国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論漢英語(yǔ)言動(dòng)態(tài)靜態(tài)之差異

2017-09-06 18:14何夢(mèng)麗
校園英語(yǔ)·下旬 2017年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘要】英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上存在很大差異,一個(gè)重要方面表現(xiàn)為英語(yǔ)是靜態(tài)型語(yǔ)言,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)型語(yǔ)言。也就是說(shuō),英語(yǔ)句子的基本意義常用靜態(tài)方式表達(dá),很多時(shí)候僅用名詞、介詞、形容詞及其短語(yǔ);而動(dòng)詞在漢語(yǔ)句子表達(dá)中占有重要地位。翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),掌握其轉(zhuǎn)換規(guī)律。本文首先分析漢英語(yǔ)言動(dòng)靜態(tài)差異的成因,然后以莫言的演講《講故事的人》及其英譯為例,主要從詞匯角度探討譯作在語(yǔ)言表達(dá)上所體現(xiàn)出來(lái)的差異。

【關(guān)鍵詞】漢英對(duì)比 句法結(jié)構(gòu) 靜態(tài)與動(dòng)態(tài) 翻譯

一、前言

英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,由于其產(chǎn)生的歷史、文化、社會(huì)等背景的不同,在表達(dá)習(xí)慣上存在一定差異。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)靜態(tài)表達(dá)法,多用名詞或名詞性短語(yǔ)。而漢語(yǔ)則充滿各種動(dòng)態(tài)表述,句子往往以動(dòng)詞為核心,支撐整個(gè)句子框架。翻譯時(shí),應(yīng)考慮英漢靜動(dòng)態(tài)優(yōu)勢(shì)的差異,注意形態(tài)轉(zhuǎn)換,使譯文地道傳神,在表達(dá)出原文內(nèi)容的同時(shí)也符合目的語(yǔ)規(guī)范。分析文本選自莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后受邀在瑞典學(xué)院發(fā)表的演講《講故事的人》(Storyteller),作者以獨(dú)特的方式展示了自己的成長(zhǎng)經(jīng)歷、文學(xué)創(chuàng)作之路及制度與個(gè)人的種種問(wèn)題。譯本選自“英文巴士”網(wǎng)站,文字精妙地道,傳情達(dá)意,很好地體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言動(dòng)靜態(tài)之差異。

二、漢英語(yǔ)言動(dòng)靜態(tài)差異成因

1.哲學(xué)觀差異。語(yǔ)言和哲學(xué)觀密不可分,哲學(xué)觀差異是語(yǔ)言差異的基礎(chǔ),語(yǔ)言形式上的差異是哲學(xué)觀差異的體現(xiàn)。方東美指出,西方重“存有”的靜止的自立性,東方重“存有”的動(dòng)態(tài)流行性。西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“二元對(duì)立”,重點(diǎn)在“自然”。體現(xiàn)到語(yǔ)言上,就是注重語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性。而哲學(xué)上“存有”的“動(dòng)態(tài)流行”特征使得漢語(yǔ)重意合,動(dòng)詞處于明顯的優(yōu)勢(shì)地位,多用具體詞,常出現(xiàn)主語(yǔ)缺省,缺省部分的意義可根據(jù)整體語(yǔ)境“悟”出來(lái)。

2.思維方式的差異。首先,英民族是個(gè)偏向于抽象思維的民族,重視理性知識(shí),多依靠實(shí)證分析、邏輯推理得出科學(xué)客觀的結(jié)論。體現(xiàn)在語(yǔ)言上,語(yǔ)言分析十分系統(tǒng)全面。句法結(jié)構(gòu)多依仗形式組織語(yǔ)言符號(hào),多有靜態(tài)動(dòng)詞加抽象名詞的結(jié)構(gòu),整個(gè)結(jié)構(gòu)呈靜態(tài)。而漢民族則偏向于具象思維,不太重視對(duì)語(yǔ)言的科學(xué)分析,少用系統(tǒng)的理論進(jìn)行論述。體現(xiàn)在語(yǔ)言上,句子的謂語(yǔ)成分多由實(shí)義動(dòng)詞充當(dāng),缺少具有語(yǔ)法意義的動(dòng)詞,整個(gè)句子呈動(dòng)態(tài)。

其次是主客體思維差異。西方文化以物本為主體,以自然為認(rèn)知和研究對(duì)象,逐漸形成了客體性思維方式。而中國(guó)文化以人文為中心,從主體的需要和實(shí)用出發(fā),進(jìn)行有意識(shí)的行為,逐漸形成了主體性思維方式。

3.用詞特點(diǎn)的差異。英語(yǔ)中的靜態(tài)詞類(lèi)占明顯優(yōu)勢(shì)。“名詞一般具有信息穩(wěn)定性、時(shí)間穩(wěn)定性和認(rèn)知穩(wěn)定性?!泵Z(yǔ)的使用避免了將動(dòng)作主體牽涉進(jìn)來(lái),有助于句子簡(jiǎn)潔緊湊,表達(dá)委婉含蓄。英語(yǔ)還廣泛使用由動(dòng)詞等詞類(lèi)派生出來(lái)的名詞。另外,介詞的使用也很常見(jiàn),“因?yàn)榻樵~是隨著古英語(yǔ)名詞格的弱化和消失而逐漸形成的,是名詞優(yōu)勢(shì)的必然結(jié)果?!?/p>

漢語(yǔ)則是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),多個(gè)動(dòng)詞可疊加起來(lái)作謂語(yǔ),無(wú)需關(guān)聯(lián)詞連接。且動(dòng)詞無(wú)需改變形式即可充當(dāng)句子的任何成分。另外,動(dòng)詞的重復(fù)和重疊使用也凸顯了漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)特征。

三、《講故事的人》英譯本中對(duì)漢英動(dòng)靜態(tài)差異的處理

1.漢語(yǔ)動(dòng)詞化與英語(yǔ)名詞化。英語(yǔ)中用動(dòng)詞同源名詞或名詞詞組來(lái)表達(dá)動(dòng)態(tài)過(guò)程十分常見(jiàn),因此,漢語(yǔ)動(dòng)詞通常可以譯成英語(yǔ)中由動(dòng)詞派生出的名詞或具動(dòng)作意義的名詞。

(1)將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)中動(dòng)詞派生的名詞。

原文1:為了報(bào)答母親的恩情,也為了向她炫耀我的記憶力,我會(huì)把白天聽(tīng)到的故事,繪聲繪色地講給她聽(tīng)。

譯文:As repayment for Mothers kindness and a way to demonstrate my memory, Id retell the stories for her in vivid detail.

漢語(yǔ)兩個(gè)“為了”重復(fù)運(yùn)用,解釋原因,增強(qiáng)了語(yǔ)氣。如原封不動(dòng)地譯成兩個(gè)英語(yǔ)句子,則需要兩套謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),略顯拖沓。譯者用一個(gè)“as”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,將原文的動(dòng)作動(dòng)詞相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為一個(gè)派生的名詞“repayment”和名詞加不定式的結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔明了。

(2)漢語(yǔ)動(dòng)詞往往可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)中含有動(dòng)作意味的名詞

(特別在記敘、描寫(xiě)文體中出現(xiàn)較多)。

原文2:看到昔日的同學(xué)在校園里打打鬧鬧,我心中充滿悲涼,深深地體會(huì)到一個(gè)人,哪怕是一個(gè)孩子,離開(kāi)群體后的痛苦。

譯文:The sight of my former schoolmates playing in the schoolyard when I drove my animals past the gate always saddened me and made me aware of how tough it is for anyone – even a child – to leave the group.

漢語(yǔ)不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,主要憑詞序看詞在句子中的作用及句子的意思。原句有多個(gè)動(dòng)詞:“看”、“打鬧”、“充滿”、“體會(huì)”和“離開(kāi)”,英譯時(shí)如機(jī)械地按搬漢語(yǔ)語(yǔ)序,會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)零散而混亂,于是譯者在處理時(shí),只留下主動(dòng)詞“sadden”和“make”,其他動(dòng)詞都分別變成分詞和不定式,特別是將前句的動(dòng)作動(dòng)詞“看到”轉(zhuǎn)換成含動(dòng)作意味的名詞詞組“the sight of”,處理得當(dāng),值得借鑒。

(3)英語(yǔ)中有些表示身份的名詞有時(shí)在句中并不指職業(yè)和身份,而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。英譯漢時(shí)可選擇相應(yīng)的動(dòng)詞。相反,如果漢語(yǔ)中出現(xiàn)此類(lèi)動(dòng)詞,可以相應(yīng)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)名詞。

原文3:我看到那個(gè)得獎(jiǎng)人身上落滿了花朵,也被擲上了石塊、潑上了污水。

譯文:I saw the winner of the prize both garlanded with flowers and besieged by stone-throwers and mudslingers.endprint

原句連續(xù)用了三個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu), 形象地描述了得獎(jiǎng)人受到的復(fù)雜待遇。英譯時(shí)如直譯成三個(gè)被動(dòng)句,會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng),不合乎英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這里譯者選取了兩個(gè)動(dòng)詞“garland”和“besiege”,簡(jiǎn)化了譯文的結(jié)構(gòu);同時(shí)巧妙地將行為動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成表示施動(dòng)者的名詞,簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式遵循了語(yǔ)言的“經(jīng)濟(jì)原則”,其中“mudslinger”表示“誹謗者、中傷者”,實(shí)際將原文的具體概念抽象化,使指稱(chēng)籠統(tǒng),覆蓋面廣,體現(xiàn)一種“虛”、“幻”、“隱”的魅力。

2.漢語(yǔ)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)介詞。英語(yǔ)介詞多包含動(dòng)態(tài)和動(dòng)作意味,漢譯時(shí)通常變靜為動(dòng)。反之亦然。

原文4:我們那地方流傳著許多狐貍變成美女的故事。

譯文:That part of the country is known for its tales of foxes in the form of beautiful young women.

漢語(yǔ)動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),可直接充當(dāng)句子的任何成分,在英譯時(shí)須調(diào)整動(dòng)詞形式。這里譯者憑借英語(yǔ)的介詞優(yōu)勢(shì),使用介詞詞組“in the form of”,不依附于任何動(dòng)詞,卻讓讀者毫無(wú)歧義地領(lǐng)會(huì)到其所包含的事實(shí)上的動(dòng)詞的用意,獨(dú)到傳神。

3.漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)形容詞。

(1)漢語(yǔ)中一部分動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中該詞的同源形容詞,這類(lèi)詞通常有兩種形式:動(dòng)詞+后綴(如consider-considerate)和前綴+動(dòng)詞(如part-apart)。

原文5:我最后悔的一件事,就是跟著母親去賣(mài)白菜,有意無(wú)意的多算了一位買(mǎi)白菜的老人一毛錢(qián)。

譯文:My most regretful memory involves helping Mother sell cabbages at market, and me overcharging an old villager one jiao…

譯者將動(dòng)詞“后悔”轉(zhuǎn)譯成同源形容詞“regretful”,使譯文簡(jiǎn)潔地道,達(dá)到了翻譯傳神的目的。

(2)英語(yǔ)中表知覺(jué)、欲望等心理狀態(tài)的形容詞或具動(dòng)態(tài)意義的形容詞,做表語(yǔ)或補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),通??赊D(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞,如careful、cautions、angry、aware、able、alight、asleep、present等。

原文6:因?yàn)轲囸I無(wú)力,失手將熱水瓶打碎,我嚇得要命,鉆進(jìn)草垛,一天沒(méi)敢出來(lái)。

譯文:Weakened by hunger, I dropped the bottle and broke it. Scared witless, I hid all that day in a haystack.

“嚇得要命”不一定要一一對(duì)譯成“be frightened out of ones life”,在英語(yǔ)的非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式中,分詞常與be 動(dòng)詞一起使用,形成具有顯著的動(dòng)態(tài)傾向的形容詞詞組,所以這里一個(gè)簡(jiǎn)單的“scared”就能夠表達(dá)漢語(yǔ)中看似很復(fù)雜的意思。

4.漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)介詞。

原文7:起初她有些不耐煩,因?yàn)樵谒哪恐姓f(shuō)書(shū)人都是油嘴滑舌,不務(wù)正業(yè)的人。

譯文:She listened impatiently at first, since in her eyes professional storytellers were smooth-talking men in a dubious profession.

原文用兩個(gè)四字成語(yǔ)來(lái)說(shuō)明母親對(duì)說(shuō)書(shū)人的厭惡,如將其英譯成“smooth-talking men who goof off too much”略顯贅余,譯者將后一個(gè)成語(yǔ)用介詞詞組表示,這樣一來(lái),名詞“說(shuō)書(shū)人”就用一個(gè)完整的結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),更地道。

5.漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)介詞。如果英譯漢時(shí),習(xí)慣地把英語(yǔ)中的狀語(yǔ)譯成漢語(yǔ)中含“地”的副詞,漢譯英時(shí)對(duì)應(yīng)地把漢語(yǔ)副詞譯成帶后綴-ly 的副詞,譯文會(huì)顯得呆板凝滯。如果能靈活進(jìn)行轉(zhuǎn)換,英譯漢時(shí)少用“地”,漢譯英時(shí)活用介詞短語(yǔ),能使譯文增色不少。

原文8:我母親在聽(tīng)完我的故事后,有時(shí)會(huì)憂心忡忡地,像是對(duì)我說(shuō),又像是自言自語(yǔ)……

譯文:After my mother had listened to one of my stories, she'd ask in a care-laden voice, almost as if to herself……

如果將原句譯成“ask me worriedly”,那么比介詞結(jié)構(gòu)“in a care-laden voice”遜色不少,其中“care-laden”意為“burdened by cares”,譯者很好地完成了漢英動(dòng)態(tài)到靜態(tài)的轉(zhuǎn)換。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,漢英兩種語(yǔ)言動(dòng)靜態(tài)之差異源自于中西方在哲學(xué)觀、思維方式和語(yǔ)言特點(diǎn)上的差異,在用詞差異上體現(xiàn)得尤為突出。漢英互譯時(shí),譯者應(yīng)把握語(yǔ)言上的差異,靈活運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換技巧,使譯文符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,通順自然。

參考文獻(xiàn):

[1]方東美.中國(guó)哲學(xué)之精神極其發(fā)展[M].臺(tái)北:黎明文化事業(yè)公司,1981:13.

[2]牟宗三.中國(guó)哲學(xué)之會(huì)通十四講[M].上海:上海古籍出版社1997:11-12.

[3]束定芳.現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:92.

[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:113, 117.

[5]王文化.動(dòng)靜之間[J].中國(guó)翻譯,2001(2).

[6]王寅.英漢語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征[J].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1990(6).

作者簡(jiǎn)介:何夢(mèng)麗(1990-),女,漢族,湖南益陽(yáng)人,湖南工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,翻譯碩士,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)教學(xué),筆譯。endprint

猜你喜歡
翻譯
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論