国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論經(jīng)濟類新聞翻譯的策略

2017-09-06 03:15劉巧紅
北方文學(xué)·上旬 2017年24期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯實證分析

劉巧紅

摘要:新聞是傳達信息的主要媒介,而經(jīng)濟在各國之間的交流中扮演著重要角色,所以經(jīng)濟類新聞翻譯的重要性及必要性不言而喻。

本文基于一篇經(jīng)濟類新聞的翻譯實踐,通過舉例分析翻譯過程中所遇到的難點,總結(jié)出了一些解決辦法及經(jīng)濟類新聞翻譯的基本策略,希望對以后的新聞譯者提供一個參考,并希望能引起大眾對新聞翻譯的關(guān)注,讓更多的人投入到新聞翻譯的行業(yè)中來,使國際新聞信息能夠快速、準(zhǔn)確地在我國傳播。

關(guān)鍵詞:經(jīng)濟類新聞;英漢翻譯;實證分析

一、引言

(一)任務(wù)背景

1973年,英國加入歐盟,如今英國與歐盟“相戀”了43年卻突然提出“分手”,今年2月英國首相宣布將于6月舉行脫歐公投,以決定究竟是留在歐盟還是脫離歐盟的問題。隨著這一天的臨近,英國脫歐再成焦點話題,不僅世界各路人馬不斷趕赴倫敦勸說英國留在歐盟,包括歐美亞在內(nèi)的各國金融業(yè)也紛紛規(guī)劃應(yīng)變措施。

(二)翻譯意義

Bank of England: economy will be hit hard if Britain leaves EU(英國銀行:脫歐會對英國經(jīng)濟造成重創(chuàng))的翻譯要求譯者把平時學(xué)習(xí)到的翻譯技巧運用到翻譯實踐當(dāng)中,并總結(jié)出經(jīng)濟類英語新聞漢譯的翻譯策略,以便以后將其運用到相關(guān)經(jīng)濟金融類文本的漢譯上。

二、翻譯過程

(一)譯前準(zhǔn)備

各國對經(jīng)濟的關(guān)注促使經(jīng)濟類文本的翻譯成為熱點,這也為譯者翻譯前期提供了大量的相關(guān)閱讀資料。 為了確保翻譯的質(zhì)量,譯者通常都是選取西方國家權(quán)威媒體發(fā)布的信息進行參考,如 New York Times(紐約時報),The Wall Street Journal(華爾街日報),The Times(泰晤士報),The Economies(經(jīng)濟學(xué)人)等,翻譯并總結(jié)出西方媒體對于經(jīng)濟類新聞的語言特點,并制定了相關(guān)的經(jīng)濟、金融術(shù)語表。譯者首先對原文本前后通讀了三遍,在了解大概意思后才正式進行翻譯。

(二)翻譯過程

深入理解源文本可以促使譯者將更加忠實的以母語語言表達出來。譯者在此次翻譯過程中,采取的策略就是先理解,再表達的方式。許鈞(2012)在《翻譯概述》中對此翻譯的過程及方法進行了詳細(xì)的闡述:先理解,即準(zhǔn)確理解原作的語言現(xiàn)象、仔細(xì)推敲原文的邏輯關(guān)系、深入探究原作所表現(xiàn)的事理;再表達即動筆翻譯,選擇適合的譯法和詞語把原英文文本在意思不變的基礎(chǔ)下用流暢、清晰的漢語表達出來。通過直譯與意譯相結(jié)合的辦法,譯者根據(jù)原文本特點采用不同翻譯技法,理解和表達互相促進貫穿整個翻譯過程。

這篇新聞有大眾性,時新性,客觀性等特點,采用的是“倒金字塔模式”。英文源語中長句復(fù)雜句較多。針對這些情況,在翻譯過程中,譯者有意識地調(diào)整譯語風(fēng)格,并盡量避免將英文原本的長句直接譯為較長的中文句子,而是有意識地使用短句,將長句意思斷開進行表達。

(三)譯后審校

整個翻譯完成后,譯者又對譯文進行了深入的校對與整改。譯者先是對譯文進行了排版,查看了字體(大小寫、加粗)、標(biāo)點符號、段落設(shè)置等較為簡單的審校工作。在此基礎(chǔ)上,譯者結(jié)合語境,逐句分析了詞句前后連貫性,有無多譯漏譯,邏輯關(guān)系混亂等問題。

三、翻譯中的問題及應(yīng)對策略

該英語新聞中有很多長句,有的句子甚至占了整個段落,這樣的長句在處理上一般需要花費較多心思。

(一)詞匯選取

在翻譯過程中,譯者最容易碰到的是專業(yè)名稱、術(shù)語及意思相近詞匯的取舍問題。面對這樣的問題,譯者一般可以在譯前準(zhǔn)備中事先準(zhǔn)備好可能涉及到的專業(yè)詞匯術(shù)語表。摻用外來詞(Brexit),使用形象化詞語(run-up),縮略語等。

詞類轉(zhuǎn)換:由于英漢兩種語言存在一定的差異,因此詞匯的使用會有很多不同之處,如果不進行合適的詞類轉(zhuǎn)換譯文勢必會顯得艱澀難懂,所以譯者應(yīng)根據(jù)上下文,在不改變原文詞義的前提下,將原文中某些詞的詞性在譯文中作相應(yīng)的變化,以便使譯文讀起來更加順暢。漢語使用動詞頻繁,英語使用名詞頻繁,因此詞類轉(zhuǎn)換中名詞轉(zhuǎn)換成動詞最為常見。如:

The pound has weakened in the run-up to the vote as opinion polls have pointed to a lead for the leave vote and the Bank warned in minutes to its latest rate-setting meeting that it would fall further in the event of Brexit.

譯文:隨著投票拉開序幕,民意調(diào)查已經(jīng)顯示民眾傾向于脫歐票,英鎊大幅貶值,央行在會議紀(jì)要里警告至其最新的議息會議,英鎊將在英國脫歐事件中繼續(xù)貶值。

詞語增補:從上面的例子我們可以看到,增補詞語是翻譯中一種常用的技巧,即按照原文的意思或者是句法上的需要增加一些詞語以使譯文忠實順暢(張培基,1980:58)。增補詞語主要存在兩種情況,第一種是依據(jù)譯文的行文風(fēng)格和習(xí)慣以及原文的邏輯關(guān)系和語境的意思,增加一些詞語,這些詞語在原文中沒有體現(xiàn)但卻包含于原文意思中;第二種是針對原文句法上所省略的一些成分進行增補(孫致禮,2003:85)

(二)句式特點

新聞英語作為一種特殊的語體,有自己獨特的句式特點。新聞務(wù)求在最短的篇幅里傳遞更多的信息,因此報道的句子涵蓋的信息要足夠豐富,句子結(jié)構(gòu)也要十分緊湊,力求以最簡潔最省空間的句型來承載更多的信息?!缎l(wèi)報》對于英國脫歐問題,央行的看法的報道屬于時政性題材,這就更加需要句子所涵蓋的信息量要夠多,其句型的選擇也會有自身的特點。如:

1.頻繁使用被動句。在新聞報道中,為了讓讀者得知新聞的重點,常常使用被動句來凸顯動作的承受者以及事件的結(jié)果與行為。

2.多使用長句

讀者閱讀新聞時會期望花費的時間足夠短,而得知的信息量足夠大,因此,英語新聞中的句子多用單句來保證閱讀時間能夠縮短,同時精簡詞語,讓句子承載更多的信息量。新聞報道中記者常常會在很短的時間內(nèi)寫完初稿,但發(fā)稿時因受時間和篇幅的限制,句子信息往往不完整,這時記者會將事后了解到的背景信息以及相關(guān)知識插入到已經(jīng)寫好的句子中,因此新聞報道中常常會發(fā)現(xiàn)含有結(jié)構(gòu)復(fù)雜的插入語成分的長句。如:

The pound has weakened in the run-up to the vote as opinion polls have pointed to a lead for the leave vote and the Bank warned in minutes to its latest rate-setting meeting that it would fall further in the event of Brexit.

譯文:隨著投票拉開序幕,民意調(diào)查已經(jīng)顯示傾向于脫歐票,英鎊大幅貶值,央行在會議紀(jì)要里警告至其最新的議息會議,英鎊將在英國脫歐事件中繼續(xù)貶值。

3.廣泛使用直接引語

英國脫歐問題中有很多關(guān)于英國央行議息會議的報道,各方人士對于該問題的看法,以及各國領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言,因此報道中常常出現(xiàn)直接、間接引語。直接、間接引語能夠使報道最大限度呈現(xiàn)客觀性,使文字更加生動,凸顯報道的真實感。如:

The minutes said the MPC had been briefed on contingency planning for the referendum,including on the “more intensive supervision by the Prudential Regulation Authority of major financial institutions to ensure they had sufficient liquidity”.

譯文:會議紀(jì)要指出貨幣政策委員會已經(jīng)了解了就公投的應(yīng)急計劃,包括“主要金融機構(gòu)的審慎監(jiān)管局加強監(jiān)督以確保有足夠的流動性”。

(三)句式重組策略

重組法:指在進行英譯漢的時刻,使翻譯文本流暢性更符合中國的習(xí)俗,在把原語言文本意思的情況下,徹底擺脫對原文形式的依賴,對句子進行重新組合。英語與漢語結(jié)構(gòu)不同,英語重形合,主要表現(xiàn)在英語句中常常需要使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞語來將句子各個成分進行結(jié)合,而漢語重意合,漢語句子主要依靠語義的連貫加上語境上的映襯來將句子各個成分進行結(jié)合,而很少使用連接詞語。(徐明武,2003:204)這也就是通常所說的,漢語是竹形結(jié)構(gòu),而英語是葡萄形結(jié)構(gòu)。

加之新聞英語的特點,這種葡萄形結(jié)構(gòu)的句子又有自己的特點,既前文所提到的簡單長句居多,因此翻譯的時候要理清句子中的各部分的關(guān)系,采用合適的技巧,做到準(zhǔn)確翻譯。如:

There had been a “sharp decline” in the value of commercial real estate transactions and in merger and acquisition(M&A;)activity and reports of delayed business investment,the Bank said,echoing some private sector reports of spending decisions being deferred.

譯文:在商業(yè)房地產(chǎn)交易值,并購活動以及滯后商業(yè)投資的報告中,都出現(xiàn)“急劇下滑”的字眼,央行表示,回應(yīng)一些私營部門報告的支出決定被推遲。

四、總結(jié)

在翻譯經(jīng)濟類新聞時,準(zhǔn)確理解原作的語言現(xiàn)象、仔細(xì)推敲原文的邏輯關(guān)系、深入探究原作所表現(xiàn)的事理;再選擇適合的譯法和詞語把原英文文本在意思不變的基礎(chǔ)下用流暢、清晰的漢語表達出來。通過直譯與意譯相結(jié)合得辦法,譯者根據(jù)原文本特點采用不同翻譯技法,理解和表達互相促進貫穿整個翻譯過程。

參考文獻:

[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]徐明武.新聞英語與翻譯[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2003.

[3]許鈞.翻譯概論(On Translation).[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

猜你喜歡
英漢翻譯實證分析
語用學(xué)理論視域下的英漢翻譯探析
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實踐和研究
高校英漢翻譯理論與技巧探究
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
安徽省勞動就業(yè)與經(jīng)濟增長的實證分析
電子服務(wù)質(zhì)量與顧客忠誠的關(guān)系研究
本土?xí)嫀熓聞?wù)所與國際四大會計師事務(wù)所的比較分析
以公有制經(jīng)濟為主體,國有經(jīng)濟為主導(dǎo)的實證分析
基于省會城市經(jīng)濟發(fā)展程度的實證分析
五原县| 南木林县| 黑山县| 河源市| 上高县| 五原县| 固始县| 斗六市| 岳西县| 玛纳斯县| 辰溪县| 西藏| 抚顺县| 乐业县| 富源县| 洛浦县| 台州市| 遵义市| 永仁县| 南木林县| 桃园县| 喀喇沁旗| 太谷县| 通河县| 虎林市| 晋江市| 托里县| 黄梅县| 沧源| 东明县| 高雄县| 石台县| 大邑县| 桦南县| 鹤山市| 塔城市| 平陆县| 长治市| 阜城县| 汝城县| 龙门县|