牛夢亞
摘要:由于我國初中生正處于英語學(xué)習(xí)的初級階段,他們在英語句法習(xí)得過程中極易受到母語的干擾。本文著眼于母語負(fù)遷移可能導(dǎo)致的句法類錯(cuò)誤,對部分初三學(xué)生的英語作文進(jìn)行了研究。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),初中生最常見的句法類錯(cuò)誤主要集中在句子層面,錯(cuò)誤的主要類型具體表現(xiàn)為中式句,主謂不一致,流水句和主語缺失。
關(guān)鍵詞:初中生;句法類錯(cuò)誤;寫作
隨著全球化的進(jìn)程,英語作為世界通用語,在促進(jìn)各方交流方面的地位越來越突出,因此培養(yǎng)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力也變得越來越重要。寫作作為一種重要的溝通交流方式,是英語教學(xué)中不可或缺的部分。對于中國的中學(xué)生來講,能否在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成一篇特定的英語作文,是衡量他們英語語言能力重要指標(biāo)。然而中學(xué)生正處于英語學(xué)習(xí)的初級階段,他們很容易受到母語負(fù)遷移的影響。多項(xiàng)研究顯示,中國初中生英文寫作中句法層面受到的母語干擾最為嚴(yán)重,然而學(xué)生對于這一現(xiàn)象的認(rèn)識卻不夠深入。在此基礎(chǔ)上,筆者對部分初中生英語作文進(jìn)行了抽樣研究,分析了這些作文中由母語負(fù)遷移作用引起的錯(cuò)誤,以期促進(jìn)初中生對于母語負(fù)遷移在寫作句法上所起的干擾性作用的了解。
一、理論基礎(chǔ)
遷移(transfer),源于心理學(xué)術(shù)語,指在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者已有的知識或者技能對新知識或者新技能的獲得產(chǎn)生的影響[2]。自20世紀(jì)50年代起,該術(shù)語開始被應(yīng)用到外語教學(xué)研究中來。1989年,奧德林在總結(jié)了幾十年來語言遷移相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,給遷移下了一個(gè)廣泛被接受和認(rèn)可的定義:“遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒有完全習(xí)得的語言之間的共性和差異所造成的影響。”[3]遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。當(dāng)目標(biāo)語和習(xí)得語之間的規(guī)則相同或相似時(shí),習(xí)得語在目標(biāo)語的學(xué)習(xí)過程中將會(huì)起到積極地作用,我們稱之為正遷移;相反,如果兩種語言間的規(guī)則沖突較為顯著,習(xí)得語的負(fù)遷移現(xiàn)象,即母語的干擾性作用,就會(huì)出現(xiàn)。然而,語言間的差異性是相對的[6]。傳統(tǒng)上,漢語處于漢藏語系,而英語則屬于印歐語系,兩種語言的差別顯著。因此對于中國的英語學(xué)習(xí)者來說,了解母語負(fù)遷移現(xiàn)象的重要性可見一斑。
二、研究過程
本文的研究對象是80名來自農(nóng)安縣伏龍泉鎮(zhèn)中學(xué)兩個(gè)班級的初三學(xué)生。其中,一班41人,二班39人,兩個(gè)班由同一個(gè)英語老師授課。這些學(xué)生的母語都是漢語,學(xué)習(xí)英語均已超過七年。之所以選擇他們作為本研究的研究對象,是因?yàn)樽鳛閷W(xué)習(xí)英語超過七年的初三學(xué)生,這些學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的英語語法和句法知識,即具備了進(jìn)行英語寫作的基礎(chǔ)。
2017年4月17日,這80名學(xué)生在其英語老師的主持下,被要求在30分鐘之內(nèi)完成一篇名為Our Care for Parents的作文,字?jǐn)?shù)不少于80字。最終,59名學(xué)生上交了他們的作文。隨后,實(shí)驗(yàn)中的英語老師將這59份作文郵寄給筆者,由筆者進(jìn)行研究。筆者對收到的59份作文進(jìn)行了細(xì)致全面的分析,刨除了其中9份雷同卷,5份未完成卷,以及3份手寫不清晰卷,從剩下的42份作文中,筆者篩選了20份字?jǐn)?shù)符合要求,書寫字跡清晰地進(jìn)行進(jìn)一步的分析。
三、研究結(jié)果分析與討論
(一)研究結(jié)果
筆者對篩選出來的20份樣本進(jìn)行了分析,最終,確定出217處與母語負(fù)遷移有關(guān)的錯(cuò)誤。筆者結(jié)合了卡爾· 吉姆斯及克拉申等人對錯(cuò)誤等級劃分的方法,將這些錯(cuò)誤分別歸納為實(shí)質(zhì)性錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤、句法錯(cuò)誤、語篇錯(cuò)誤以及詞素錯(cuò)誤。具體錯(cuò)誤的分布如下:實(shí)質(zhì)性錯(cuò)誤29處,詞匯錯(cuò)誤35處,句法錯(cuò)誤109處,語篇錯(cuò)誤為33處,詞素錯(cuò)誤11處。
綜上可得,句法錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率最高,占總數(shù)的50.23%。再次證明了在初中英語學(xué)習(xí)者中,母語負(fù)遷移在句法層面的影響最為顯著。根據(jù)卡爾· 吉姆斯的錯(cuò)誤劃分理論,句法錯(cuò)誤可分為短語層面錯(cuò)誤,句子層面錯(cuò)誤,分句間錯(cuò)誤以及句子間錯(cuò)誤。介于已分析過的選樣樣本中幾乎沒有出現(xiàn)使用從句的情況,因此從句類錯(cuò)誤不在此項(xiàng)研究考慮范圍之內(nèi)。具體句法錯(cuò)誤類型分布如下:短語層面錯(cuò)誤(共計(jì)25.68%):詞及短語誤用(7.34%),形容詞、物主代詞缺失、誤用(6.42%),冠詞缺失、誤用(5.50%),介詞缺失、誤用(6.42%);句子層面錯(cuò)誤(68.81%):主語缺失(12.84%),主謂不一致(14.68%),流水句(14.68%),中式句(22.94%),be動(dòng)詞及小品詞缺失(3.67%);句子間錯(cuò)誤:并列從句及從屬從句中連接詞缺失、誤用(2.75%)。
由此可見,最常見的句法錯(cuò)誤集中于句子層面,其中,這一層次的以下四種錯(cuò)誤明顯高于其他類型:中式句,主謂不一致,流水句以及主語缺失。接下來,筆者將對這幾種主要錯(cuò)誤出現(xiàn)的原因進(jìn)行探討。
(二)分析與討論
中式句。中式句是“在中文的影響下,在英語使用過程中生搬硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,所產(chǎn)生的不符合英語文化與表達(dá)的畸形英語”[5]。據(jù)陳嶸統(tǒng)計(jì),初中生高度依賴于母語,與此同時(shí),他們?nèi)狈ψ銐虻挠⒄Z知識積累。因此在這一階段,大多數(shù)學(xué)生都會(huì)在英語寫作的過程中使用漢語寫作策略,極少數(shù)學(xué)生能夠意識到母語的干擾性作用[4]。這樣的結(jié)果導(dǎo)致了學(xué)生在英語輸出的過程中不斷地向母語表達(dá)求助,并機(jī)械地將這些表達(dá)死譯成英語,寫出這樣的句子: Parents are the most love ours people.
主謂不一致。對于中國的英語學(xué)習(xí)者來說,英語中的主謂一致原則是非常重要且復(fù)雜的語法規(guī)定。漢語是非曲折性語言,主語與謂語之間并沒有嚴(yán)格的搭配規(guī)定。然而英語中主語與謂語之間的關(guān)系非常嚴(yán)格,人稱、性與數(shù)的配合錯(cuò)綜復(fù)雜。比如說,如果一個(gè)句子的主語是第三人稱單數(shù),或者不可數(shù)名詞,它的謂語動(dòng)詞后面必須要加上-s或者-es。由于漢語中沒有這一規(guī)則,導(dǎo)致英語知識掌握不全面的初中生極其容易忽略這一點(diǎn),在寫作中出現(xiàn)主謂不一致的狀況:The parents is the greatest person in the world.
流水句。英語屬于形合類語言,而漢語屬于意合類語言。從句法層面來講,英語使用大量的關(guān)系詞來表示各個(gè)句子成分之間的關(guān)系,因此,長難句在英語中占有很大的比例。然而漢語重意合,句式松散,且多使用短句表達(dá)。比如說下面這個(gè)句子,他不來,我不走。在漢語中,這個(gè)句子結(jié)構(gòu)完整,語意清晰。但是如果用英語表達(dá),“不來”和“不走”這兩件事必須用關(guān)系詞連接起來,例如,if he does not come,I will not go/I will not go unless he comes.[7]樣本作文中出現(xiàn)的典型的流水句有,Parents always try their best to offer us the best life,we should also care them.
主語缺失。美國語言學(xué)家查爾斯和桑德拉將英語劃分為主語凸顯性語言(subject -prominent),將漢語劃分為主題凸顯性語言(topic-prominent)[1]。在英語中,主語-謂語結(jié)構(gòu)在句子構(gòu)成中占據(jù)絕對的優(yōu)勢,每一個(gè)句子都會(huì)有主語。然而在漢語中,據(jù)統(tǒng)計(jì),有超過50%的句子都是主題-述題結(jié)構(gòu)[7]。其中,主題位于句首,是談話的中心,述題提供關(guān)于主題的新信息。比如下面這個(gè)句子,“高溫牛奶容易變質(zhì)”,其中,“高溫”是主題,“牛奶容易變質(zhì)”是對于主題的評論。然而,在英語中,“高溫”只能作為條件狀語,“牛奶”才是整個(gè)句子的主語。而且,在漢語中,主語還常??梢允÷浴T谥黝}-述題結(jié)構(gòu)的過分遷移下,學(xué)生很容易寫出以下這種句子:In my family have three members.
四、結(jié)論
本文對母語負(fù)遷移在初中生英語寫作句法上的影響進(jìn)行了研究,研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),初中生由于母語負(fù)遷移而導(dǎo)致的句法類出現(xiàn)主要集中在句子層面,其中錯(cuò)誤的主要類型表現(xiàn)為中式句,主謂不一致,流水句以及主語缺失。導(dǎo)致這些錯(cuò)誤出現(xiàn)的主要原因可以歸納為學(xué)生對母語負(fù)遷移以及英漢兩種語言的差異性的認(rèn)識不到位,導(dǎo)致在英語輸出時(shí)出現(xiàn)逐字逐句死譯的狀況?;谝陨习l(fā)現(xiàn),筆者認(rèn)為,初中英語教師在日常授課中應(yīng)該采用對比教學(xué)的教學(xué)方法,指明一些具體用法和表達(dá)在英漢兩種語言中的不同之處,提示學(xué)生不可一昧死譯。其次,教師應(yīng)該向?qū)W生點(diǎn)明母語負(fù)遷移現(xiàn)象的存在,母語在二語習(xí)得過程中的確可以起到正遷移的作用促進(jìn)英語學(xué)習(xí),但也不能忽視過分依賴母語造成的負(fù)面影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Charles N.Li & Sandra A.T.Subject and Topic.New York: Academic Press,1976.
[2]Ellis,H.C.The Transfer of Learning.New York: The Macmillan Company,1965
[3]Odlin,T.Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning.Cambridge: Cambridge University Pres,1989.
[4]陳嶸.母語負(fù)遷移在初中生英語作文句法上的影響[D].上海:上海師范大學(xué),2015.
[5]李文忠.中國英語與中式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):18-24.
[6]楊忠.英語語言學(xué)導(dǎo)論[M].北京:人民大學(xué)出版社,2012.
[7]張燕燕.英語寫作句法層面的母語負(fù)遷移[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,14(6):71-76.
北方文學(xué)·上旬2017年24期