美的統(tǒng)一,造成了審美需要政治、宗教等社會(huì)因素的互動(dòng)[12]。道教“天人合一”的思想在景觀設(shè)計(jì)中得到了完美的體現(xiàn),以陰陽(yáng)五行之法因山造勢(shì),體現(xiàn)王權(quán)神授,達(dá)到了自然和人文景觀渾然天成的藝術(shù)效果;但這也給景觀翻譯的取向帶來(lái)了困難,譯文該狀物還是該傳神的矛盾愈加凸顯,如何做到二者的有機(jī)結(jié)合是旅游翻譯工作的重點(diǎn)和難點(diǎn)。國(guó)內(nèi)學(xué)者牛新生曾就景點(diǎn)名稱翻譯問(wèn)題做過(guò)系統(tǒng)的研究,并極力倡導(dǎo)“全名譯音+通名意譯(或增補(bǔ)通名)”的譯法,認(rèn)為此種方法有“保留漢語(yǔ)景點(diǎn)名稱的文化價(jià)值、身份識(shí)別功能”等優(yōu)點(diǎn)[13]。事實(shí)真的如此嗎?我們不妨以“龍虎殿”為例,根據(jù)牛的主張,采用“全名譯音+通名意譯”,可得譯文“Longhudian Hall”,采用傳統(tǒng)譯法可得譯文“Dragon and Tiger Hall”,二者孰優(yōu)孰劣不言自明:相形之下,后種譯文更能有效傳達(dá)了該景點(diǎn)的特色和功能,預(yù)設(shè)了店內(nèi)供奉的龍虎塑像,使游客內(nèi)心肅然起敬,因此譯文的身份識(shí)別和指向功能更加準(zhǔn)確清晰,而前種譯法在現(xiàn)實(shí)中根本就行不通,無(wú)法使外國(guó)游客聯(lián)想到龍虎之威,更談不上保留景點(diǎn)文化價(jià)值??梢?jiàn),任何“一刀切式”和“萬(wàn)靈藥式”的景點(diǎn)譯法都是無(wú)法放之四海而皆準(zhǔn)的。在參照“專名音譯、通名意譯”的前提下,景點(diǎn)的音、形、意、韻都可能成為譯文的著眼點(diǎn);在翻譯過(guò)程中,譯者需要綜合多方因素對(duì)譯法進(jìn)行選擇、優(yōu)化,汰弱留強(qiáng),因?yàn)樽罴训姆g是整合適應(yīng)度最高的翻譯[14];譯文質(zhì)量分析可以從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度三個(gè)角度進(jìn)行。以“凈樂(lè)宮”的翻譯為例,專名音譯+通名意譯的譯文Jingle Palace 和全名譯音+通名意譯的譯文Jinglegong Palace都容易使外國(guó)游客把拼音Jingle和英語(yǔ)單詞jingle混淆,理解為“叮當(dāng)作響的宮殿”,因此從交際維考量該譯語(yǔ)是不成功的??刹捎眠B字符將漢語(yǔ)拼音分開(kāi),Jing-le Palace,這樣就有效地規(guī)避了譯文的歧義和誤導(dǎo)性。
(三)提高譯者素質(zhì),強(qiáng)調(diào)人文背景知識(shí)學(xué)習(xí)
譯者是翻譯活動(dòng)的核心要素,譯者素養(yǎng)是提高翻譯質(zhì)量、杜絕誤譯現(xiàn)象的前提和保證。翻譯過(guò)程中的譯者身兼多重角色:是讀者、作者、詮釋者、創(chuàng)造者,也是傳達(dá)者、研究者、斡旋者和模仿者[15],只有不斷加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng),積累人文知識(shí),才能更好地發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性。譯者可以通過(guò)查閱、比較相關(guān)典籍的譯本、英文網(wǎng)站來(lái)確立語(yǔ)匯的準(zhǔn)確譯文,然而譯文的準(zhǔn)確性可讀性只是翻譯成功的一個(gè)指標(biāo),譯者的主觀能動(dòng)性的極致發(fā)揮還表現(xiàn)在“自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格與審美等方面的創(chuàng)造性”上[16]。武當(dāng)山旅游翻譯涉及大量的歷史、宗教和文化背景知識(shí),譯者還要積極閱讀相關(guān)漢語(yǔ)文本來(lái)豐富自己的材料儲(chǔ)備,構(gòu)建心理圖式、完善知識(shí)體系。例如,在武當(dāng)博物館展廳里陳列著一尊“道德天尊”坐像,標(biāo)牌上的譯文“Statue of Morality God”將專名中獨(dú)立的兩個(gè)詞“道”和“德”錯(cuò)誤地理解為一個(gè)詞,用了“morality”一詞。可將其改譯為“Statue of Honored Lord of the Tao and the Virtue”。再以南巖之上的“試心石”為例,該景點(diǎn)名稱來(lái)自有關(guān)“誠(chéng)信”的神話傳說(shuō),在旅游翻譯中譯成”touchstone”, 具有誤導(dǎo)性,因?yàn)樵撚⒄Z(yǔ)單詞的具象含義是用來(lái)檢測(cè)金子純度的石頭,抽象含義是標(biāo)準(zhǔn),尺度。宜改為“Touchstone for Honesty”,這樣就能使翻譯做到形意兼顧。
(四)順應(yīng)翻譯生態(tài)靈活取舍源語(yǔ)文化信息
源語(yǔ)文化信息的處理需要置于整個(gè)翻譯生態(tài)的大環(huán)境中。翻譯生態(tài)分廣義和狹義兩種。從廣義角度看,翻譯生態(tài)指“翻譯質(zhì)量、翻譯理論以及翻譯行業(yè)發(fā)展問(wèn)題”[17]64。從狹義角度看,翻譯生態(tài)“是一種認(rèn)知和生存模式”,譯文“必須像個(gè)人或民族的適應(yīng)和成長(zhǎng)那樣,只有適應(yīng)新環(huán)境才能生存下來(lái)”[18]6。武當(dāng)山旅游資料細(xì)致詳盡,在轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)過(guò)程中對(duì)文化信息需要靈活處理、有取有舍。
例18:酒?煮酒論英雄(景區(qū)內(nèi)商業(yè)服務(wù)區(qū)的廣告牌)
Take wine and Exchange views with friends
例19 :天柱峰海拔1612米,是群峰之巔,眾山之祖山,金殿背西面東坐落其上,自然無(wú)屏山、靠山、左右砂石山可言。
The Peak of Heaven Pillar is 1,162 meters above sea level. It is the pinnacle of all the peaks and is regarded as the ancestral mountain of all the mountains. Built on the Peak of Heaven Pillar, the Golden Palace faces the east. There is no mountain around the peak.
例20:皇經(jīng)堂是道教用于培訓(xùn)高級(jí)文職人員和研討道教經(jīng)典的重要場(chǎng)所。
The hall is an important site where senior clergymen were trained and Taoist Canon were studied.
例18中煮酒論英雄的典故源自小說(shuō)《三國(guó)演義》,在漢語(yǔ)中是家喻戶曉的故事。如果譯成“discuss heroes”會(huì)進(jìn)一步增大譯語(yǔ)與源語(yǔ)的信息差。商業(yè)區(qū)提供酒食服務(wù)的目的就讓游客放松休息,坐下閑談,因此譯文“take wine and exchange views with friends ”比較合理地順應(yīng)了譯語(yǔ)環(huán)境。例19是關(guān)于天柱山的地理位置和地形的描寫,譯文采取了“減譯”的策略,將“背西面東”譯為“face the east”,而“無(wú)屏山、靠山、左右砂山”即表示“前、后、左、右都無(wú)山”,譯文no mountain around the peak也完全符合源語(yǔ)的描述,且言簡(jiǎn)意賅,不拖泥帶水。而例20中,“高級(jí)文職人員”和“道教經(jīng)典”的譯文“clergyman和“Canon”都屬于基督教用詞,是一種翻譯依歸于譯語(yǔ)生態(tài)的現(xiàn)象,也是譯者將源語(yǔ)文化高度歸化處理的結(jié)果;但譯者忽略了一點(diǎn),宗教之間的界限是明顯且無(wú)法逾越的,這種有悖于源語(yǔ)宗教文化環(huán)境的譯詞必將不被選擇,只有改譯為Senior Taoists和Taoist classics后譯文才能在全部譯本所構(gòu)架的翻譯生態(tài)中適應(yīng)和生存。
由于武當(dāng)山在旅游經(jīng)濟(jì)中具有強(qiáng)勁的帶頭和拉動(dòng)作用,地方政府和旅游管理部門一向重視武當(dāng)山旅游外宣工作,在這方面也取得了不少成就,例如,“問(wèn)道武當(dāng)山、養(yǎng)生太極湖”(Wudang for Taoist, Taichi Lake for Regimen) 的雙語(yǔ)廣告在央視曾紅極一時(shí),中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站(China Daily)也從2011年起開(kāi)辟了“Travel in Wudang”專欄,至今累計(jì)報(bào)道英文文章總數(shù)近800篇。然而,通過(guò)上文的分析可以看出,當(dāng)前武當(dāng)山旅游翻譯的質(zhì)量與其在旅游產(chǎn)業(yè)和區(qū)域結(jié)構(gòu)發(fā)展中的龍頭地位是不相符的。只有通過(guò)多方途徑解決當(dāng)前突出的問(wèn)題,武當(dāng)山旅游翻譯才能去偽存真,準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)信息和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化。
注釋:
(1)專著有《武當(dāng)山》,李發(fā)平, 湖北人民出版社,2004. 《武當(dāng)山導(dǎo)游辭研究與創(chuàng)作》,張正榮,2013,南開(kāi)大學(xué)出版社. 專題網(wǎng)站有“Travel in Wudang”(http://wudang.chinadaily.com.cn/)以及“中國(guó)武當(dāng)網(wǎng)”(http://www.chinawudang.com/)
[1]許建忠.錯(cuò)誤翻譯價(jià)值論[J].上海翻譯,2010,(6):6-9.
[2]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]楊仕章.2005.翻譯教學(xué)中的誤譯分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):73-77.
[4]劉成萍,陳家晃.甘孜州旅游景點(diǎn)名稱英譯問(wèn)題及翻譯策略探究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014,(5):105-108.
[5]孫致禮.誤解與誤譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1982,(1):33-38.
[6]肖輝.語(yǔ)言文化翻譯之誤譯[J].上海科技翻譯,2001,(4):38-41.
[7]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[8]惠敏,張國(guó)霞,蔣云磊.功能論視角下的泰山旅游翻譯資料的漢英翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014,(3):103-108.
[9]Dollerup,C.BasicsofTranslationStudies[M].上海:上海教育出版社,2007.
[10]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國(guó)翻譯,2011,(4):64-68.
[11]譚大江.武當(dāng)山建筑知多少[J].十堰大學(xué)學(xué)報(bào),1991,(1):47-48.
[12]李發(fā)平.武當(dāng)山[M].武漢:湖北人民出版社,2004.
[13]牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思——兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國(guó)翻譯,2013,(3):99-104.
[14]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):5-9.
[15]魏泓.翻譯本土化再生研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,(3):97-100.
[16]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):19-24.
[17]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)[J].外語(yǔ)研究,2010,(4):62-67.
[18]Warren.TheArtofTranslation:VoicesfromtheField[M].Boston:Northeast University Press.
編輯:魯彥琪
On Translation of Mountain Wudang Tourism Literature: Problems and Solutions
HE Jianyou
(Department of Foreign Languages,Hanjiang Normal University,Shiyan 442000,China)
As a holy land of Taoism, Mountain Wudang is a great place of interest that appeals to travelers at home and abroad. It not only boost the development of local economy but also serves as a representative that succeeds in optimizing the structure of ecotourism economy. However, the translation in Mountain Wudang Scenic Spot is far from perfect, which exemplified by problems as misspellings, grammatical mistakes, inconsistent equivalents, cultural misinformation and deprivation of the source discourse. It is suggested that administrative authorities in charge of tourism industry be strict about supervision so as to make translations consistent, accurate and standard. In the meantime, translators are expected to improve themselves and explore new methods of translation with a full consideration of the sound, spelling, meaning and connotation of the source language, for only in well-balanced translating ecology can source information and Chinese be transmitted.
Mountain Wudang; tourism literature; translation; problems, solutions
10.3969/j.issn.1672-0539.2017.05.025
2016-11-15
湖北省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度立項(xiàng)課題“地方高職高專院校區(qū)域特色旅游英語(yǔ)人才培養(yǎng)體系的建設(shè)與研究”(2014B552); 漢江師范學(xué)院校級(jí)教研立項(xiàng)“生態(tài)視角下十堰地區(qū)經(jīng)典旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯研究”(2014028);漢江師范學(xué)院校級(jí)科研立項(xiàng)“武當(dāng)山旅游翻譯勘誤研究”(2015B04);湖北省教育廳人文社科指導(dǎo)項(xiàng)目:“實(shí)用文本視閾下武當(dāng)山旅游資料英譯勘誤研究”(16G112)
何建友(1981-),男,河北灤縣人,副教授,碩士,研究方向:語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 。
H159
A
1672-0539(2017)05-0126-07